【歌詞和訳】Ran To Atlanta – Drake, Future & Molly Santana

今回の曲のタイトルは、「Ran To Atlanta」です。直訳すると、「アトランタへ走った」です。ジョージア州アトランタはアメリカン・ヒップホップの聖地とも言える都市であり、このタイトルにはその地への強い引力と帰属意識が滲み出ています。

この楽曲は、カナダ・トロント出身のラッパー/シンガーのドレイク(Drake)と、アメリカ・ジョージア州アトランタ出身のトラップ界の重鎮フューチャー(Future)、そしてモリー・サンタナ(Molly Santana)による三者コラボレーション作品です。プロデュースにはアトランタ・トラップシーンの第一線で活躍するサウスサイド(Southside)やウィージー(Wheezy)らが参加しており、重低音のビートと浮遊感のあるシンセが絡み合う現代トラップらしいサウンドに仕上がっています。歌詞のテーマには富・成功・アトランタという街へのオマージュが色濃く反映されており、三者それぞれの個性が鮮やかに交差した聴きごたえのある一曲です。

【直訳のポイント】タイトルの動詞 “ran”(run の過去形)は直訳すると「走った」ですが、この文脈では「駆けつけた」「逃げ込んだ」といったニュアンスも含まれており、アトランタという目的地への強い衝動や切迫感をより鮮明に伝えています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Ran To Atlanta – Drake, Future & Molly Santana

.

[Intro: Future]
You know what I’m sayin’1You know what I’m sayin’
[句・AAVE]「俺の言ってること、わかるだろ?」という意味のフィラー表現。AAVE(アフリカ系アメリカ人英語)で会話の合間に頻繁に挿入される相槌。
, yeah

わかるだろ、そういうことよ

Freebandz2Freebandz
[固有名詞]ラッパーFutureが主宰するレコードレーベル兼クルーの名称。
turn shit up again

フリーバンズがまた盛り上げてきた

Whatever it gon’ take to get lil’ bro out the can3the can
[名・俗語]「缶」ではなく「刑務所・留置場」を意味するスラング。

弟分を塀の外に出すためなら何でもする

Cuttin’ ties4Cuttin’ ties
[句・イディオム]「縁を断ち切る・関係を絶つ」を意味するイディオム。tiesは「絆・つながり」。
with all my friends

友達全員との縁を切っている

Ho5Ho
[名・俗語]「whore」を語源とするAAVEスラング。女性への侮蔑的呼称。
went down that road6went down that road
[句・イディオム]「その道を歩む」→「その生き方・選択を取った」を意味するイディオム。
, I can’t go again

あいつはその道を選んだが、俺はもう戻れない

Fuck boy7Fuck boy
[名・俗語]「信義に欠ける・意気地のない男」を指すAAVEスラング。裏切り者や情けない男への侮蔑語。
, rrt8rrt
[擬音・アドリブ]銃声やエンジン音などを模した口真似。ラップのアドリブとして使われる擬音表現。
, know what I’m sayin’? Ski

クソ野郎め、わかるだろ?スキー

Stood on that business9Stood on that business
[句・AAVE]「自分の言動・信念を貫く・筋を通す」を意味するAAVEスラング。「stand on business」で「有言実行・責任を果たす」のニュアンス。
, girl, you know what I’m sayin’? Yeah

俺は筋を通した、わかるだろ?

Atlanta nigga, twin10twin
[名・俗語]「双子」ではなく「相棒・親友」を意味するAAVEスラング。
, know what I’m sayin’? Yeah

アトランタの男だ、相棒、わかるだろ?

Ayy, say, twin
おい、なあ、相棒


[Chorus: Drake]
Know what I’m sayin’11sayin’
[句・AAVE]「Know what I’m saying?」の短縮形。「俺の言いたいこと、わかるか?」と確認・共感を求めるAAVEの定型フレーズ。
?

わかるか?

Outside12Outside
[名・俗語]「外(の世界)」→ストリートや社会の場を指すスラング。刑務所経験のある人物の文脈では「シャバ」を意味することもある。
is back to what it was, you know what I’m sayin’?

