【歌詞和訳】Something in the Orange – Zach Bryan

今回の曲のタイトルは、「Something in the Orange」です。
直訳すると、「オレンジ色の中の何か」です。

ザック・ブライアン(Zach Bryan)の2022年の曲です。アルバム「American Heartbreak」に収録されており、Billboard Hot 100で最高4位を記録。カントリー曲としては異例の大ヒットとなり、Spotifyで10億回以上再生されています。愛する人が去っていく切なさを、夕暮れのオレンジ色の光に重ねて描いたアメリカーナ・カントリーの名曲です。

【この曲の言葉について】
別れと喪失を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「Somethin’ in the orange tells me we’re not done」の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、まだ終わっていないと信じたい原曲の痛いほどの切実さが伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Something in the Orange – Zach Bryan

.

[Verse 1]
It’ll be fine by dusk1dusk
[名詞]夕暮れ・薄暮。日が沈む直前の薄明かりの時間帯。”by dusk”で「夕暮れ時には」の意。
light, I’m tellin’ you, baby

夕暮れ時には大丈夫になる、本当だよ、ベイビー

These things eat at2eat at
[熟語]じわじわと蝕む・むしばむ。”eat”には「腐食させる、侵食する」という意味があり、”eat at ~”で「〜を徐々に消耗させる」という慣用表現。
your bones and drive3drive
[動詞]ここでは「〜を〇〇の状態に追い込む」という意味。”drive ~ crazy”で「〜を狂わせる・頭がおかしくなるほど追い詰める」というイディオム。
your young mind crazy

そういうことは骨の髄まで蝕んで、若い心を狂わせる

But when you place your head between my collar and jaw4jaw
[名詞]あご・顎(がく)。顔の下部の骨格で、ここでは首元(collar)とあごの間、つまり胸に抱き寄せた時に頭が収まる場所を描写している。

でも君が俺の首元とあごの間に頭を置く時

I don’t know much, but there’s no weight at all
よくわからないけど、何の重さも感じない



[Verse 2]
And I’m damned if I do and I’m damned if I don’t5damned if I do and damned if I don’t
[ことわざ]「どうしても報われない・進退両難」という意味の慣用表現。やっても批判され、やらなくても批判されるという、どちらを選んでも悪い結果になる状況を表す。

どうしても報われない、どうするにしても

‘Cause if I say I miss you, I know that you won’t
君に会いたいと言っても、君はそう思わないから

But I miss you in the mornings when I see the sun
でも朝、太陽を見ると君が恋しくなる

Somethin’ in the orange tells me we’re not done
オレンジ色の中の何かが、まだ終わっていないと告げる



[Chorus]
To you, I’m just a man; to me, you’re all I am
君にとって俺はただの男、俺にとって君は俺のすべて

Where the hell6the hell
[口語]「一体」という強意語。”where the hell”で「一体どこへ」という意味。”hell”(地獄)から転じた強調表現で、疑問・苛立ちを強める役割を持つ。
am I supposed to go?

一体どこへ行けばいいんだ?

I poisoned myself again, somethin’ in the orange
また自分を毒した、オレンジ色の中の何かが

Tells me you’re never comin’ home
君が二度と帰ってこないと告げる




[Verse 3]
I need to hear you say you’ve been waitin’ all night
一晩中待っていたと言ってほしい

There’s orange dancin’ in your eyes from bulb7bulb
[名詞]電球。”light bulb”(電球)の短縮形。電球が放つ温かみのあるオレンジ色の光を指している。
light

電球の光から、オレンジ色が君の目の中で踊っている

Your voice only trembles when you try to speak
君の声は話そうとする時にだけ震える

Take me back to us dancin’, this wood used to creak8creak
[動詞]きしむ・ギーギーと音を立てる。古い木の床や扉が圧力によって出すきしみ音のこと。

あの頃の踊りに連れ戻してくれ、この木がきしんでいた頃に



[Chorus]
To you, I’m just a man; to me, you’re all I am
君にとって俺はただの男、俺にとって君は俺のすべて

Where the hell am I supposed to go?
一体どこへ行けばいいんだ?

I poisoned myself again, somethin’ in the orange
また自分を毒した、オレンジ色の中の何かが

Tells me you’re never comin’ home
君が二度と帰ってこないと告げる




[Chorus]
To you, I’m just a man; to me, you’re all I am
君にとって俺はただの男、俺にとって君は俺のすべて

Where the hell am I supposed to go?
一体どこへ行けばいいんだ?

I poisoned myself again, somethin’ in the orange
また自分を毒した、オレンジ色の中の何かが

Tells me you’re never comin’ home
君が二度と帰ってこないと告げる

If you leave today, I’ll just stare at the way
今日君が去るなら、ただそのあり方を見つめるだけ

The orange touches all things around
オレンジ色がまわりのすべてのものに触れる様子を

The grass, trees, and dew9dew
[名詞]露(つゆ)。夜間に気温が下がることで空気中の水蒸気が冷えて、草や葉の表面に맺ぶ水滴のこと。
, how I just hate you

草も木も露も、君のことが憎くなる

Please turn those headlights10headlights
[名詞](車の)ヘッドライト・前照灯。車の前部についた照明装置。ここでは去ろうとしている車のヘッドライトが向こうを向いているイメージで、「引き返してほしい」という願いを表している。
around

どうかそのヘッドライトを向き直してくれ

Please turn those headlights around
どうかそのヘッドライトを向き直してくれ



Writer(s): Zach Bryan

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Something in the Orange」はどんな曲ですか?

ザック・ブライアン(Zach Bryan)の2022年の曲で、アルバム「American Heartbreak」に収録されています。Billboard Hot 100で最高4位を記録し、カントリー曲としては異例の大ヒットとなりました。Spotifyでは10億回以上再生されており、愛する人が去っていく切なさを夕暮れのオレンジ色に重ねて描いた感動的な楽曲です。

「dusk light」(夕暮れ時の光)とはどういう意味ですか?

「dusk」は日が沈む直前の薄明かりの時間帯、いわゆる「夕暮れ・薄暮」のことです。空がオレンジ色に染まる時間帯で、この曲のタイトル「Something in the Orange」(オレンジ色の中の何か)とつながる重要なキーワードです。別れの切なさを夕暮れの色に重ねた、この曲の世界観を象徴しています。

「damned if I do and I’m damned if I don’t」はどういう意味ですか?

「やってもダメ、やらなくてもダメ」という進退両難の状況を表すことわざ的な表現です。何を選んでも批判されたり悪い結果になるような、どうにもならない状況を指します。この曲では、好きな人に「会いたい」と伝えるべきかどうか迷う、報われない気持ちを表しています。

「eat at your bones」はどういう意味ですか?

「じわじわと骨の髄まで蝕む」という慣用表現です。”eat”には「腐食・侵食する」という意味があり、”eat at ~”で「徐々に〜を消耗させる、むしばむ」という意味になります。ここでは別れの痛みや不安が、少しずつ体の芯まで侵食してくる感覚を表しています。

.

関連リンク

Something in the Orange – Zach Bryan (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Plastic Cigarette – Zach Bryan
【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn – Zach Bryan
【歌詞和訳】Oklahoma Smokeshow – Zach Bryan
【歌詞和訳】We Don’t Talk Anymore – Charlie Puth ft. Selena Gomez
【歌詞和訳】Headlines – Drake