今回の曲のタイトルは、「Headlines」です。
直訳すると、「見出し(ヘッドライン)」です。
Drakeの2011年のシングルで、アルバム「Take Care」の収録曲です。リリース時にBillboard Hot 100で13位を記録し、ヒップホップシーンに大きなインパクトを与えました。称賛と自信に浸りながらも、それを自覚している複雑な心理——「みんな俺のことを知ってる」という圧倒的な自信を率直に歌い上げたヒップホップトラックです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Headlines – Drake
[Verse 1]
I might be too strung out on1strung out on
[慣用句]「〜に依存して正常な判断ができない状態」。薬物依存の文脈で使われることが多いが、ここでは「称賛に溺れすぎている」という比喩。 compliments
俺は称賛に溺れすぎているかもしれない
Overdosed on confidence
自信を過剰摂取した
Started not to give a fuck and stopped fearin’ the consequence
どうでもよくなり始めて、結果を恐れるのをやめた
Drinkin’ every night because we drink to my accomplishments2accomplishments
[名詞]「業績・達成・功績」。「accomplish(成し遂げる)」の名詞形。
毎晩飲んでいる、俺の功績を祝って飲むから
Faded3faded
[スラング]酒や薬物でハイになっている・酔っている状態を指すスラング。「fade(薄れる)」から来た語で、意識がぼんやりしている様子を表す。 way too long, I’m floatin’ in and out of consciousness
ずっと酔いすぎて、意識が飛んだり戻ったりしている
And they sayin’ I’m back, I’d agree with that
奴らは俺が戻ってきたと言っている、同意するよ
I just take my time with all this shit, I still believe in that
俺はすべてのことに時間をかける、それが正しいと信じてる
I had someone tell me I fell off,4fell off
[慣用句]「落ちた・失速した」。人気・実力・クオリティが下がったことを指す口語表現。「fall off」の過去形。 ooh, I needed that
俺が失速したと言う奴がいた、それは必要なことだった
And they want to see me pick back up, well, where’d I leave it at?
奴らは俺が立て直すのを見たがっている、どこに置いてきたっけ?
I know I exaggerated things, now I got it like that
大げさにしてたのはわかってる、今はそれだけの力がある
Tuck my napkin in my shirt ‘cause I’m just mobbin’5mobbin’
[スラング]「mob(ギャング・群れ)」から来た語で、クールにふるまう・ギャングらしく堂々と歩くこと。 like that
ナプキンをシャツに挟む、そういうスタイルだから
You know good and well that you don’t want a problem like that
そういうトラブルはごめんだとよくわかってるだろ
You gon’6gon’
[短縮形]「going to」の口語的短縮形。「〜するつもりだ・〜することになる」という意味。 make someone around me catch a body7catch a body
[スラング]「人を殺す」という意味のストリートスラング。「body(死体)」を「catch(捕まえる)」= 殺人を犯すこと。 like that
俺の周りの誰かに人を殺させることになる
No, don’t do it (Ayy), please don’t do it (Ayy)
いや、やめろ、頼むからやめろ
‘Cause one of us goes in and we all go through it (Ayy)
一人がやったら俺たち全員が巻き込まれる
And Drizzy8Drizzy
[固有名詞]Drakeのニックネーム「ドリジー」。本名Aubrey Drake Grahamから来た愛称で、ファンや本人が自称として使う。 got the money, so Drizzy gon’ pay it
ドリジーが金を持ってるから、ドリジーが払う
Those my brothers, I ain’t even gotta say it
あいつらは俺の兄弟、言わなくてもわかってる
That’s just something they know
それはわかっていること
[Chorus]
They know, they know, they know
奴らはわかってる
They know, they know, they know
奴らはわかってる
They know, they know, they know
奴らはわかってる
Yeah, they know, yeah
そう、奴らはわかってる
That the real is on the rise
本物が台頭していることを
Fuck them other guys
他の奴らなんてどうでもいい
I even gave ‘em a chance to decide
奴らにも決める機会を与えた
Now it’s something they know
今はそれが奴らにとってわかっていること
They know, they know, they know (Yeah)
奴らはわかってる
[Verse 2]
I be yellin’ out, “Money over everything,” money on my mind
「金が最優先」と叫んでいる、頭の中は金のことばかり
Then she wanna ask when it got so empty
そして彼女はいつそんなに空虚になったのかと聞いてくる
Tell her I apologize, happened over time
謝ると伝える、時間の経過で変わったんだと
She says, “They miss the old Drake,” girl, don’t tempt me
彼女は「みんな昔のドレイクを懐かしんでる」と言う、その言葉には乗らないぞ
“If they don’t get it, they’ll be over you
「わかってもらえなければ、みんな離れていくよ
That new shit that you got is overdue
あなたの新しいやつはもうとっくに出るべきだった
You better do what you supposed to do”
やるべきことをやらないと」
I’m like, “Why I gotta be all that?”
