【歌詞和訳】Stacy’s Mom – Fountains of Wayne

今回の曲のタイトルは、「Stacy’s Mom」です。直訳すると、「ステイシーのお母さん」です。

Fountains of Wayneは、アメリカ・ニューヨーク出身のパワーポップ・バンドです。「Stacy’s Mom」は、2003年にリリースされたアルバム『Welcome Interstate Managers』に収録されており、同年シングルとしても発売されました。ビルボードのModern Rock Tracksチャートで最高4位、Hot 100でも21位を記録し、バンド最大のヒット曲となりました。友人のお母さんに密かに恋する少年の気持ちをコミカルに描いたパワーポップ・ナンバーで、作詞・作曲はChris CollingwoodとAdam Schlesingerが手がけています。

【直訳のポイント】サビの「has got it going on」は直訳しにくい口語表現で、「魅力たっぷり」「セクシーでかっこいい」というニュアンスを持ちます。ここでは「最高にイケてる」と訳しました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Stacy’s Mom – Fountains of Wayne

.

[Intro]
Stacy’s mom has got it goin’ on1got it goin’ on
[句・AAVE俗語]「すべてが揃っている」転じて「(外見・魅力が)申し分ない、めちゃくちゃイケてる」を意味するスラング。

ステイシーのお母さんは最高にイケてる

Stacy’s mom has got it goin’ on2got it goin’ on
[句・AAVE俗語]「すべてが揃っている」転じて「(外見・魅力が)申し分ない、めちゃくちゃイケてる」を意味するスラング。

ステイシーのお母さんは最高にイケてる

Stacy’s mom has got it goin’ on3got it goin’ on
[句・AAVE俗語]「すべてが揃っている」転じて「(外見・魅力が)申し分ない、めちゃくちゃイケてる」を意味するスラング。

ステイシーのお母さんは最高にイケてる

Stacy’s mom has got it goin’ on4got it goin’ on
[句・AAVE俗語]「すべてが揃っている」転じて「(外見・魅力が)申し分ない、めちゃくちゃイケてる」を意味するスラング。

ステイシーのお母さんは最高にイケてる


[Verse 1]
Stacy, can I come over5come over
[句動詞]「来る」→「(人の家に)遊びに行く」という意味のイディオム。
after school? (After school)

ステイシー、放課後に遊びに行っていい?(放課後)

We can hang around6hang around
[句動詞]特に目的もなく「ぶらぶら過ごす・たむろする」という意味のイディオム。
by the pool (Hang by the pool)

プールのそばでぶらぶらしようよ(プールでぶらぶら)

Does your mom get back from her business trip? (Business trip)
お母さんはいつ出張から帰ってくるの?(出張)

Is she there, or is she trying to give me the slip7give me the slip
[イディオム]「気づかれないようにこっそり逃げる・うまくかわす」という意味の慣用句。
? (Give me the slip)

お母さんはそこにいるの、それとも僕をうまくかわそうとしてるの?(かわす)

You know, I’m not the little boy that I used to be
ねえ、僕はもう昔みたいな小さな男の子じゃないんだ

I’m all grown up now
もう立派に大人になったんだよ

Baby, can’t you see?
ベイビー、わかってくれないの?





[Chorus]
Stacy’s mom has got it going on8got it going on
[句・俗語]直訳は「うまく進めている」だが、ここでは「魅力的・セクシーである」を意味するAAVEスラング。

ステイシーのお母さんはめちゃくちゃ魅力的だ

She’s all I want and I’ve waited for so long
彼女だけが欲しくて、ずっとずっと待ち続けてきた

Stacy, can’t you see? You’re just not the girl for me
ステイシー、わからないの?君は僕に合う子じゃないんだ

I know it might be wrong, but I’m in love with Stacy’s mom
悪いことかもしれないとわかってる、でもステイシーのお母さんに恋してるんだ


[Interlude]
Stacy’s mom has got it goin’ on9got it goin’ on
[句・俗語]「うまくやっている」→「色気がある・魅力的だ」を意味するスラング表現。

ステイシーのお母さんは最高にイケてる

Stacy’s mom has got it goin’ on10got it goin’ on
[句・俗語]「うまくやっている」→「色気がある・魅力的だ」を意味するスラング表現。

ステイシーのお母さんは最高にイケてる





[Verse 2]
Stacy, do you remember when I mowed11mowed
[動・過去形]mow(芝を刈る)の過去形。芝刈り機で草を短く刈り込む動作を指す。
your lawn? (Mowed your lawn)

ステイシー、俺が君んちの芝を刈ったの、覚えてる?(芝を刈ったの)

Your mom came out with just a towel on (Towel on)
お母さんがタオル一枚で出てきたんだ(タオル一枚で)

I could tell she liked me from the way she stared (Way she stared)
あの見つめ方で、俺を気に入ってるってわかった(あの見つめ方で)

And the way she said, “You missed a spot over there” (Spot over there)
そして「そこ、刈り残してるよ」って言った言い方も(あそこのね)

And I know that you think it’s just a fantasy
君には単なる妄想だって思ってるのはわかってる

But since your dad would doubt12doubt
[動]「疑う・信じない」の意。ここでは父親が母親の行動や貞節を疑うことを指す。
your mom

