今回の曲のタイトルは、「Summertime」です。直訳すると、「夏の時間」です。作詞・作曲は、Craig WisemanとSteve McEwanのふたりが手がけた楽曲です。
Kenny Chesneyはアメリカ・テネシー州出身のカントリーミュージック界を代表するシンガーソングライターです。「Summertime」は2005年のアルバム『The Road and the Radio』からの第3シングルとして2006年4月にリリースされ、ビルボードのHot Country Songsチャートで5週連続1位を獲得、RIAAから3×プラチナ認定を受けています。野球場やダッシュボードの上の素足など、夏の情景を生き生きと描いたカントリー・ポップの名曲で、気楽でのびのびした”夏の解放感”がテーマとなっています。
【こだわり解説】「summertime」は直訳すると「夏の時間」や「夏の季節」となりますが、この曲ではただの季節を表す言葉を超えて、自由で輝かしい”あの夏”そのものを象徴する特別な言葉として使われています。意訳で飾らず、あえて素直な言葉のまま訳すことでその温かさを残しました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Summertime – Kenny Chesney
[Verse 1]
Summertime is finally here
夏がついにやってきた
That old ballpark, man, is back in gear1back in gear
[句動詞・慣用句]機械の「ギアが噛み合う」から転じた慣用句。「また以前のように活気よく動き始める」の意。
あの古い球場が、また活気を取り戻した
Out on 49249
[固有名詞・地名]アメリカの道路番号(ルート49)を指す。「49号線沿い」のこと。
49号線の向こうで
Man I can see the lights
あの明かりが見える
School’s out and the nights roll in
学校が終わり、夜が次々と押し寄せてくる
Man, just like a long lost3long lost
[形・慣用句]「長いあいだ疎遠になっていた、久しく会っていない」を意味する複合形容詞。 friend
まるで久しぶりの旧友みたいに
You ain’t seen in a while
ずっと会っていなかったあいつに
And can’t help but4can’t help but
[慣用句]「~せずにはいられない・思わず~してしまう」を意味するイディオム。 smile
思わず笑顔になってしまう
[Pre-Chorus]
And it’s two bare feet on the dashboard
ダッシュボードに素足をふたつ
Young love and an old Ford
若い恋と古びたフォード
Cheap shades5shades
[名・俗語]「影」が原義→ サングラスを指す口語表現。 and a tattoo
安いサングラスとタトゥー
And a Yoo-Hoo6Yoo-Hoo
[固有名詞]1920年代から続くアメリカの定番チョコレート風味飲料ブランド。瓶・缶入りで販売される。 bottle on the floorboard
車の床にはYoo-Hooのボトル
[Chorus]
Perfect song on the radio
ラジオから流れる、完璧な一曲
Sing along7sing along
[句動詞]「along(一緒に)」が加わることで「曲に合わせてみんなで歌う」という意味になる句動詞。 cause it’s one we know
知ってる曲だから、一緒に歌おう
It’s a smile, it’s a kiss
微笑みで、キスで
It’s a sip8sip
[名]液体をほんの少しだけ口に含むこと。「ひと口」「ちびり」。 of wine, it’s summertime
ワインをひと口、夏が来た
Sweet summertime
甘く、優しい夏の日々
[Verse 2]
Temperature says 93993
[数・単位]華氏93度(約34°C)。米国では気温を華氏(℉)で表す慣習がある。
気温計は93度を示している
Down at the Deposit and Guarantee10Deposit and Guarantee
[固有名詞]アメリカ南部に実在した銀行「Deposit Guaranty」への言及。かつて銀行の外壁に温度計を掲示する慣習があった。
ディポジット・アンド・ギャランティー銀行のあたりでは
But that swimming hole11swimming hole
[名・文化]川や池の自然の深みを利用した野外の水浴びスポット。アメリカの農村部で夏の定番。
でも、あの川の淵は
It’s nice and cold
気持ちよく冷たい
[Pre-Chorus]
And it’s two bare feet on the dashboard
裸足の両足を、ダッシュボードの上に乗せて
Young love and an old Ford
若い恋と古いフォード
Cheap shades12shades
[名・俗語]「日陰・影」が原義だが、口語ではサングラスを指す。 and a tattoo
安いサングラスとタトゥー
And a Yoo-Hoo13Yoo-Hoo
[固・ブランド名]アメリカのチョコレート風味炭酸飲料ブランド。1930年代から続く庶民的なドリンクで、ここでは安上がりで気取らない旅の雰囲気を演出している。 bottle on the floorboard14floorboard
[名]車の床面(足元のフロア部分)を指す。
足元にはユーフーのボトルが転がって
[Chorus]
Perfect song on the radio
ラジオから流れる、完璧な曲
Sing along15sing along
