今回の曲のタイトルは、「How Long」です。直訳すると、「どれくらいの間」です。「いつからずっとそうしていたのか」という問いかけを凝縮した言葉で、楽曲全体のテーマを象徴するタイトルになっています。
Charlie Puth(チャーリー・プース)は1991年生まれのアメリカ人シンガーソングライター。「How Long」は2017年10月にリリースされ、2018年発売のセカンドアルバム『Voicenotes』に収録されています。ビルボード Hot 100では最高21位を記録し、UKシングルチャートでもトップ40入りを果たしました。ジャンルはポップ&R&Bで、自らの浮気を告白し葛藤する男性の心情を描いた楽曲です。作詞・作曲にはDJ Frank E、Jacob Kasherも参加しています。
【直訳のポイント】タイトルの「How Long」は「どのくらいの間(ずっと)」という意味を持ちます。この曲では、浮気をしていた主人公が「どれだけ長い間、嘘をついてきたのか」と自問する言葉として使われています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
How Long – Charlie Puth
[Intro]
Alright
よし
Woah, oh, yeah
ウォー、オー、イェー
[Verse 1]
I’ll admit, I was wrong, what else can I say, girl?
認めるよ、間違ってた、他に何が言えるっていうんだ?
Can’t you blame my head and not my heart?
心じゃなく、頭を責めてくれないか?
I was drunk, I was gone1gone
[形・俗語]本来「去った・いなくなった」→転じて「正気を失っている・酩酊して我を忘れた状態」を意味するスラング。, that don’t make it right, but
酔ってた、我を忘れてた、それで許されるわけじゃないけど
Promise there were no feelings involved, no
誓う、気持ちは何もなかった、本当に
[Pre-Chorus]
She said, “Boy2Boy
[名・呼びかけ]「少年」ではなく、大人の男性への呼びかけとして使われる口語表現。親しみや非難を込めた直接的な呼びかけ。, tell me honestly
彼女は言った、「ねえ、正直に話して
Was it real or just for show3for show
[句・イディオム]「見せかけのために」→ 本心からではなく、外見や演技のためだけであることを指すイディオム。?” (Yeah)
本気だったの、それとも見せかけだけ?」(そう)
She said, “Save4Save
[動・イディオム]「取っておく・節約する」→ “Save your apologies”で「謝罪なんて聞きたくない・謝らなくていい」を意味するイディオム。 your apologies”
彼女は言った、「謝罪なんていらない」
Baby, I just gotta know
ただ、知りたいだけなの
[Chorus]
How long has this been goin’ on5goin’ on
[句動詞]”go on”で「(物事が)起きている・続いている」を意味するイディオム。?
これはいったいどれくらい続いていたの?
You’ve been creepin’6creepin’
[動・俗語]「忍び歩く」→ 浮気する・陰でこそこそ裏切ることを意味するAAVEスラング。 ‘round on me
私の知らないところでこそこそしてたのね
While you’re callin’ me “Baby”
私のことを「ベイビー」と呼びながら
How long has this been goin’ on?
これはいったいどれくらい続いていたの?
You’ve been actin’ so shady7shady
[形・俗語]本来「日陰の」→「怪しい・不誠実な・信用できない」を意味するスラング。 (Shady)
ずっとそんな怪しい素振りを見せてたじゃない
I’ve been feelin’ it lately, baby
最近ずっと感じてたわ、ベイビー
[Post-Chorus]
Ooh-ooh (Yeah)
ウーウー(イェー)
Ooh-ooh (Encore8Encore
[名・仏来]フランス語由来の英語借用語。コンサートで観客が「もう一度!」と求める際の掛け声。日本語でも「アンコール」として定着。)
ウーウー(アンコール)
Ooh-ooh, ooh
ウーウー、ウー
[Verse 2]
I’ll admit (I’ll admit), it’s my fault (My fault)
認めるよ(認めるよ)、俺のせいだ(俺のせい)
But you gotta believe me
でも信じてくれ
When I say it only happened once, mmm
一度きりだったって言う時には
I try (I try), and I try (I try), but you’ll never see that
頑張ってる(頑張ってる)、頑張ってる(頑張ってる)、でも君にはわかってもらえない
You’re the only one I wanna love, oh, yeah
愛したいのは君だけ、ああ
[Pre-Chorus]
She said “Boy9Boy
[間・呼びかけ]「少年」という意味ではなく、男性相手への直接の呼びかけ語。「ねえ」「あなた」に相当する二人称的な感嘆詞。, tell me honestly (Honestly, yeah)
彼女は言った「ねえ、正直に教えて(正直に、ねえ)
Was it real or just for show10for show
[句・イディオム]「見せるための」→「上辺だけ・見せかけ」を意味するイディオム。本心ではなく外面を取り繕うことを指す。?” Yeah (Is it just for show?)