俺は「なんでそんなにしないといけないんだ?」と思う
But still, I can’t deny the fact that it’s true
でもやっぱり、それが本当だということは否定できない
Listening to you expressin’ all them feelings
お前がそのすべての感情を表現するのを聴いている
Soap-opera9Soap-opera
[名詞]「ソープオペラ」。感情的でメロドラマ的なテレビドラマのこと。洗剤メーカーがスポンサーになっていたことから「soap(石鹸)」+「opera(オペラ)」と呼ばれるようになった。「soap-opera rappers」= 大げさに感情的なラッパーたちへの皮肉。 rappers, all these niggas sound like all my children
メロドラマ野郎ラッパーたち、こいつらは全員俺の子供みたいだ
And that’s who you thinkin’ is ‘bout to come and make a killin’?10make a killin’
[慣用句]「大金を稼ぐ・大成功を収める」という意味の慣用句。狩猟で獲物をたくさん仕留める(killing)ことから転じた表現。
それが大金を稼ぎに来ると思ってる奴らか?
I guess it really is just me, myself, and all my millions
結局は俺と俺自身と俺の何百万ドルだけだ
You know that they ain’t even got it like that
奴らにはそんな力はないとわかってるだろ
You gon’ hype me up and make me catch a body like that
お前が俺を煽って人を殺させることになる
‘Cause I live for this, it isn’t just a hobby like that
これが俺の生きがいだ、ただの趣味じゃない
When they get my shit and play it, I ain’t even gotta say it, they know
奴らが俺の曲を手に入れて再生したら、言わなくてもわかる
[Chorus]
They know, they know, they know
奴らはわかってる
They know, they know, they know
奴らはわかってる
They know, they know, they know
奴らはわかってる
Yeah, they know, yeah
そう、奴らはわかってる
That the real is on the rise
本物が台頭していることを
Fuck them other guys
他の奴らなんてどうでもいい
I even gave ‘em a chance to decide
奴らにも決める機会を与えた
Now it’s something they know
今はそれが奴らにとってわかっていること
They know, they know, they know
奴らはわかってる
[Outro]
I be yellin’ out, “Money over everything,” money on my mind
「金が最優先」と叫んでいる、頭の中は金のことばかり
Mind, mind-mind
頭の中
Tell ‘em I apologize, it happened over time
謝ると伝える、時間の経過で変わったんだと
Time, time-time
時間
They know
奴らはわかってる
They know, they know, they know
奴らはわかってる
They know, they know, they know
奴らはわかってる
They know, they know, they know (Yeah)
奴らはわかってる
Writer(s): 40, Anthony Palman, Boi-1da, Drake
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Headlines」はどんな曲ですか?
Drakeが2011年にリリースしたシングルで、アルバム「Take Care」に収録されています。Billboard Hot 100で13位を記録した大ヒット曲です。「称賛に溺れているかもしれない」と自覚しながらも、誰もが自分を知っているという圧倒的な自信を率直に歌い上げた楽曲で、Drakeの代表作の一つに数えられています。
「strung out on compliments」はどういう意味ですか?
「称賛に溺れすぎている」という意味です。”strung out on”はもともと薬物依存の状態を指す慣用句で、「〜に依存して正常な判断ができない」というニュアンスがあります。ここではそれを「称賛(compliments)への依存」に例えた比喩表現です。
「fell off」はどういう意味ですか?
「失速した・人気が落ちた」という意味の口語表現です。アーティストやラッパーに対して「昔より質が落ちた」と批判する際によく使われます。Drakeはこの言葉を受け入れつつも、それを糧にして復活したというニュアンスで使っています。
「catch a body」はどういう意味ですか?
「人を殺す」という意味のストリートスラングです。”body”は「死体」を指し、”catch a body”で「殺人を犯す」という意味になります。歌詞では「トラブルを起こすと周りの誰かが暴力沙汰に発展しかねない」という警告として使われています。
関連リンク
Drake – Headlines (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】You & Me Time – Ella Langley
【歌詞和訳】Billie Jean – Michael Jackson
【歌詞和訳】One Of The Girls – The Weeknd ft. JENNIE & Lily-Rose Depp
【歌詞和訳】SICKO MODE – Travis Scott
【歌詞和訳】We Don’t Talk Anymore – Charlie Puth ft. Selena Gomez