【歌詞和訳】Love Me With All Your Heart – Engelbert Humperdinck

今回の曲のタイトルは、「Love Me With All Your Heart」です。直訳すると、「あなたの全ての心で私を愛して」です。この曲はもともとスペイン語の「Cuando Calienta el Sol(太陽が照りつけるとき)」として知られており、愛する人への揺るぎない献身をうたった情感豊かなラブソングです。

エンゲルベルト・フンパーディンクは、1936年インドのマドラス(現チェンナイ)生まれのイギリス人シンガーで、本名はアーノルド・ジョージ・ドーシー。19世紀のドイツ人オペラ作曲家から着想を得た芸名を持ちます。1967年に「Release Me」が世界的な大ヒットとなり、イギリスのチャートで56週連続ランクインを記録しました。「Love Me With All Your Heart」は、カルロス・リグアルとマリオ・リグアルが1961年に発表したラテンポップの名曲に、マイケル・ヴォーンが英語詞を付けたカバーで、エンゲルベルトはその豊かなバリトンボイスで変わらぬ愛と誠実さというテーマを深く表現しています。ジャンルはイージーリスニング・ロマンティックバラードに分類されます。

【直訳のポイント】「with all your heart」は直訳すると「あなたの心の全てで」となりますが、日本語では「心の底から」という表現が自然です。ここでは原文に忠実に「あなたの全ての心で」と訳しました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Love Me With All Your Heart – Engelbert Humperdinck

.

[Verse 1]
Love me with all of your heart
あなたの心のすべてで私を愛して

That’s all I want, love
それだけでいいの、愛しい人

Love me with all of your heart
あなたの心のすべてで私を愛して

Or not at all
でなければ、いっそ愛さないで


[Chorus]
Just promise me this
ただこれだけ、約束して

That you’ll give me all your kisses
あなたのキスをすべて、私にくれると

Every winter, every summer
どんな冬にも、どんな夏にも

Every fall1fall
[名・北米英語]動詞「落ちる」とは別に、北米英語では「秋(autumn)」を意味する名詞として使われる。

秋のたびに

When we are far apart
遠く離れていても

Or when you’re near me
すぐそばにいるときも

Love me with all of your heart
あなたの心すべてで、私を愛して

As I love you
私があなたを愛するように





[Verse 2]
Don’t give me your love
あなたの愛を中途半端に与えないで

For a moment or an hour
一瞬や一時間だけじゃなく

Love me always as you love me
最初に愛してくれたように、いつも愛し続けて

From the start
最初から

With every beat2beat
[名]鼓動のひとつひとつ。「鼓動するたびに」という意で、全身全霊の愛を表す慣用的表現。
of your heart

あなたの心臓が刻む鼓動のひとつひとつとともに


[Chorus]
Just promise me this
ただ、これだけ約束して

That you’ll give me all your kisses
あなたのキスを全部、私にくれると

Every winter, every summer
冬も、夏も

Every fall3fall
[名・季節]「落ちる」という動詞の意もあるが、ここでは北米英語で「秋(autumn)」を指す。

秋も

When we are far apart
離れていても

Or when you’re near me
そばにいるときも

Love me with all of your heart
心のすべてで愛してほしい

As I love you
私があなたを愛するように


[Outro]
Don’t give me your love
あなたの愛を中途半端に与えないで

For a moment or an hour
ほんの一瞬や、一時間だけじゃなく

Love me always as you love me
最初に愛してくれたように、いつも愛し続けて

From the start
最初からそうであったように

With every beat of your heart
あなたの心臓が刻む鼓動のたびに



Writer(s): Carlos Rigual, Mario Rigual, Michael Vaughn

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Love Me With All Your Heart」とはどんな曲ですか?

この曲はもともと1961年にキューバ人兄弟によって書かれたスペイン語の楽曲「Cuando Calienta el Sol」が原曲で、英語詞版はその後まもなく制作されました。エンゲルベルト・フンパーディンクは1960年代後半にこの曲をレコーディングし、ロマンティックなバラードとして世界中のリスナーに広く親しまれました。映画やテレビのサウンドトラックにも起用されるなど、イージーリスニングの名曲として長年にわたって愛され続けています。

この曲はどんなテーマを歌っていますか?

この曲はソフトロックおよびイージーリスニングのジャンルに属するロマンティック・バラードで、「中途半端な愛ではなく、心のすべてで愛してほしい」という一途な愛の渇望をテーマにしています。愛する人への全身全霊の献身を求めるその歌詞は、甘くも切ない感情をストレートに表現しており、聴く者の胸に深く響きます。

この曲の歌詞で特徴的な英語表現を教えてください。

サビに繰り返し登場する「Love me with all your heart, or not at all(すべての心で愛してくれるか、さもなくば愛さないでくれ)」という表現が印象的です。「or not at all」は「それができないなら、いっそ何もしないでくれ」という意味で、半分だけの愛・条件付きの愛を拒絶し、完全な愛情のみを求めるという、この曲の核心的なメッセージを鋭く凝縮したフレーズです。

この曲を書いたのは誰ですか?

原曲「Cuando Calienta el Sol」はキューバ出身の音楽家兄弟、カルロス・リグアル(Carlos Rigual)とマリオ・リグアル(Mario Rigual)によって作られました。二人はラテン音楽界で活躍したソングライターで、兄弟デュオ「ロス・エルマノス・リグアル」としても知られています。その後、マイケル・ヴォーン(Michael Vaughn)が英語詞を書き下ろし、英語圏でも広く歌われる楽曲へと昇華させました。

.

関連リンク

Love Me With All Your Heart – Engelbert Humperdinck (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】One Call Away – Charlie Puth
【歌詞和訳】Desperado – Eagles
【歌詞和訳】Santa Tell Me – Ariana Grande
【歌詞和訳】I Just Called To Say I Love You – Stevie Wonder
【歌詞和訳】Fly Me To The Moon – Frank Sinatra