【歌詞和訳】Sweet Child O’ Mine – Guns N’ Roses

今回の曲のタイトルは、「Sweet Child O’ Mine」です。
直訳すると、「俺の愛しい子よ」です。

Guns N’ Rosesが1988年にリリースした楽曲で、デビューアルバム『Appetite for Destruction』に収録されています。全米Billboard Hot 100で1位を獲得し、バンドにとって初の全米No.1シングルとなりました。Spotifyで16億回以上再生されるなど、今も色あせない名曲です。ボーカルAxl Roseが当時の恋人Erin Everly(Don Everlyの娘)への愛を詩として書いたもので、彼女の笑顔が幼少期の純粋な記憶を呼び起こすというロックバラードです。

【この曲の言葉について】
純粋な愛と幼少期の温かな記憶を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ誠実な感情を大切にしました。特に「If I stared too long, I’d probably break down and cry」のフレーズは、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、圧倒的な愛おしさに思わず涙が零れそうになる主人公の純粋さが伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Sweet Child O’ Mine – Guns N’ Roses

.

[Verse 1]
She’s got a smile that it seems to me
彼女の笑顔は、僕には

Reminds me of childhood memories
幼少期の記憶を思い起こさせる

Where everything was as fresh as the bright blue sky
すべてが眩しい青空のように新鮮だったあの頃の

Now and then1now and then
[熟語]時々、ときどき。”now”(今)と”then”(その時)が交互にやってくるイメージから、不規則に繰り返されることを表す。
, when I see her face

時々、彼女の顔を見ると

She takes me away2take away
[熟語](人を別の場所・気持ちへ)連れて行く。”take”(持っていく)+”away”(離れて)から、物理的にも心理的にも「どこか別の場所へ連れ去る」イメージ。
to that special place

彼女は僕をあの特別な場所へ連れて行ってくれる

And if I stared too long, I’d probably break down3break down
[熟語]泣き崩れる、感情が抑えられなくなる。”break”(崩れる)+”down”(下に)から、感情の「防壁」が崩れ落ちるイメージ。感情的に耐えられなくなる状態を表す。
and cry

もし見つめすぎたら、きっと泣き崩れてしまうだろう



[Chorus]
Woah, oh, oh

Sweet child o’4o’
[短縮形]”of”の詩的・口語的な短縮形。詩や歌詞、古い英語表現でよく使われる。”Sweet child o’ mine”で「俺の愛しい子よ」という意味になる。
mine

俺の愛しい子よ

Woah, oh, oh, oh

Sweet love of mine
俺の愛する人よ

[Instrumental Break]


[Verse 2]
She’s got eyes of the bluest skies
彼女は最も青い空のような瞳を持っている

As if they thought of rain
まるで雨を思い描いているかのように

I’d hate to look into those eyes and see an ounce5ounce
[名詞]オンス。重量の単位で1オンスは約28g(1円玉約4枚分)。”an ounce of”で「ほんのわずかな〜」という慣用表現になる。
of pain

あの瞳の中にほんのわずかな痛みを見たくはない

Her hair reminds me of a warm, safe place
彼女の髪は温かく安全な場所を思い起こさせる

Where, as a child, I’d6I’d
[短縮形]”I would”の短縮形。”would”は過去の習慣(〜したものだ)を表し、ここでは「子供の頃、よく隠れていた」という繰り返しの行動を示す。
hide

子供の頃、よく隠れていたような

And pray for the thunder and the rain to quietly pass me by7pass me by
[熟語](何かが)自分の傍らを通り過ぎていく。”pass by”(通り過ぎる)に”me”が加わり、「自分には影響を与えずに通り過ぎる」というニュアンス。

雷と雨が静かに僕の傍らを通り過ぎることを祈っていた



[Chorus]
Woah, oh, oh

Sweet child o’ mine
俺の愛しい子よ

Woah-woah, oh, oh, oh

Sweet love of mine
俺の愛する人よ

[Instrumental Break]
Ooh

Oh

Oh, oh-oh, yeah


[Chorus]
Woah, oh, oh, oh

Sweet child of mine
俺の愛しい子よ

Oh, woah-oh, woah-oh

Sweet love of mine
俺の愛する人よ

Woah, oh, oh, oh

Sweet child of mine, ooh, yeah
俺の愛しい子よ

Ooh

Sweet love of mine
俺の愛する人よ

[Guitar Solo]


[Bridge]
Where do we go?
どこへ行けばいい?