でもパパはお母さんを疑うだろうから

Could use a guy like me
俺みたいな男が必要なんだ


[Chorus]
Stacy’s mom has got it going on13got it going on
[句動詞・俗語]「セクシーで魅力がある」「すべてを持ち合わせている」という意味のアメリカ口語表現。直訳の「うまく進んでいる」とは意味が異なる。

ステイシーのお母さんは最高にイケてる

She’s all I want and I’ve waited for so long
彼女こそが僕の求める人、ずっとずっと待ち続けてきた

Stacy, can’t you see? You’re just not the girl for me
ステイシー、わかってくれないの?君は僕には合わないんだ

I know it might be wrong, but I’m in love with Stacy’s mom
間違いかもしれないとわかってる、でもステイシーのお母さんに恋してるんだ


[Guitar Solo]





[Chorus]
Stacy’s mom has got it goin’ on14got it goin’ on
[句・俗語]「うまく動いている」ではなく「魅力満点でめちゃくちゃイケてる」を意味するAAVEスラング。
(She’s got it goin’ on)

ステイシーのお母さんは最高にイケてる(彼女は最高にイケてる)

She’s all I want and I’ve waited for so long (Waited and waited)
彼女こそが僕の全て、ずっと待ち続けてきた(待って、待ち続けて)

Stacy, can’t you see? You’re just not the girl for me
ステイシー、わかんないの? 君は僕が求める子じゃないんだ

I know it might be wrong, but I’m in love with—
間違ってるかもしれない、でも僕は恋してる——


[Chorus]
Stacy’s mom, ah-oh-ah-oh (I’m in love with—)
ステイシーのお母さん、あーおーあーおー(恋してる——)

Stacy’s mom, ah-oh-ah-oh (Waited and waited)
ステイシーのお母さん、あーおーあーおー(ずっと待ってた)

Stacy, can’t you see? You’re just not the girl for me
ステイシー、わかんないの?君は僕に合う子じゃないんだ

I know it might be wrong, but I’m in love with Stacy’s mom
間違ってるかもしれないってわかってる、でもステイシーのお母さんに恋してるんだ



Writer(s): Chris Collingwood, Adam Schlesinger

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Stacy’s Mom」はどんな曲ですか?

「Stacy’s Mom」は、ニュージャージー出身のパワーポップバンド、Fountains of Wayneが2003年にリリースしたシングルで、アルバム『Welcome Interstate Managers』に収録されています。Billboard Hot 100で最高21位を記録し、グラミー賞の「最優秀ロックソング」部門にもノミネートされたバンド最大のヒット曲です。その後もSNSやストリーミングサービスで繰り返し”再発見”され、リリースから20年以上経った現在でもSpotifyで数億回再生を誇る、いわゆる「永遠のワンヒットワンダー」として世界中で愛されています。

「”got it goin’ on”」はどういう意味ですか?

「got it goin’ on」は、「魅力がある」「セクシーでかっこいい雰囲気を持っている」という意味のアメリカ口語スラングです。文字通りに訳すと「何かが動いている状態にある」ですが、実際には外見・雰囲気・色気など、人を惹きつける魅力全般を指します。曲のサビ「Stacy’s mom has got it goin’ on」は「ステイシーのお母さん、めちゃくちゃ魅力的だよね!」というニュアンスで、主人公の少年が友達の母親にドキドキしているという、ちょっと気恥ずかしいティーンエイジャーの心情をユーモラスに表現しています。

「”I’m not the little boy that I used to be”」はどういう意味ですか?

直訳すると「僕はもう昔みたいな子供じゃない」という意味です。主人公がステイシーのお母さんに向かって「もうガキ扱いしないでほしい、立派な男になったんだ!」と必死にアピールするセリフで、背伸びしたい思春期の男の子の心理がリアルに描かれています。「used to be」は「以前はそうだった(でも今は違う)」という意味の重要表現で、過去と現在を対比させるときに英会話でも頻繁に登場するフレーズです。ちょっと痛々しくも微笑ましい、青春の一ページですね。

「”Stacy, can’t you see, you’re just not the girl for me”」はどういう意味ですか?

「ステイシー、わかってくれないの?君は僕には合わないんだよ」という意味で、主人公がステイシー本人ではなく彼女のお母さんに夢中だと正直に(?)打ち明けるシーンです。「can’t you see?」は「見ればわかるじゃないか」「気づかないの?」と相手に訴えかける強調表現で、日常会話でもよく使われます。また「not the girl for me」は「自分に合う相手ではない」という言い回しで、恋愛の文脈でよく登場する定番フレーズです。身も蓋もない告白をさらっと歌い上げるこのラインが、曲全体のコミカルなドラマを見事に締めくくっています。

.

関連リンク

Stacy’s Mom – Fountains of Wayne (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】I Fought the Law – The Clash
【歌詞和訳】She – Elvis Costello
【歌詞和訳】Fuck a Interview – Future
【歌詞和訳】My Body Isn’t Ready – sombr
【歌詞和訳】Cast a Spell – Future