今回の曲のタイトルは、「Desperado」です。直訳すると、「無法者」です。
Eagles(イーグルス)は、1971年にロサンゼルスで結成されたアメリカのロックバンドです。「Desperado」は、1973年4月にリリースされたセカンドアルバム『Desperado』の表題曲で、ドン・ヘンリーとグレン・フライが共同で作詞・作曲しました。このアルバムは、アメリカ西部開拓時代のアウトローをテーマにしたコンセプトアルバムで、ジャンルはカントリー・ロックです。「Desperado」はシングルとしてリリースされなかったためチャートには登場しませんでしたが、後にイーグルスを代表する名曲のひとつとして広く知られるようになりました。
【直訳のポイント】「desperado」はスペイン語由来の言葉で、「自暴自棄な無法者」を意味します。この曲では孤独に生きるアウトローへの呼びかけとして使われており、単なる「無法者」という訳では伝わらないニュアンスも含んでいます。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Desperado – Eagles
[Verse 1]
Desperado1Desperado
[名・文化]スペイン語由来の英単語。「無法者・流れ者」を意味し、ここでは孤独に生きる頑固な男への呼びかけとして使われる。, why don’t you come to your senses2come to your senses
[句動詞]「正気に戻る・分別をもつ」という意味のイディオム。文字通り「感覚を取り戻す」ではなく、「冷静になれ・現実を見ろ」というニュアンス。?
デスペラード、なぜ正気に戻ろうとしないんだ?
You’ve been out ridin’ fences3ridin’ fences
[句・慣用]「フェンスに乗る=どちら側にもつかない、決断を避けてさまよう」という西部開拓時代の比喩。孤独に境界線を渡り歩く生き方を指す。 for so long now
もうずっと、どこにも属さずさまよい続けてきた
Oh, you’re a hard one4hard one
[形・俗語]「頑固者・手ごわい人間」を意味する口語表現。, but I know that you got your reasons
ああ、あなたは頑固だけれど、それなりの理由があるのはわかってる
These things that are pleasin’ you can hurt you somehow
あなたを喜ばせているそれらのものが、どこかであなたを傷つけることになる
[Chorus]
Don’t you draw5draw
[動・カード用語]トランプで「カードを引く」こと。ここでは「(女性を)選ぶ・引き寄せる」という比喩的な意味で使われている。 the queen of diamonds, boy
ダイヤのクイーンを引くな、坊や
She’ll beat you if she’s able
あの女はできることなら、きっとお前を打ち負かす
You know the queen of hearts is always your best bet6best bet
[名・慣用句]「最善の賭け」→転じて「最も確実な選択・一番頼りになるもの」を意味するイディオム。
ハートのクイーンこそが、いつだってお前の最善の選択だとわかってるだろ
Now it seems to me some fine things
今の俺には思えるんだ——素晴らしいものが
Have been laid upon your table
お前の前にちゃんと差し出されているじゃないかと
But you only want the ones that you can’t get
でも、お前は手に入らないものばかりを欲しがる
[Verse 2]
Desperado7Desperado
[名・スペイン語由来]スペイン語で「絶望した者」が語源。英語では無法者・ならず者を指す。, woah, you ain’t gettin’ no younger8ain’t gettin’ no younger
[イディオム・二重否定]「ain’t」(=is not)+「no younger」の二重否定だが、意味は肯定にならず「若くなることはない=老いるばかりだ」。時間が迫るニュアンス。
デスペラード、もうお前は若くはいられない
Your pain and your hunger, they’re drivin’ you home
お前の痛みと飢えが、故郷へと追い立てている
And freedom, oh, freedom, well, that’s just some people talkin’9just some people talkin’
[イディオム]「ただ人々が語っているだけ」→実体のない空言・絵空事に過ぎないという意。
そして自由?ああ、自由なんて、所詮は空言に過ぎない
Your prison is walkin’ through this world all alone
お前の牢獄とは、この世界をひとりきりで歩き続けることだ
[Chorus]
Don’t your feet get cold in the wintertime?
冬には足が冷えないか?