本物だったの、それともただの見せかけ?」うん(ただの見せかけ?)
She said, “Save11Save
[動・イディオム]「取っておく」→「〜は結構、不要だ」の意。”Save your apologies”で「謝罪なんて聞きたくない」というニュアンス。 your apologies” (Apologies, yeah)
彼女は言った、「謝罪はいらない」(謝罪、ねえ)
Baby, I just gotta know
ねえ、ただ知りたいだけなの
[Chorus]
How long has this been goin’ on12going on
[句動詞]「go on」で「起きている・続いている」の意。直訳の「行き続ける」とは異なるイディオム。?
これはどれほど前から続いていたの?
You’ve been creepin’ ‘round on me13creepin’ ‘round on
[動・俗語]こっそり動き回る→「(恋人の)知らないところで浮気・不正をはたらく」を意味するスラング。 (On me)
あなたはずっと陰で私を裏切っていた(そうでしょ)
While you’re callin’ me “Baby” (Baby)
「ベイビー」って呼びながら(ベイビー)
How long has this been goin’ on14going on
[句動詞]「go on」で「起きている・続いている」の意。直訳の「行き続ける」とは異なるイディオム。?
これはどれほど前から続いていたの?
You’ve been actin’ so shady15shady
[形・俗語]「影がある」→「怪しい・信用できない・不誠実な」を意味するスラング。 (Shady)
ずっとあやしい振る舞いをして(あやしい)
I’ve been feelin’ it lately, baby (Baby)
最近ずっと感じ取っていたの、ベイビー(ベイビー)
[Post-Chorus]
Ooh-ooh (Yeah)
ウー(ああ)
Ooh-ooh (Encore)
ウー(アンコール)
Ooh-ooh, ooh
ウー、ウー
How long has it been goin’ on16goin’ on
[句動詞]go onの縮約形。「起きている・続いている」を意味するイディオム。ここでは関係や状況がどのくらい続いているかを問う。, baby?
ねえ、これはいったいどれほど続いているの?
Ooh-ooh (Woo)
ウー(ウー)
Ooh-ooh, you gotta go tell me now
ウー、今すぐ話してくれなきゃ
Ooh-ooh, ooh
ウー、ウー
[Pre-Chorus]
She said, “Boy, tell me honestly (Ooh)
彼女は言った、「ねえ、正直に教えて (Ooh)
Was it real or just for show17for show
[成句]「見せかけのため」→本心からではなく、外見や体裁を保つためだけにすることを指すイディオム。?” Yeah (Ooh)
本物だった?それとも見せかけだけ?」Yeah (Ooh)
She said, “Save18Save
[動・成句]「取っておけ」→「謝罪は不要・聞きたくない」という拒絶を意味するイディオム。通常の「救う/保存する」とは異なる用法。 your apologies” (Ah)
彼女は言った、「謝罪はいらない」(Ah)
Baby, I just gotta know
ねえ、ただ知りたいだけ
[Chorus]
How long has this been goin’ on? (On, on)
これ、いつからずっと続いてたんだ?(オン、オン)
You’ve been creepin’19creepin’
[動・俗語/AAVE]「こそこそ動き回る」→「恋人の知らないうちに浮気・裏切り行為をする」という意味のスラング。 ‘round on me (On me)
俺の知らないところでこっそり裏切り続けてたんだな(俺に)
While you’re callin’ me “Baby” (Baby)
「ベイビー」なんて呼びかけながら(ベイビー)
How long has this been goin’ on?