ストリートは元通りになった、わかるか?

Atlanta13Atlanta
[固名]米ジョージア州の都市。トラップ・ミュージックの発祥地として知られるヒップホップの聖地。
‘ll tell you ‘bout my run14run
[名・俗語]「走り」→ある期間における活躍・成功の連続を指すスラング。「俺の時代・全盛期」に相当。
, you know what I’m sayin’?

アトランタが俺の全盛期を証言してくれる、わかるか?

Ask Pluto15Pluto
[固名]アトランタ出身のラッパーFuture(フューチャー)の別名。同名のミックステープ(2012年)でも知られる。
, Bank16Bank
[固名]アトランタ出身のラッパーBankroll Fresh(バンクロール・フレッシュ)の略称とされる。
, or 211721
[固名]アトランタ出身のラッパー21 Savage(21サヴェージ)の略称。
, you know what I’m sayin’?

プルートにでも、バンクにでも、21にでも聞いてみろ、わかるか?

I done18done
[助・AAVE]AAVEにおける完了の助動詞。標準英語の「I have」に相当し、過去の行為の完了を表す。
put up19put up
[句動詞]「(金・労力を)出す・拠出する」を意味するイディオム。
half, what’s done is done, you know what I’m sayin’?

半分はもう出した、終わったことは終わった、わかるか?

Two cars in the back, two in the front, you know what I’m sayin’?
後ろに車が2台、前に2台、わかるか?

They so down for me20down for me
[句・俗語]「自分のために尽くす・忠実でいる」を意味するスラング。どんな状況でも味方でいることを指す。
, gotta punt21punt
[動・俗語]アメフトで「パントキック(前進を断念してボールを蹴り返す)」→転じて「諦める・退く」を意味するスラング。
, you understand?

みんな俺についてきてる、連中は諦めるしかない、わかるか?

Understand, understand, understand, understand, under—
わかるか、わかるか、わかるか、わかるか、わか——





[Verse: Drake & Qendresa]
Me and Hendrix back by popular demand22popular demand
[イディオム]「大衆の要望によって」→ 公演や作品が「熱烈なリクエストに応えて再登場」する際の定型フレーズ。
(Yeah)

俺とヘンドリックス、熱望に応えて帰ってきた(イエー)

Got a three-ticket23three-ticket
[俗語]ticket=1,000ドルを指すスラング。three-ticket=3,000ドル相当の高級品という意味。
Richie on my hand (Okay)

手には3千ドルのリッチーをつけてる(オーケー)

I went St. John the Baptist24St. John the Baptist
[固有名詞]洗礼者ヨハネ。らくだの毛の粗い衣をまとったことで知られる聖書の預言者。ここでは動物の皮素材をまとうスタイルへの比喩。
on the Lam’25Lam’
[略語]lamb(ラムスキン)の略。洗礼者ヨハネが獣の皮をまとったように、ラムスキンで全身を固めたという意。
(Uh-huh)

ラムスキンは洗礼者ヨハネばりに纏った(ウンウン)

I went Laurie Lynn Stark26Laurie Lynn Stark
[固有名詞]Chrome Heartsのクリエイティブ・ディレクター兼デザイナー。レザーやゴシックモチーフを多用したラグジュアリーファッションで知られる。
on my pants (Ooh)

パンツはローリー・リン・スターク仕様で決めた(ウー)

And I’m quick to turn a hater into a fan
アンチをファンに変えるのはお手の物だ

Niggas standin’ ten toes27ten toes
[AAVE]”ten toes down”の略。10本の足指で地を踏みしめる→「絶対ブレない・確固たる覚悟」を示すAAVEスラング。流砂の上という皮肉との対比が効いている。
on quicksand

あいつらは流砂の上で「俺はブレない」と立ってる

If they could’ve been, they would’ve been, but they can’t
できるもんならとっくにそうなってた、でもできない

Embarrassment the only thing I’m gettin’ secondhand28secondhand
[形容詞・イディオム]本来は「中古の・又聞きの」。”secondhand embarrassment”で「他人の言動を見て自分まで恥ずかしくなる、共感性羞恥」という意味になる。
(Hahaha)