The sky won’t snow and the sun won’t shine
空は雪さえ降らせず、太陽も輝かない
It’s hard to tell10tell
[動・句動詞]「言う」ではなく「区別する・見分ける」の意。”tell A from B” で「AとBを識別する」というイディオム。 the nighttime from the day
夜なのか昼なのか、見分けもつかない
You’re losin’ all your highs and lows11highs and lows
[名・慣用句]「高値と安値」から転じ、感情や人生の「浮き沈み・喜怒哀楽」全体を指す慣用表現。
喜びも悲しみも、すべて失われていく
Ain’t it funny12funny
[形・多義語]「おかしい・滑稽な」ではなく「不思議な・奇妙な」の意で使われている。 how the feelin’ goes
その感覚がこうして消えていくのは、不思議だと思わないか
Away?
遠くへと?
[Verse 3]
Desperado13Desperado
[名・外来語]スペイン語由来で「追い詰められた無法者・自暴自棄な者」を指す。ここでは孤独に生きる主人公への呼びかけとして使われる。, why don’t you come to your senses14come to your senses
[句動詞・慣用句]直訳は「感覚に戻る」だが、「正気に戻る・分別を取り戻す」という意味のイディオム。?
デスペラード、なぜ正気に戻ろうとしない?
Come down from your fences15fences
[名・比喩]「柵」が転じて「心を閉ざした状態・どちらにもつかない態度」を表す。”sit on the fence”(日和見をする)から派生したイメージ。, open the gate
その心の垣根から降りてきて、扉を開けろ
It may be rainin’, but there’s a rainbow above you
雨が降っていても、君の上には虹が架かっている
You better let somebody love you (Let somebody love you)
誰かに愛させてあげなさい(誰かに愛させてあげて)
You better let somebody love you before it’s too late
手遅れになる前に、誰かに愛させてあげなさい
Writer(s): Don Henley, Glenn Frey
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Desperado」はどんな曲ですか?
「Desperado」は、イーグルスが1973年にリリースしたコンセプトアルバム『Desperado』に収録されたバラード曲です。発売当初はシングルカットされなかったにもかかわらず、ラジオの長期オンエアやリンダ・ロンシュタットによる同年のカバーを通じて広く知られるようになりました。その後も映画・ドラマ・CMなど数多くのメディア作品で使用され、イーグルスを代表する不朽の名曲として世界中で愛され続けています。
この曲はどんなテーマを歌っていますか?
カントリーロックを基調とした哀愁漂うバラードで、「心を閉ざした孤独な無法者(デスペラード)」という西部劇的な比喩を軸に、感情的な孤立と愛することへの恐れをテーマにしています。誰かに心を開くことができず、自ら孤独の中に閉じこもってしまう人間の悲しさを描きながら、「今からでも遅くないから、愛を受け入れてほしい」という温かくも切ないメッセージが全編に流れています。
歌詞の中で特徴的な英語表現を教えてください。
「Your prison is walking through this world all alone」(あなたの牢獄とは、この世界をたったひとりで歩き続けることだ)というフレーズが特に印象的です。「孤独」を「牢獄(prison)」に見立てたこの比喩は、心を閉ざすことで自ら孤独という檻に閉じ込められてしまっている状況を鮮やかに表現しており、単なる孤立ではなく自業自得の苦しみとして描くところに、この曲の詞の深みが凝縮されています。
この曲を書いたのは誰ですか?
「Desperado」はイーグルスのドン・ヘンリーとグレン・フライの共作です。ドン・ヘンリーはバンドのドラマー兼リードボーカルで、文学的かつ内省的な歌詞を書く才能で高く評価されています。グレン・フライはイーグルスの共同創設者でギタリスト兼ボーカリストであり、2016年に67歳で逝去しましたが、ふたりが生み出したこの曲はロック史に残る傑作として今も輝き続けています。
関連リンク
Desperado – Eagles (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Hotel California – Eagles
【歌詞和訳】Santa Tell Me – Ariana Grande
【歌詞和訳】I Just Called To Say I Love You – Stevie Wonder
【歌詞和訳】Fly Me To The Moon – Frank Sinatra
【歌詞和訳】Endless Love – Diana Ross & Lionel Richie