[句動詞]「曲に合わせて一緒に歌う」という意味のイディオム。along が「付き従って・一緒に」というニュアンスを加える。 cause it’s one we know
知ってる曲だから、一緒に歌おう
It’s a smile, it’s a kiss
笑顔、キス
It’s a sip16sip
[名]液体をほんの少し口に含む行為、またその量。「ひと口」のニュアンス。 of wine, it’s summertime
ワインをひと口、夏の季節
Sweet summertime
甘くやさしい夏
[Bridge]
The more things change
変わりゆくほどに
The more they stay the same
何も変わらないまま
Don’t matter how old you are
何歳だって関係ない
When you know what I’m talking ‘bout
俺の言いたいことがわかるなら
Yeah baby when you got17got
[動・AAVE]過去形ではなく「持っている」という現在の状態を表すAAVEの用法。標準英語の “have” に相当。
そうさ、ベイビー、お前が持っているなら
[Pre-Chorus]
Two bare feet on the dashboard
ダッシュボードに乗せた二本の素足
Young love and an old Ford
若い恋と古びたフォード
Cheap shades18shades
[名・俗語]「影」が原義だが、口語でサングラス(sunglasses)を指す隠語。 and a tattoo
安物のサングラスとタトゥー
And a Yoo-Hoo19Yoo-Hoo
[固有名詞]アメリカのチョコレート風味清涼飲料水のブランド名。日本ではほぼ流通しておらず、典型的なアメリカのロードトリップの小道具として登場する。 bottle Rollin on the floorboard
そして車の床を転がるYoo-Hooのボトル
[Chorus]
Perfect song on the radio
ラジオから流れる完璧な曲
Sing along20Sing along
[句動詞]「一緒に歌う・口ずさむ」という意味のイディオム。along が「合わせて・付き合って」のニュアンスを加える。 cause it’s one we know
知ってる曲だから一緒に口ずさもう
It’s a smile, it’s a kiss
笑顔があって、キスがあって
It’s a sip of wine, it’s summertime
ワインをひと口、夏の季節
Sweet summertime
甘くて愛しい夏よ
Writer(s): Craig Wiseman, Steve McEwan
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Summertime」はどんな曲ですか?
「Summertime」は、カントリー界のスーパースター、ケニー・チェズニーが2005年のアルバム『The Road and the Radio』からの第3シングルとして2006年4月にリリースした楽曲です。クレイグ・ワイズマンとスティーヴ・マキューワンが共作したこの曲は、Billboardホット・カントリー・ソングス・チャートで5週連続1位を記録し、RIAAから3×プラチナ認定を受けています。夏の開放感と懐かしさを温かく歌い上げた歌詞が幅広い世代のリスナーの心を掴み、現在もストリーミングで根強い人気を誇るカントリー夏の定番曲のひとつです。
「”back in gear”」はどういう意味ですか?
「back in gear」は、もとは車のギアチェンジから生まれた英語のイディオムで、「再びエンジンがかかる」「元の調子を取り戻す」というニュアンスを持ちます。車がギアに入ってスムーズに走り出すイメージを人の状態や日常生活に当てはめた表現です。この曲の文脈では、学校が終わり夏が訪れることで、人々の気分や生活がパッと活気づく様子を表しています。「やっとエンジンかかってきた!」という感覚に近いと思ってもらえると、歌のテンションがより伝わりやすいと思います。
「”49″」はどういう意味ですか?
歌詞の「Out on 49」の「49」は、アメリカの地方でよく見られる道路番号「ルート49号線」のことです。アメリカでは州道や郡道を数字だけで「49」のように呼ぶのが一般的で、地元の人には説明しなくても伝わる地名代わりの表現です。直前で「古い球場がまた活気づいた」と歌われていることから、この49号線沿いから球場のナイター照明が見えている情景を描いていると考えられます。学校が終わり、夜になっても外から灯りが見える——そんな田舎町の夏の始まりの空気感を一言で表した表現です。
「”long lost”」はどういう意味ですか?
「long lost」は「長い間離れていた」「久しぶりに戻ってきた」という意味の形容詞表現です。たとえば「a long-lost friend」と言えば「何年も連絡が途絶えていた旧友」を指し、再会の喜びやちょっとした驚きのニュアンスが含まれます。この曲では、冬の間ずっと遠ざかっていた夏の感覚・解放感・あの頃の自分が、また戻ってきた——そんな感情を「long lost」の一言に凝縮しています。「待ちわびていたものがついに帰ってきた」という温かい響きが、曲全体の懐かしくも胸躍るトーンとぴったり重なる表現です。
関連リンク
Summertime – Kenny Chesney (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Only In America – Brooks & Dunn
【歌詞和訳】God Bless The U.S.A. – Lee Greenwood
【歌詞和訳】Stir – Rylo Rodriguez
【歌詞和訳】Born In the U.S.A. – Bruce Springsteen
【歌詞和訳】Neighborhood Starz – Rylo Rodriguez