【歌詞和訳】Staying Still – Noah Kahan

今回の曲のタイトルは、「Staying Still」です。
直訳すると、「じっとしていること」です。

Noah Kahanの2025年の曲です。バーモント州出身のシンガーソングライターで、2022年のアルバム「Stick Season」で世界的なブレイクを果たしました。「Staying Still」は2025年リリースのアルバム「New Hampshire」の収録曲で、Apple Music USチャートに新規ランクインしています。ボストンの街を舞台に、旅立ってしまうかもしれない恋人へのやるせなさと深い愛着を綴ったフォーク・ポップの一曲です。

【この曲の言葉について】
別れを恐れる切ない感情を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのままの言葉」で訳しました。特に「But I hope that Logan crumbles and gets hit by a tornado」の部分は、辞書の意味をそのまま繋ぎ合わせるだけで、空港から旅立ってほしくない一心から出た、皮肉混じりの切なさが伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Staying Still – Noah Kahan

.

[Verse 1]
We drank, and I convinced you that the wildfire smog was the Northern Lights1Northern Lights
[固有名詞]オーロラのこと。北極・北米北部の夜空に見られる光のカーテン現象で、aurora borealis とも呼ばれる。山火事の煙を「オーロラだ」と言い張った、甘く無邪気な記憶を表している。

私たちは飲んで、山火事の煙がオーロラだと君を説得した

Lately, I’ve been lookin’ at you harder, just takin’ you in2takin’ you in
[熟語]take in で「じっくり目に焼き付ける、吸収する」の意。in = 中に取り込むイメージから、目の前の人や光景をしっかり心に刻む動作を表す口語表現。

最近、もっとじっくりと君を見つめて、ただ目に焼き付けようとしている

At the callus3callus
[名詞]タコ。皮膚が繰り返し摩擦を受けて硬化したもの。自転車や楽器の演奏など、特定の部位に負荷がかかり続けることでできる。
on your fingers from the handbrake grips on your junkyard4junkyard
[名詞]廃車置き場、スクラップ置き場。junk(がらくた)+yard(敷地)。壊れた車や機械が積み上げられた場所。
bikes

廃車置き場のバイクのハンドブレーキを握って、指にできたタコを

Your boots so filled with water, I mean, soakin’ wet5soakin’ wet
[熟語]ずぶ濡れ。soak は「浸す、ひたす」という意味で、soaking wet で「すっかり濡れ切った状態」を表す口語表現。

ブーツはすっかり水浸しで、つまり、ずぶ濡れで



[Pre-Chorus]
But you could punch me in the gut6gut
[名詞]腸、腹部。punch in the gut は「腹を殴る」という表現で、身体的・精神的に強いショックを受けることを指す慣用表現。

でも、君に腹を殴られたとしても

And it wouldn’t hurt like watchin’ you grow smaller on the back road
裏道で君の姿が小さくなっていくのを見るほど、痛くない

And I never ask for much
そして、私はあまり多くは求めない

But I hope that Logan7Logan
[固有名詞]ローガン国際空港(Logan International Airport)。ボストンにある主要空港。曲の中では、相手が飛行機で去ってしまわないよう、皮肉を込めて「空港が消えてしまえばいい」と願っている。
crumbles and gets hit by a tornado

でも、ローガンが崩れてトルネードに吹き飛ばされてしまえばいいと思う



[Chorus]
Oh, I can’t keep on starting over8starting over
[熟語]一からやり直す。start over で「最初から始め直す」の意。over は「もう一度(from the beginning)」を意味する副詞として機能する。

ああ、何度もやり直し続けることはできない

Sleepin’ in a bed half empty, daydreamin’
半分空のベッドで眠りながら、白昼夢を見ている

All love must leave, oh, but search for it I will
愛はすべて去っていくものだ、ああ、それでも私は探し続けるだろう

Honey, tell me, are you good at staying still?
ねえ、教えてよ、君はじっとしていられる?

Are you good at staying still?
じっとしていられる?




[Post-Chorus]
Oh well, will you up and leave?9up and leave
[熟語]ふいに出て行く、突然立ち去る。up はここで突然の行動を強調する副詞として機能し、「up and do ~」で「急に〜してしまう」という口語表現になる。

ああ、君はふいに行ってしまうの?

Or will you be there in the mornin’?
それとも朝には、そこにいてくれる?



