今回の曲名、「You All Over Me」
all overの意味は、以下の通りです。
〈話〉(人)に暖かく接して◆【用法】be all over
〈米話〉(人)を非難して、(人)を攻撃して◆【用法】be all over
〈米話〉~を支配して◆【用法】通例be all over itで用いられる。
ここでの意味は、強いていうなら”支配して”が近いでしょうか。。
ちょっと難しいですね。この後の和訳で解読していきます!
曲調については、teardrops on my guitarを歌っている頃のカントリーな感じで好きでした!
テイラースウィフトは今回、何について歌っているのでしょうか。
できる限り注釈つけて和訳しました。
今回は結構たくさん調べました。注釈多くなって見づらかったらすみません!
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
You All Over Me (From the Vault) Ft. Maren Morris – Taylor Swift
[Verse 1: Taylor Swift]
Once1once
一度、一回、一倍、(ただの)一度も(…しない)、一度でも(すれば)、いったん(…すれば)、昔(ある時)、かつて(は) the last drop of rain has dried off the pavement2pavement
舗装道路、舗道、舗装(してある所)、(舗装した)歩道、人道
雨の最後の一滴が歩道から乾いたら
Shouldn’t I find a stain, but I never do
汚れを見つけるべきじゃないのに、見つけられない
The way the tires turn stones on old county roads
古い田舎道でタイヤが石になっていく様は
They leave ‘em3‘em
themの短縮系 muddy4muddy
泥深い、ぬかるみの、泥だらけの underneath5underneath
…の下に, reminds me of you
タイヤの下が泥だらけになるとあなたのことを思い出す
You find graffiti on the walls of old bathroom stalls6stall
馬屋 のひと仕切り、仕切りになっているもの、屋台店、露店、(シャワー・トイレなどの)仕切った小部屋
古いトイレの個室の壁には落書きがあって
You know, you can scratch it right off7scratch off
掻き毟る、掻きむしる、消す、削除する、ひっかいてはがす、掻き毟る, it’s how it used to be
掻いても掻いても昔のままだよね
But like the dollar in your pocket, it’s been spent and traded in8trade in
下取りしてもらう
でも、ポケットの中の1ドルのように、それは使われて下取りされたものだから
You can’t change where it’s been, reminds me of me
あなたはそれがどこに行ったのか変えられない、私に私を思い出させてくれる
[Chorus: Taylor Swift & Maren Morris]
I lived, and I learned, had you, got burned9get burned
火傷した、責められる、トラブルに巻き込まれる
生きてきて、学んできて、あなたを手に入れて、火傷した
Held out10hold out
(頑固な)抵抗、ねばり、忍耐、(集団活動・交渉などで)協調を拒む人, and held on11hold on
続けていく、持続する、つかまっている、(困難にめげずに)踏みとどまる、持ちこたえる、がんばる、(電話を)切らずに待つ、(ちょっと)待つ、やめる
頑張って、頑張ろう
God knows, too long, and wasted time
神は知っている 長すぎて時間を無駄にしたことを
Lost tears, swore that I’d get out of here
涙を失って、ここから出ることを誓ったけど
But no amount of12no amount of
最大限の~ですら…ない freedom gets you clean13clean
〔不要なものを〕取り除く、削除する、駆除する
でも、いくら自由になっても、あなたは取り除けない
I’ve still got14have still got ~
~をまだ持っている you all over15
〈話〉(人)に暖かく接して◆【用法】be all over
〈米話〉~を支配して me
私はまだあなたのことが頭から離れない
[Verse 2: Taylor Swift, with Maren Morris]
The best and worst day of June
6月の最高で最悪な日は
Was the one that I met you
あなたに会った日のこと
With your hands in your pockets
あなたは両手をポケットに入れて
And your “Don’t you wish you had me?” grin16grin
歯を見せてにっこり[ニコッ・ニッ・ニヤッ]と笑う
でもあなたの”僕がいればよかったと思わない?”、(あなたは)笑ったの
But I did, so I smiled
でも私はあなたを持っていたから、笑ったの
And I melted17melt
〔人を〕和ませる、〔人の〕心をとろけさせる、〔感情などが〕次第に和らぐ[和む] like a child
そして私は子供のように和んだの
Now every breath of air I breathe reminds me of then
今、空気を吸うたびにあの時のことを思い出す
[Chorus: Taylor Swift & Maren Morris]
And I lived, and I learned, had you, got burned
私は生きて、学んで、あなたを手に入れて、火傷した
Held out, and held on
頑張って、頑張ろう
God knows, too long, and wasted time
神は知っている 長すぎて時間を無駄にしたことを
Lost tears, swore that I’d get out of here
涙を失って、ここから出ることを誓ったけど
But no amount of freedom gets you clean
でもどんなに自由になっても、あなたは取り除けない
I’ve still got you all over me
私はまだあなたのことが頭から離れない
[Instrumental Break]
[Bridge: Taylor Swift, with Maren Morris]
I lived, and I learned
私は生きて、学んで
And found out what it was to turn around
振り向くことの意味を知り
And see that we
そして、私たちは
Were never really meant to be
本当の意味では存在しなかった
So I lied, and I cried
だから私は嘘をついて、泣いたの
And I watched a part of myself die
自分の一部が死んでいくのを見た
‘Cause no amount of freedom gets you clean
いくら自由になってもあなたを取り除けないから
I’ve still got you all over me
私はまだあなたのことが頭から離れない
[Outro: Taylor Swift, with Maren Morris]
I’ve still got you all over me
私はまだあなたのことが頭から離れない
Still got you all over me
まだあなたのことが頭から離れない
Writer(s): Scooter Carusoe & Taylor Swift
以上です、いかがでしたでしょうか!
昔の恋人にまだ思いを馳せている内容の歌詞だと感じました!
私にはけっこうニュアンスが難しい表現が多いと感じました。なんかポエムっぽいというか。。。
ざっくりこの曲について調べてみたのですが、
叙情的に、この曲は彼女の2014年の曲「Clean」と同様のテーマ要素を含み、
かつての恋人とのつながりを今も感じていることを表しています。
とのことらしいです!!!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!よろしければご覧ください〜
関連リンク
You All Over Me (Taylor’s Version) (From The Vault)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】White Dress – Lana Del Rey