【歌詞和訳】Fix You – Coldplay

今回の曲のタイトルは、「Fix You」です。
直訳すると、「あなたを立て直す」です。

Coldplayの2005年のアルバム『X&Y』に収録された楽曲です。クリス・マーティンが当時の義父・プロデューサーのブルース・パルトロウの他界後に書いたとも言われており、愛する人に寄り添い助け起こそうとする想いが込められたロックバラードです。UKシングルチャートで4位を獲得し、Spotifyでは20億回を超えるストリーミング再生数を誇る名曲として、今も世界中で愛され続けています。

【この曲の言葉について】
「Fix You」は、傷ついた人に静かに寄り添う一曲です。当ブログではあえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「ignite your bones(骨に火を灯す)」という表現は、意訳すれば「魂を燃え立たせる」とも書けますが、詩的な直訳をそのまま残すことで、Coldplayの言葉が持つ原初的な力強さが伝わると考えています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Fix You – Coldplay

.

[Verse 1]
When you try your best, but you don’t succeed
全力を尽くしても、うまくいかない時

When you get what you want, but not what you need
欲しいものは手に入っても、必要なものは手に入らない時

When you feel so tired, but you can’t sleep
ひどく疲れているのに、眠れない時

Stuck in reverse1reverse
[名詞]逆、後退。車の “reverse gear”(バックギア)のイメージで、前に進めず逆戻りしたまま立ち往生している状態を指す。

逆戻りして、立ち往生して



[Verse 2]
And the tears come streamin’2streamin’
[動詞]”streaming” の口語短縮形(語末の g を省く発音)。”tears streaming down” で涙がとめどなく顔を流れ落ちることを表す。
down your face

そして、涙が頬を伝い流れ落ちてくる

When you lose somethin’ you can’t replace
取り替えのきかないものを失った時

When you love someone, but it goes to waste3goes to waste
[慣用句]無駄になる、無駄に終わる。”waste”(無駄)と “go to”(〜の状態になる)が結びついた表現。大切な感情や努力が報われずに消えてしまう状況を指す。

誰かを愛しているのに、それが無駄になってしまう時

Could4could
[助動詞]”can” の過去形・仮定形。ここでは反語的な疑問文で「これ以上ひどいことがあるだろうか?(いや、ない)」というニュアンス。
it be worse?

これ以上ひどいことがあるだろうか?



[Chorus]
Lights will guide you home
光があなたを家へと導く

And ignite5ignite
[動詞]点火する、燃やす。”ignite your bones”(骨に火を灯す)は詩的な比喩表現で、体の芯・魂から燃え立たせるというイメージ。直訳することで言葉が持つ原初的な力強さを残した。
your bones

そして、あなたの骨に火を灯す

And I will try to fix6fix
[動詞]修理する、直す。ここでは「(傷ついた心を)立て直す・力づける」という意味。物を修繕するイメージから転じて、人を立ち直らせようとする行為を指す。
you

そして、あなたを立て直そうとする




[Verse 3]
And high up above or down below
はるか高い場所にいようと、はるか低い場所にいようと

When you’re too in love to let it go7let it go
[熟語]手放す、諦める。”let”(〜させる)+ “it go”(それが行く)→「それを手放す」という意味。アナと雪の女王の主題歌でもおなじみのフレーズ。

手放せないほど夢中になっている時

But if you never try, you’ll never know
でも、試みなければ、決してわからないままだ

Just what you’re worth8worth
[名詞]価値。”what you’re worth” で「あなたの価値はどのくらいか」という意味。挑戦することで初めて、自分の本当の価値がわかる、という文脈。

あなたの価値はどのくらいかを



[Chorus]
Lights will guide you home
光があなたを家へと導く

And ignite your bones
そして、あなたの骨に火を灯す

And I will try to fix you
そして、あなたを立て直そうとする



[Instrumental Break]




[Bridge]
Tears stream down9stream down
[熟語](涙などが)さあっと流れ落ちる。”stream”(川のように流れる)+ “down”(下へ)で、涙が止まらず頬を伝い続ける様子を表す。
your face

涙があなたの顔を伝う

When you lose somethin’ you cannot replace
取り替えのきかないものを失った時

Tears stream down your face
涙があなたの顔を伝う

And I
そして、私は

Tears stream down your face
涙があなたの顔を伝う

I promise you I will learn from my mistakes10learn from my mistakes
[表現]過ちから学ぶ。失敗や誤りを次の行動の糧にするという意味の定型表現。「同じ間違いを繰り返さない」という誓いのニュアンスが込められている。

あなたに約束する、自分の過ちから学ぶと

Tears stream down your face
涙があなたの顔を伝う

And I
そして、私は



[Chorus]
Lights will guide you home
光があなたを家へと導く

And ignite your bones
そして、あなたの骨に火を灯す

And I will try to fix you
そして、あなたを立て直そうとする



Writer(s): Will Champion, Guy Berryman, Jonny Buckland, Chris Martin

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Fix You」はどんな曲ですか?

Coldplayが2005年にリリースしたアルバム『X&Y』収録のロックバラードです。クリス・マーティンが愛する人に寄り添い、傷を立て直そうとする想いを書いたとされており、UKシングルチャートで4位を獲得しました。Spotifyで20億回を超えるストリーミング再生数を誇り、今も世界中で愛される名曲です。

「ignite your bones(骨に火を灯す)」とはどういう意味ですか?

“ignite”(点火する)を “bones”(骨)と組み合わせた詩的な比喩表現です。体の芯・魂の奥底から燃え立たせるというイメージで、相手を根底から力づけたいという強い想いを表しています。意訳すれば「魂を燃え立たせる」となりますが、直訳することで言葉の原初的な力強さが伝わります。

「goes to waste」はどういう意味ですか?

「無駄になる、報われない」という意味の慣用表現です。”go to”(〜の状態になる)+ “waste”(無駄)で、大切な愛情や努力が実らずに消えてしまうことを指しています。

「Stuck in reverse」はどういう意味ですか?

車の「バックギア(reverse)に入ったまま動けない(stuck)」状態のイメージから来ています。前に進めず逆戻りしてしまっている状況を表しており、歌の冒頭に登場することで主人公がいかに追い詰められているかを示しています。

.

関連リンク

Fix You – Coldplay (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Yellow – Coldplay
【歌詞和訳】Viva La Vida – Coldplay
【歌詞和訳】The Scientist – Coldplay
【歌詞和訳】Higher Power – Coldplay
【歌詞和訳】A Sky Full Of Stars – Coldplay