【歌詞和訳】Jolene – Dolly Parton

今回の曲のタイトルは、「Jolene」です。直訳すると、「ジョリーン」です。これは英語圏で用いられる女性の名前であり、歌詞の中に登場する架空の女性の名前がそのままタイトルになっています。

「Jolene」は、アメリカ・テネシー州出身のカントリー歌手ドリー・パートンが自ら作詞・作曲し、1973年10月にシングルとして発表した楽曲です。1974年リリースの同名アルバム『Jolene』に収録され、ビルボードのホット・カントリー・シングルス・チャートで第1位を獲得しました。カントリーミュージックを代表する楽曲のひとつとして広く知られており、主人公の女性が「ジョリーン」と呼ばれる美しい女性に「どうか私の彼を奪わないで」と懇願するという、切なく胸に迫る内容の曲です。そのシンプルかつ感情的なメロディーと歌詞は時代を超えて愛され続け、ホワイト・ストライプスをはじめ数多くのアーティストにカバーされてきた、まさに不朽の名曲です。

【直訳のポイント】サビで繰り返される “I’m begging of you” は「お願いだから」と訳しましたが、”begging” には「懇願する」という強い切迫感があり、主人公の必死さが滲み出る言葉です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Jolene – Dolly Parton

.

[Chorus]
Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン

I’m beggin’ of you, please don’t take my man
お願いだから、私の彼を奪わないで

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン

Please don’t take him just because you can
できるからといって、彼を奪わないで


[Verse 1]
Your beauty is beyond compare1beyond compare
[慣用句]「比較を超えた」→「他に類を見ない、比べるものがない」という意味の固定表現。

あなたの美しさは、他に比べるものがない

With flaming locks2locks
[名・詩語]「錠前」ではなく「髪の束・髪の毛」を指す詩的・文語的表現。
of auburn3auburn
[形・色彩語]赤みがかった茶色(赤褐色)を指す色名。日本語では「オーバン」とも。
hair

炎のようにたなびく赤褐色の髪

With ivory4ivory
[形・色彩語]象牙(ぞうげ)に由来する、クリームがかった白色を指す色名。
skin and eyes of emerald green

象牙色の肌と、エメラルドグリーンの瞳

Your smile is like a breath of spring5a breath of spring
[慣用句]「春のひと吹き」→ 清々しさや生命力をもたらす存在・瞬間を表す慣用表現。

あなたの微笑みは、春の風のように清々しい

Your voice is soft like summer rain
あなたの声は夏の雨のように柔らかい

And I cannot compete with you, Jolene
そしてジョリーン、私はあなたにはかなわない





[Verse 2]
He talks about you in his sleep
彼は眠りながら、あなたのことを口にする

And there’s nothin’ I can do to keep6keep
[句動詞]次行の “from cryin'” と合わさり「keep from 〜ing」=「〜をこらえる・抑える」を意味するイディオム。

そして、こらえようにも私にはどうしようもない

From cryin’ when he calls your name, Jolene
彼があなたの名を呼ぶたびに、涙が出てくる——ジョリーン

And I can easily understand
私にもよくわかる

How you could easily take my man
あなたが私の男を易々と奪えることが

But you don’t know what he means to me, Jolene
でも、彼が私にとってどれほど大切か、あなたにはわからない——ジョリーン


[Chorus]
Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン

I’m begging of you, please don’t take7take
[動・イディオム]「持っていく」→ここでは恋人や夫を横取りする・奪い去る意。
my man

お願い、あの人を奪わないで

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン

Please don’t take him just because you can
できるからといって、彼を奪わないで





[Verse 3]
You could have your choice of8have your choice of
[句・慣用]「~の中から好きなものを自由に選べる」という慣用表現。直訳の「選択を持つ」ではなく「選び放題である」のニュアンス。
men

あなたはどんな男性でも選び放題なのに

But I could never love again
でも私はもう二度と誰も愛せない

He’s the only one for me, Jolene
彼だけが私のすべてなの、ジョリーン

I had to have this talk9have this talk
[句動詞・慣用]「話し合いをする」のイディオム。”have a talk with ~”で「(改まった・真剣な)話をする」を意味する。
with you

あなたとどうしても話さなければならなかった

My happiness depends on you
私の幸せはあなた次第なの

And whatever you decide to do, Jolene
あなたがどんな決断をしても、ジョリーン


[Chorus]
Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン

I’m begging of you, please don’t take10take
[動・慣用]「取る」→ここでは恋人・夫を「奪い去る・横取りする」意味で用いるイディオム。
my man

お願いだから、私の彼を奪わないで

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン、ジョリーン

Please don’t take him even though you can
あなたにできるとしても、彼を奪わないで

Jolene, Jolene
ジョリーン、ジョリーン



Writer(s): Dolly Parton

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Jolene」はどんな曲ですか?

「Jolene」は、カントリー界の女王ドリー・パートンが1973年10月にリリースしたシングルで、1974年にビルボードのホット・カントリー・シングルズ・チャートで第1位を獲得した名曲です。実はパートン自身の実体験がもとになっており、夫カール・ディーンと親しげに話していた赤毛の銀行員の女性にインスピレーションを受けて書かれたと言われています。発表から50年以上が経った今もその人気は衰えず、Spotifyでは再生回数が10億回を超えるほど、世代を超えて愛され続けているスタンダード・ナンバーです。

“beyond compare”はどういう意味ですか?

「beyond compare」は直訳すると「比較を超えた」、つまり「他の何とも比べものにならないほど素晴らしい」という意味の慣用表現です。歌詞ではジョリーンの美しさを描写するために使われており、「あなたの美しさは他の追随を許さない」というニュアンスが込められています。日常会話でも「His cooking is beyond compare(彼の料理は他の誰にも引けを取らない)」のように、人やものを最大限に称えるときに使える便利なフレーズです。

“locks”はどういう意味ですか?

歌詞に登場する「locks」は「鍵(ロック)」ではなく、「髪の束・髪の房」を意味する文学的・詩的な表現です。「her flaming locks of auburn hair(燃えるような赤褐色の髪の束)」というフレーズの中で使われており、単なる「hair(髪)」よりもずっとロマンチックで情緒的な響きを持ちます。シェイクスピアの時代から詩や歌で使われてきた古風な言葉なので、日常会話ではほとんど耳にしませんが、歌詞や文学作品ではよく登場します。

“auburn”はどういう意味ですか?

「auburn」は「赤みがかった茶色」、いわゆる赤褐色・栗色を指す色の形容詞です。純粋な赤(red)でも茶色(brown)でもない、その中間の温かみのある色合いで、日本語では「オーバーン」とカタカナ表記されることもあります。この曲ではジョリーンの印象的な髪の色として使われており、彼女の外見的な魅力を鮮やかに描くうえで欠かせない一語です。英語で人の髪や肌の色を細かく描写するボキャブラリーは非常に豊富なので、ぜひ覚えておきたい表現のひとつです。

.

関連リンク

Jolene – Dolly Parton (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Idols R’ Us – Rylo Rodriguez
【歌詞和訳】Waiting On A Wish – Rachel Zegler
【歌詞和訳】What Is This Feeling – Ariana Grande & Cynthia Erivo
【歌詞和訳】A Whole New World – Brad Kane and Lea Salonga
【歌詞和訳】15 Minutes – Sabrina Carpenter