これ、いつからずっと続いてたんだ?
You’ve been actin’ so shady20shady
[形・俗語]「日陰の・薄暗い」→「うさんくさい・不誠実な・信用ならない」を意味するスラング。 (Shady)
ずっとそんな怪しい振る舞いを続けて(シェイディ)
I’ve been feelin’ it lately, baby
最近ずっと気づいてたよ、ベイビー
[Post-Chorus]
(Ooh-ooh, yeah) How long has this been goin’ on?
(ウー・ウー、イェー)いったいいつからこんなことが続いてたの?
(Ooh, uh-uh) You’ve been creepin’21creepin’
[動・俗語]「こっそり動く」→ パートナーに隠れて浮気・不貞行為をすることを指すスラング。 ‘round on me (Yeah)
(ウー、ア・ア)ずっと私の知らないところで浮気してたのね(イェー)
(Ooh-ooh-oh) How long has it been goin’ on, baby? Oh
(ウー・ウー・オー)いったいいつからこんなことが続いてたの、ベイビー? オー
(Ooh-ooh) How long has this been goin’ on? (Ooh, uh-uh)
(ウー・ウー)いったいいつからこんなことが続いてたの?(ウー、ア・ア)
(You gotta go tell me now) (Ooh-ooh-oh)
(今すぐ話してくれなきゃ)(ウー・ウー・オー)
You’ve been actin’ so shady22shady
[形・俗語]本来「日陰の」→ 転じて「怪しい・不誠実な・ズルい」を意味するスラング。 (Shady)
ずっとそんなに怪しい真似してたのね(シェイディ)
I’ve been feelin’ it lately, baby
最近ずっとそれを感じてたんだよ、ベイビー
Writer(s): DJ Frank E, Jacob Kasher, Charlie Puth
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「How Long」はどんな曲ですか?
「How Long」は、アメリカのシンガーソングライター、チャーリー・プースが2017年10月にリリースしたシングルで、翌2018年発表のセカンドアルバム『Voicenotes』に収録されています。自分が浮気をしてしまったことを相手に告白するという、珍しい視点から書かれた楽曲で、発表後すぐにBillboard Hot 100にチャートインし、Spotifyでは現在までに10億回を超えるストリーム再生を記録する世界的ヒットとなりました。ファンキーなビートとチャーリー特有のファルセットが印象的な一曲です。
「”gone”」はどういう意味ですか?
歌詞の中の “while I was gone” というフレーズに登場する “gone” は、「(その場に)いない・不在の」という意味です。日本語に訳すと「僕がいない間に」となり、自分が家を空けていた/そばにいなかったその隙に、浮気が行われていたことを示唆しています。”gone” はシンプルな単語ですが、ここでは裏切りが起きた「すきま」を鮮やかに描き出す重要なキーワードになっています。
「”Boy”」はどういう意味ですか?
この曲の文脈で使われる “Boy” は、特定の相手に向けた呼びかけというよりも、自分自身への独り言のような感覚に近いニュアンスです。日本語の「まったくもう」「俺ってば…」といった自嘲や驚きのため息に近い使い方で、自分の行為を振り返って呆れたり、後悔したりする感情が一語に凝縮されています。英語の口語ではこのように “Boy” が間投詞的に使われることがよくあります。
「”for show”」はどういう意味ですか?
“for show” は「見せかけのために・外見を取り繕うために」という意味の口語表現です。「本心からではなく、ただそう見えるようにするためだけ」というニュアンスがあり、歌詞では「この関係は本物ではなく、ただの見た目のためだったのか」という痛烈な問いかけとして機能しています。たとえば日本語なら「付き合っているふりをしていただけ?」というような感覚に近く、関係の空虚さをズバリと突いた表現です。
関連リンク
How Long – Charlie Puth (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】One Call Away – Charlie Puth
【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】The Spectre – Alan Walker
【歌詞和訳】Party Rock Anthem – LMFAO