俺が受け取るのは代理の恥だけだ(ハハハ)

It cost a lot for that Mercedes stretch sedan
あのメルセデスのストレッチセダンは相当な金がかかった

She said, “Astaghfirullah29Astaghfirullah
[アラビア語・感嘆詞]「アッラーよ、お許しください」を意味するイスラムの祈りの言葉。驚きや嫌悪・呆れを表す感嘆詞としても日常的に使われる。
,” because I’m back with Taliban30Taliban
[固有名詞・俗語]ラップでは「容赦ない危険な仲間たち」を指す比喩として頻用される修辞的用法。
(Uh-huh)

「アスタグフィルッラー」と彼女は言った、俺がタリバンと戻ってきたから(ウンウン)

Come right now, bring a friend for my friend (Uh-huh)
今すぐ来て、友達に友達を連れてきて(うんうん)

Come right now, bring a friend for my friend
今すぐ来て、友達に友達を連れてきて


[Chorus: Drake]
Know what I’m sayin’31sayin’
[句・AAVE]「Know what I’m saying?」の短縮形。理解を問う疑問文ではなく、文末に付けるAAVEのフィラー表現。「な?」「わかるか?」に相当。
?

わかるか?

Outside32Outside
[名・俗語]「外」ではなく「ストリート(路上の世界・裏社会)」を指すスラング。
is back to what it was, you know what I’m sayin’?

ストリートは元に戻った、わかるか?

Atlanta’ll tell you ‘bout my run33run
[名・俗語]「走ること」ではなく「(音楽・ストリートでの)全盛期・活躍期・連続した成功」を指す。
, you know what I’m sayin’?

アトランタが俺の全盛期を証明してくれる、わかるか?

Ask Pluto34Pluto
[固・人名]アトランタ出身のラッパーFuture(本名Nayvadius Cash)の別名。
, Bank35Bank
[固・人名]アトランタにゆかりのあるラッパー。Bankroll Freshなどを指すとみられる。
, or 213621
[固・人名]アトランタ出身のラッパー21 Savage(本名Shéyaa Bin Abraham-Joseph)の略称。
, you know what I’m sayin’?

プルートに、バンクに、21に聞いてみろ、わかるか?

I done37done
[助・AAVE]完了を強調するAAVEの助動詞。「I have already ~した」に相当する。
put up38put up
[句動詞]「提供する・出す」の意。金や労力を差し出すことを指す。
half, what’s done is done, you know what I’m sayin’?

俺はもう半分出した、過ぎたことは過ぎたこと、わかるか?

Two cars in the back, two in the front, you know what I’m sayin’?
後ろに2台、前に2台、わかるか?

They so down39down
[形・俗語]「(誰かに対して)忠実な・味方である・共に動く気がある」を意味するスラング。
for me, gotta punt40punt
[動・俗語]アメフトで「ボールを蹴って相手に渡す=攻撃を諦める」ことから転じ、「引き下がる・諦める」の意。
, you understand?

みんな俺に忠実だから、敵は諦めるしかない、わかるか?

Understand, understand, understand, understand, under—
わかるか、わかるか、わかるか、わかるか、わか——


[Part II]





[Intro: Future & Drake]
I just fucked a milli’ off41fucked a milli’ off
[句動詞・俗語]「fuck off」に金額を組み合わせたAAVE表現で「(金を)無駄に使い切る・吹っ飛ばす」の意。「milli’」はmillionの略で100万ドルを指す。
on some fine shit (What else?)

高級品に百万ドルをまるごとぶっ飛ばした(他に何がある?)

I just fucked a milli’ off on some fine shit (What else?)
高級品に百万ドルをまるごとぶっ飛ばした(他に何がある?)

I flew forty bitches out on some fried42fried
[形・俗語]本来は「揚げた」の意だが、ここでは「クレイジーな・度を超えた」を意味するスラング。
shit (What else?)

クレイジーな勢いで40人の女を飛行機で呼び寄せた(他に何がある?)