Where do we go now?
今、どこへ行けばいい?

Where do we go?
どこへ行けばいい?

Mm-mm, oh, where do we go? (Where do we go now?)
んー、ああ、どこへ行けばいい?(今、どこへ行けばいい?)

Oh, where do we go now? (Where do we go?)
ああ、今どこへ行けばいい?(どこへ行けばいい?)

Where do we go? (Sweet child of mine)
どこへ行けばいい?(俺の愛しい子よ)

Mm, oh, where do we go now?
んー、ああ、今どこへ行けばいい?

Aye, aye, aye, aye, aye, aye, aye, aye (Where do we go? Where do we go?)
アーイ、アーイ(どこへ行けばいい?どこへ行けばいい?)

Ooh, where do we go now? (Where do we go?)
うー、今どこへ行けばいい?(どこへ行けばいい?)

Oh-oh-oh-oh-oh, oh, woah

[Outro]
Where do we go?
どこへ行けばいい?

Oh-oh, where do we go now?
オー、今どこへ行けばいい?

Where do we go?
どこへ行けばいい?

Where do we go now?
今、どこへ行けばいい?

Where do we go?
どこへ行けばいい?

Woah-oh, where do we go now?
ウォー、今どこへ行けばいい?

No, no, no, no, no, no, no
ノー、ノー、ノー

Sweet child
俺の愛しい子

Sweet child of mine
俺の愛しい子よ



Writer(s): Steven Adler, Duff McKagan, Izzy Stradlin, Axl Rose, Slash

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Sweet Child O’ Mine」はどんな曲ですか?

Guns N’ Rosesが1988年にリリースした楽曲で、デビューアルバム『Appetite for Destruction』に収録されています。全米Billboard Hot 100で1位を獲得し、バンドにとって初の全米No.1シングルとなりました。ボーカルAxl Roseが当時の恋人Erin Everly(Don Everlyの娘)への純粋な愛を詩として書いたもので、Spotifyで16億回以上再生される世界的な名曲です。

「ounce of pain」はどういう意味ですか?

「ounce(オンス)」は重量の単位で、約28g(1円玉約4枚分)です。「an ounce of〜」で「ほんのわずかな〜」という意味になる慣用表現で、「ounce of pain」は「ほんのわずかな痛み」という意味になります。彼女の瞳に少しでも悲しみを見たくないという主人公の深い愛情が伝わる表現です。

「break down and cry」はどういう意味ですか?

「break down」は「泣き崩れる、感情が抑えられなくなる」という熟語です。「break(崩れる)」+「down(下に)」で、感情の防壁が崩れ落ちるイメージです。見つめすぎると泣き崩れてしまうほど彼女への愛が溢れているという、Axlの率直な感情表現です。

「pass me by」はどういう意味ですか?

「pass by(通り過ぎる)」に「me」が加わった表現で、「自分の傍らを通り過ぎる、自分には影響を与えずに過ぎ去る」という意味です。子供の頃、雷雨が怖くて隠れながら「静かに通り過ぎてほしい」と祈っていた情景を描いており、彼女の髪が当時の安心感を呼び起こしているという詩的な表現です。

.

関連リンク

Guns N’ Roses – Sweet Child O’ Mine (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Something In The Water – Chris Brown
【歌詞和訳】Say Nothin’ – Chris Brown
【歌詞和訳】Perfect Timing – Chris Brown ft. Fridayy
【歌詞和訳】Golden – HUNTR/X
【歌詞和訳】Mask Off – Future