【歌詞和訳】Can’t Help Falling In Love – Elvis Presley

今回の曲のタイトルは、「Can’t Help Falling In Love」です。直訳すると、「恋に落ちずにはいられない」です。

エルヴィス・プレスリーが1961年にリリースした楽曲で、同年公開の映画のサウンドトラックアルバム『ブルー・ハワイ』に収録されています。シングルとしてリリースされるとビルボード・ホット100で最高2位を記録し、イギリスでは見事チャート1位を獲得するなど、世界的な大ヒットとなりました。作詞・作曲はジョージ・デイヴィッド・ワイス、ルイージ・クリエイトーレ、ヒューゴ・ペレッティの3人が手掛け、そのメロディーは18世紀のフランスの歌曲「プレジール・ダムール」に基づいています。甘く切ない恋愛を描いたポップ・バラードで、エルヴィスの代名詞とも言える一曲として、今なお世界中で愛され続けています。

【直訳のポイント】タイトルの「can’t help falling」は「〜せずにはいられない」という意味で、「falling in love(恋に落ちること)」を止められない切ない想いが込められています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Can’t Help Falling In Love – Elvis Presley

.

[Verse 1]
Wise men say
賢者たちは言う

Only fools rush in1rush in
[句動詞]「勢いよく飛び込む」→ 深く考えずに無謀に踏み込む意のイディオム。

「飛び込むのは愚か者だけ」と

But I can’t help2can’t help
[イディオム]「助けられない」ではなく「〜せずにはいられない」の意。直後の falling in love with you とセットで「恋に落ちずにはいられない」となる。

でも私はどうしても

Falling in love with you
あなたに恋せずにはいられない


[Verse 2]
Shall I stay?
このままでいてもいい?

Would it be a sin
それは罪になるだろうか

If I can’t help3can’t help
[句動詞・慣用句]「help」は「避ける・こらえる」の意。「can’t help + -ing」で「~せずにいられない・どうしてもしてしまう」という不可抗力を表す慣用句。

もし抑えられないなら

Falling in love with you?
あなたに恋してしまっても?





[Chorus]
Like a river flows
川が流れるように

Surely to the sea
確かに海へと向かうように

Darling, so it goes
ねえ、それと同じように

Some things are meant to be4meant to be
[句・イディオム]「〜であるべく定められている」「運命である」という意味の定型表現。meant は mean(意図する)の過去分詞で、受動態の不定詞構文。

運命で決まっていることがある


[Verse 3]
Take my hand
手を取って

Take my whole life, too
私の人生ごと、受け取って

For I can’t help5can’t help
[句動詞]「どうにもできない」→ can’t help + 動名詞で「〜せずにはいられない」という慣用表現。

だって、止められないの

Falling in love with you
あなたに恋してしまうことが





[Chorus]
Like a river flows
川が流れるように

Surely to the sea
確かに海へと向かうように

Darling, so it goes
ねえ、それと同じように

Some things are meant6meant
[動・過去形]meanの過去分詞。ここでは「〜するように運命づけられている」という意味の慣用表現 “be meant to be” として使われる。
to be

そうなる運命のものがある


[Outro]
Take my hand
私の手を取って

Take my whole life, too
私の全てを、人生ごと

For7For
[接続詞・文語]「なぜなら」を意味する詩語的等位接続詞。前置詞「〜のために」とは異なる、文語・歌詞特有の用法。
I can’t help8help
[動・イディオム]「こらえる・避ける」の意。「can’t help doing」で「〜せずにはいられない」という慣用表現。

だって、どうしようもないから

Falling in love with you
君に恋に落ちてしまう

For I can’t help
だって、どうしようもないから

Falling in love with you
君に恋に落ちてしまう



Writer(s): George David Weiss, Luigi Creatore, Hugo Peretti

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Can’t Help Falling In Love」はどんな曲ですか?

1961年にエルヴィス・プレスリーが映画『ブルー・ハワイ』のサウンドトラックとして発表した楽曲で、全米ビルボード・ホット100では最高2位を記録する大ヒットを収めました。フランスの古いシャンソン「Plaisir d’amour」をもとに作られており、運命に逆らえない純粋な愛の喜びと切なさが美しいメロディーに乗せて歌われています。半世紀以上を経た今もウェディングソングの定番として世界中で愛され続けている、まさに時代を超えた名曲です。

「Can’t help falling in love」というフレーズはどういう意味ですか?

「can’t help + 動詞のing形」は「~せずにいられない」「どうしても~してしまう」という意味の慣用表現です。つまり「恋に落ちずにはいられない」というニュアンスで、自分の意志でコントロールできないほど心が動かされている様子を表しています。日本語で言えば「気づいたら好きになっていた」に近い感覚で、この言い回し自体が曲のテーマである「運命の恋」を見事に言い表しているんですよね。

「Wise men say, only fools rush in」の意味と背景を教えてください。

「賢者たちは言う、愛に性急に飛び込むのは愚か者だけだ」という意味で、「rush in」は「勢いよく突進する・向こう見ずに飛び込む」という慣用句です。冒頭でこのフレーズを置くことで、「常識的に考えればそうかもしれない、でもそれでも僕は恋せずにいられないんだ」という逆説的な告白の流れが生まれています。理性では止められない恋心の大きさを際立たせる、とても巧みな導入ですよね。

「Like a river flows surely to the sea」はどういう表現ですか?

「川が確かに海へと流れていくように」という直喩(simile)の表現で、愛が重力に従う水の流れのように自然で不可避であることを示しています。「surely(確かに・疑いなく)」という副詞が添えられることで、迷いのない確固たる愛の方向性が強調されているのがポイントです。こうした自然現象を使って感情を語る詩的な表現は英語の歌詞の醍醐味のひとつで、このフレーズは曲全体のロマンティックな世界観をぐっと深めています。

.

関連リンク

Can’t Help Falling In Love – Elvis Presley (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】We Belong Together – Mariah Carey
【歌詞和訳】What Makes You Beautiful – One Direction
【歌詞和訳】(Everything I Do) I Do It For You – Bryan Adams
【歌詞和訳】My Heart Will Go On (Love Theme from Titanic) – Celine Dion
【歌詞和訳】Hollaback Girl – Gwen Stefani