Ran five hundred milli’ up43ran up
[句動詞]「稼ぐ・積み上げる」を意味する句動詞。ここでは5億ドルを稼ぎ上げたことを指す。
on some burnt44burnt
[形・俗語]「焼けた」→「際どい・グレーな取引」を指すスラング。
shit (Yeah)

際どい取引で5億ドルを積み上げた(イェー)


[Verse 1: Future & Drake]
Can’t even tell you what day it is, I been in Turks45Turks
[固有名詞]「タークス・アンド・カイコス諸島」の略称。カリブ海に浮かぶ超高級リゾート地。
so long, I love it here (Yeah)

今日が何日かも分からないくらいタークスに長くいすぎた、最高だよ(Yeah)

Can’t even tell you what day it is, I’m on so many pills, I don’t know how I made it46made it
[句動詞]「作った」ではなく「ここまでたどり着いた/生き延びた」という意味のイディオム。
here (Yeah)

今日が何日かも分からない、薬を飲みすぎて、どうやってここまで来られたのかも分からない(Yeah)

Can’t even tell you which drug I’m on, soon as I say it, then niggas47niggas
[名・AAVE]本来は差別語だが、黒人音楽文化では「仲間・やつら」という意味で広く使われる。
, they claimin’ it48claimin’ it
[句・俗語]「主張する」→「自分も同じことをやっていると言い張る・真似する」というスラング。
(Yeah)

どのドラッグをやってるかも言えない、口にした途端みんなが自分もやってると言い張るから(Yeah)

Can’t even tell you what day it is, can’t even tell you where bitches49bitches
[名・俗語]本来は侮辱語だが、hip-hopでは「女(たち)」を指す語として日常的に使われる。
be stayin’ at (Yeah)

今日が何日かも分からない、女たちがどこに泊まってるかも分からない(Yeah)

Can’t even tell you what day it is, she pull it right out her purse and she play in it50play in it
[句・俗語]「遊ぶ」→ドラッグを弄ぶ・使用する様子を表すスラング表現。

今日が何日かも分からない、彼女はバッグからさっと取り出してそれで遊んでる

Nut51nut
[動・俗語]「木の実」ではなく「射精する」を意味する粗野なスラング。
on the sheet, then she lay in it, bought a condo up the street and she stay in it

シーツに射精して彼女はそこに寝転び、近くのコンドを買ってやって彼女はそこに住んでる

Bring all the freaks52freaks
[名・俗語]「変わり者」→hip-hopでは「性的に奔放な女性」を指す俗語。
to France and skrrt53skrrt
[擬音・俗語]タイヤが鳴る音から転じた「車で猛スピードで走る」を意味するスラング。
in the Sprinter54Sprinter
[固有名詞]メルセデス・ベンツの大型バン「スプリンター」。セレブが移動・パーティ用に愛用する車種。
, they wanna play Molly Santana55Molly Santana
[固有名詞・俗語]「Molly」はMDMA(エクスタシー)の俗称。「Santana」との組み合わせで特定のドラッグ銘柄またはスタイルを指すとされる。
(They do)

女たちをみんなフランスに連れてスプリンターで爆走、モリー・サンタナをやりたがってる(そうだろ)

Used to cook Hannah Montan’56Hannah Montana
[固有名詞・俗語]同名TVドラマから派生したドラッグの隠語。コカインとヘロインを混ぜたものを指し、番組の「ベスト・オブ・ボース・ワールズ」にかけた俗称。
, the way we movin’ boxes57movin’ boxes
[句・俗語]「箱を動かす」→大量のドラッグを売りさばくことを指す業界スラング。
, you would think we went hand-to-hand58hand-to-hand
[句・俗語]卸業者を介さず、売人が直接買い手にドラッグを手渡す路上取引スタイルのこと。

昔はハンナ・モンタナを作ってた、俺たちの商品の動かし方を見れば直取引してたと思うだろ


[Verse 2: Molly Santana & Drake]
I just ran59ran
[動・句動詞]「run up」(積み上げる・稼ぐ)の過去形。目的語を挟んだ形で “ran a milli’ up” = 100万ドルを稼いだ。
a milli’ up on some slime60slime
[名・AAVE]仲間・忠実な仲間を指すストリートスラング。「on some slime shit」= スライム(仲間)らしいやり方で。
shit (What else?)