[Verse 2]
I always hated the sunlight at 3 p.m
午後3時の日差しがいつも嫌いだった

Where it’s too soon to quit thinkin’, too late to change anythin’
考えることをやめるには早すぎて、何かを変えるには遅すぎる

I’m racking my brain10racking my brain
[熟語]頭を絞る、必死に考える。rack はかつて使われた拷問器具「引き伸ばし台」を指す語で、rack one’s brain で「頭を拷問にかけるように絞り出す」→「必死に考える」という意味になった。
for the one line that would change your mind

君の気持ちを変えられる、たった一言を必死に考えている

I’m showin’ you plane crashes online, couldn’t hurt to try11couldn’t hurt to try
[熟語]試してみる価値はある(やって損はない)。hurt を「損をする、マイナスになる」と読む。could not hurt で「害にならない」→「やって損はない」という意味の慣用表現。

ネットで飛行機事故の映像を君に見せている、試してみる価値はあるだろう



[Pre-Chorus]
But the Charles12the Charles
[固有名詞]チャールズ川(Charles River)。ボストンとケンブリッジの間を流れる川で、ハーバード大学やMITのキャンパスに沿って流れる名所。
meets the sun

でも、チャールズ川が太陽と交わる

And the Harvard track team runs
そして、ハーバードの陸上部が走る

Past my truck, stuck on Storrow13Storrow
[固有名詞]ストロウドライブ(Storrow Drive)。ボストンのチャールズ川沿いを走る幹線道路。交通渋滞で知られており、地元では慢性的な渋滞スポットとして有名。

ストロウドライブで立ち往生した私のトラックを追い越して

And I never ask for much
そして、私はあまり多くは求めない

But I hope that Logan crumbles and gets hit by a tornado
でも、ローガンが崩れてトルネードに吹き飛ばされてしまえばいいと思う




[Chorus]
‘Cause I can’t keep on starting over
だって、何度もやり直し続けることはできない

Sleepin’ in a bed half empty, daydreamin’
半分空のベッドで眠りながら、白昼夢を見ている

All love must leave, oh, but search for it I will
愛はすべて去っていくものだ、ああ、それでも私は探し続けるだろう

Honey, tell me, are you good at staying still?
ねえ、教えてよ、君はじっとしていられる?

Honey, tell me, are you good at staying still?
ねえ、教えてよ、君はじっとしていられる?

Are you good at staying still?
じっとしていられる?



[Bridge]
Put in love, put in hours, put in ceremony14ceremony
[名詞]儀式、式典。ここでは二人の間で積み重ねてきた特別な習慣・記念日・約束事など、関係を形作る「形式的なもの」を指す。love や hours と並べることで、感情・時間・形式のすべてを注ぎ込んできたことを表している。

愛を注いで、時間を費やして、儀式を行って

As I was, how you were, what was there before me
私のあり方、君のあり方、私が現れる前に何があったか

Nevermind, nevermind, oh forget about it
いや、いいんだ、いいんだ、ああ、忘れよう

I’ll be good, I’ll be fine, I can laugh about it
大丈夫、問題ない、笑い飛ばせるよ




[Chorus]
I try to keep on starting over
何度もやり直し続けようと努力している

I’m sleepin’ in a bed half empty, daydreamin’
半分空のベッドで眠りながら、白昼夢を見ている

All love must leave, oh, but search for it I will
愛はすべて去っていくものだ、ああ、それでも私は探し続けるだろう

Honey, tell me, are you good at staying still?
ねえ、教えてよ、君はじっとしていられる?

Are you good at staying still?
じっとしていられる?

Are you good at staying still?
じっとしていられる?



[Outro]
Oh well, will you up and leave?
ああ、君はふいに行ってしまうの?

Or will you be there in the mornin’?
それとも朝には、そこにいてくれる?



Writer(s): Noah Kahan, Carrie K, Gabe Simon

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Staying Still」はどんな曲ですか?

Noah Kahanの2025年のアルバム「New Hampshire」の収録曲です。バーモント州出身のシンガーソングライターであるNoah Kahanが、ボストンを舞台に、旅立ってしまうかもしれない恋人への切ない愛着を綴った一曲です。Apple Music USチャートに新規ランクインし、同アルバムからの多数のチャートインが話題になっています。

「Logan crumbles」の「Logan」とはどこのことですか?

ローガン国際空港(Logan International Airport)のことです。ボストンにある主要な空港で、相手が飛行機でどこかへ行ってしまわないように、「いっそ空港が崩れてしまえばいい」という皮肉めいた願いを歌っています。切ないユーモアが光る表現です。

「racking my brain」はどういう意味ですか?

「必死に頭を絞って考える」という意味の慣用表現です。rack はかつての拷問器具「引き伸ばし台」のことで、頭を拷問にかけるように絞り出すイメージから、一生懸命考えるという意味になりました。

「up and leave」はどういう意味ですか?

「突然立ち去る、ふいに出て行く」という意味の口語表現です。up は「急に」「突然」を強調する副詞的な働きをしていて、「up and do ~」で「急に〜してしまう」というニュアンスを持ちます。相手がいきなり去ってしまわないか不安な気持ちが込められています。

.

関連リンク

Staying Still – Noah Kahan (YouTube)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】End of August – Noah Kahan
【歌詞和訳】Doors – Noah Kahan
【歌詞和訳】Knife Talk – Drake ft. 21 Savage & Project Pat
【歌詞和訳】My Way – Riley Green
【歌詞和訳】EVERYTHING HALLELUJAH – Justin Bieber