百万ドルを稼いだ、仲間らしいやり方でな(他に何が?)

I just fucked they feelings up on some pride shit (What else?)
プライドにかけて、あいつらの気持ちをぶち壊してやった(他に何が?)

I just fucked Chanelly61Chanelly
[固・ブランド]フランスの高級ファッションブランド「Chanel(シャネル)」の俗語表記。
up on some light62light
[形・俗語]「軽い」→「on some light shit」= たいしたことでもなく、軽くこなす感じで。
shit (What else?)

何でもないことのようにシャネルを派手に買いまくった(他に何が?)

Molly Santana gon’ make ‘em rewind it (What else?)
モリー・サンタナのせいで、みんな何度も聴き返すことになる(他に何が?)

Diamonds on diamonds and hammers63hammers
[名・俗語]「ハンマー」→銃器を指すスラング。
on hammers

ダイヤの上にダイヤ、銃の上に銃

I’m a big shark while these hoes is piranhas (Okay)
私は大きなサメ、あいつらはただのピラニアに過ぎない(おっけー)

Talkin’ ‘bout billions, he talkin’ on camera
何十億の話をカメラの前でしてる

Think he a threat? He ain’t nothin’ but a random64random
[名・俗語]「ランダムな人」→どこにでもいる無名の一般人・取るに足らない人物を指すスラング。
(That’s facts)

あいつが脅威だって?ただの一般人に過ぎない(事実だろ)

Molly Santana new Hannah Montana65Hannah Montana
[固・文化]2006〜2011年放映のディズニードラマ。普通の女の子と人気ポップスターの二重生活を描く。ここでは新世代のスターという意味合い。

モリー・サンタナは新世代のハンナ・モンタナ

Molly Santana new Hannah Montana (Yeah)
モリー・サンタナは新世代のハンナ・モンタナ(イェー)

Molly Santana new Hannah Montana66Hannah Montana
[固有名詞・文化]ディズニー・チャンネルの人気ドラマ(2006–2011)の主人公。普通の女子高生と人気ポップスターの二重生活を送るキャラクターで、「隠れたスター」や「二面性を持つ存在」の比喩として使われる。

モリー・サンタナ、新たなハンナ・モンタナ

Molly Santana new Hannah Montana67Hannah Montana
[固有名詞・文化]ディズニー・チャンネルの人気ドラマ(2006–2011)の主人公。普通の女子高生と人気ポップスターの二重生活を送るキャラクターで、「隠れたスター」や「二面性を持つ存在」の比喩として使われる。

モリー・サンタナ、新たなハンナ・モンタナ





[Refrain: Drake]
Yeah
イェー

Iceman68Iceman
[固有名詞]アーティストの自称ニックネーム。「氷のように冷静な男」というニュアンスを持つ。
turnt69turnt
[形・AAVE]”turned up”の崩し形。パーティーや気分が最高潮に盛り上がっている状態を表すスラング。

アイスマン、最高にアガってる

Iceman turnt, Iceman turnt
アイスマン、アガってる、アイスマン、アガってる

Iceman turnt, what else? Iceman turnt, what else?
アイスマン、アガってる、他に何がある?アイスマン、アガってる、他に何がある?

Iceman turnt, what else? Iceman turnt
アイスマン、アガってる、他に何がある?アイスマン、アガってる


[Verse 3: Drake]
Iceman turnt70turnt
[形・AAVE]”turned up”の変形。テンションが上がった状態・復帰・盛り上がりを示すスラング。

アイスマン、復活

Iceman turnt like we knew that the tables71tables
[名・イディオム]”turn the tables”(形勢を逆転させる)の慣用句から。ここでは状況が逆転することを暗示。
would

形勢が逆転することはわかってた、だからアイスマン復活

Iceman back outside72back outside
[句・俗語]ヒップホップ用語で「街(シーン)に戻ってきた」の意。活動再開・復帰を示す。
for the greater good

より大きな目的のために、アイスマンが戻ってきた

Fuck you, pussy, but shout out your neighborhood, uh
くたばれ、チキン野郎。でもお前の地元には敬意を払ってやる

I get mentioned a lot by a bunch of people that I wish I never met, ayy
会わなければよかったと思う連中に、何度も名前を出される

We sharin’ women that I already fucked at the height of my success, ayy
俺が成功の絶頂期にヤった女を、今はお前らと共有してる

All you pussy boys losin’ it73losin’ it
[句・イディオム]「正気を失う」「頭がいかれる」の意のイディオム。
and you need to take meds, hey

お前らヘタレども、正気を失って薬が必要だな

When I tell you dip74dip
[動・AAVE]「立ち去る」「その場から消える」の意のスラング。
‘cause it’s Ice time, bitch, it ain’t the fake feds75feds
[名・俗語]”federal agents”(連邦捜査官)の略。転じて警察・当局を指す俗語。
, hey

アイスの時間だから失せろと言う時、偽の連邦捜査官のハッタリじゃないぞ

Iceman turnt, what else? Iceman turnt, what else?
アイスマン復活、他に何が要る?アイスマン復活、他に何が要る?

Iceman turnt, what else? Iceman turnt
アイスマン復活、他に何が要る?アイスマン復活



Writer(s): Drake, BBYKOBE, BEAM, BEZI (US), Pyrex, Future, Molly Santana, b4u, Dez Wright, Digital Jet, Jack LoMastro, MXSSIVH, SkipOnDaBeat, Smash David, 9Jay, Southside, Wheezy

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Ran To Atlanta」はどんな曲ですか?

「Ran To Atlanta」は、トロント出身のドレイクと、アトランタを代表するラッパーのフューチャー、そして新進アーティストのモリー・サンタナが共演したトラップ色の強いヒップホップ・ナンバーです。アトランタというヒップホップ文化の聖地への敬意とノスタルジーが歌詞の核となっており、リリース後すぐにストリーミングプラットフォームで大きな再生数を記録しました。特にフューチャーのオートチューンを駆使したフロウとドレイクのリリカルなヴァースの対比が、リスナーから高い評価を受けています。

「”You know what I’m sayin'”はどういう意味ですか?

直訳すると「俺の言ってること、わかるだろ?」という意味ですが、実際の会話やラップの文脈では内容の確認というよりも、リズムを整えたり、前の言葉に勢いをつけたりするための「合いの手フレーズ」として使われます。日本語で言えば「〜ってわけよ」「〜じゃないですか」に近い感覚で、特にヒップホップカルチャーにおいてはラッパーが自分のリアルさや自信を聴衆と共有するためのインフォーマルな表現として定着しています。

「”Freebandz”はどういう意味ですか?

「Freebandz」はフューチャーが設立したレコードレーベル兼クルーの名称で、もともとは「Free Bands」(バンド=お金を自由に使う)というスラングをアレンジしたものです。仲間や出身コミュニティへの忠誠心を示す合言葉としても機能しており、歌詞の中でこの言葉が出てくるときはフューチャーのアイデンティティそのものを表しています。アトランタのストリート文化と密接に結びついたブランドでもあり、ファンにとってはある種の誇りのシンボルです。

「”the can”はどういう意味ですか?

「the can」はアメリカのスラングで「刑務所・拘置所」を指します。「缶詰にされる=閉じ込められる」というイメージから来た口語表現で、ヒップホップの歌詞では「jail」や「prison」と同じ意味合いで頻繁に登場します。ストリートライフのリアルを歌うこの曲の文脈では、過去の苦労や仲間の境遇を振り返る場面で使われており、単なるスラングを超えて、アーティスト自身の経験や背景への言及として機能しています。

.

関連リンク

Ran To Atlanta – Drake, Future & Molly Santana (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Something To Lose – STELLA LEFTY & Vincent Mason
【歌詞和訳】Willing and Able – Noah Kahan
【歌詞和訳】Into You – Ariana Grande
【歌詞和訳】thank u, next – Ariana Grande
【歌詞和訳】Shabang – Drake