今回の曲のタイトルは、「Man I Need」です。
直訳すると、「私が必要とする男」です。
イギリス出身のシンガーソングライター、Olivia Deanが、なかなか気持ちをはっきりしてくれない相手へのもどかしさを歌ったソウルポップチューンです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Man I Need – Olivia Dean
[Intro]
Talk to me, talk to me
話しかけて、話しかけて
Talk to me, talk to me
話しかけて、話しかけて
Hm
[Verse 1]
Looks like we’re making up for lost time1making up for lost time
[熟語]「失った時間を取り戻す」。過去に失った時間を埋め合わせるように急いで行動する様子
失った時間を取り戻しているみたい
Need you to spell it out2spell it out
[熟語]「はっきり言う・一つひとつ説明する」。遠回しでなく、明確に伝えてほしいという意味 for me
はっきり言ってくれないと
Bossa nova3Bossa nova
[名詞]ボサノバ。1950年代後半にブラジルで生まれた音楽スタイル。ポルトガル語 \”bossa\”(才能・独自のスタイル)+ \”nova\”(新しい)の合成で「新しい傾向・新しい波」を意味する。サンバとジャズを融合した、穏やかでオシャレなリズムが特徴 on all night
ボサノバが夜通し流れて
It’s like a type of alchemy4alchemy
[名詞]錬金術。転じて、魔法のような変化・不思議な化学反応。アラビア語 \”al-kīmiyā\”(錬金術)→ ギリシャ語 \”khēmia\”(金属を混ぜ合わせる技術)が語源で、\”chemistry\”(化学)も同じ語根を持つ。二人の間の特別な引き合いを表す比喩
まるで錬金術みたい
Introduce me to your best friend
あなたの親友に紹介して
I can come and slot right in5slot right in
[熟語]「うまく溶け込む・ぴったりはまる」。自然に馴染める自信を表す表現
うまく溶け込めるから
A satellite6satellite
[名詞]人工衛星。ラテン語 \”satelles\”(付き添い人・護衛)が語源で、王の側近を指す言葉だった。後に惑星の周りを回る天体(衛星)の意味に転用された。「人工衛星でもそんなに遠くない」= どんなに離れていても近く感じる、という距離感の比喩 ain’t even that far
人工衛星だってそんなに遠くない
I, I kinda wonder where you are
あなたが今どこにいるのか、少し気になる
[Pre-Chorus]
Already know I can’t leave it alone7leave it alone
[熟語]「ほっておく・放置する」。この感情をほうっておけない、という意味
もうほっとけないってわかってる
You’re on my mind, mm
あなたのことで頭がいっぱい
Already gave you the time and the place
もう時間も場所も伝えたのに
So, don’t be shy
だから、恥ずかしがらないで
Just come be the man I need
ただ来て、私が必要とする男になって
[Chorus]
Tell me you got something to give, I want it
何か与えられるものがあるって言って、欲しいから
I kinda8kinda
[副詞・口語]”kind of”(わりと、少し)の口語省略形 like it when you call me “Wonderful”
あなたが私を「ワンダフル」と呼ぶの、わりと好きよ
Whatever the type of talk it is, come on then
どんな話でもいい、さあ来て
I gotta know you’re meant to be the man I need
あなたが私に必要な男だってわからせて
Talk to me, talk to me
話しかけて、話しかけて
[Post-Chorus]
Mm, talk to me, talk to me
んん、話しかけて、話しかけて
Be the man that I need, baby
私が必要とする男になって、ベイビー
Talk to me, talk to me
話しかけて、話しかけて
Be the man that I need, need, need
私が必要とする男になって、なって、なって
Mm, talk to me, talk to me
んん、話しかけて、話しかけて
Be the man that I need, baby
私が必要とする男になって、ベイビー
Talk to me, talk to me
話しかけて、話しかけて
Be the man, man, man, man, man
その男になって
[Verse 2]
I’d like to think you feel the same way
あなたも同じ気持ちだといいんだけど
But I can’t tell with you sometimes
でも、あなたのことは時々わからなくなる
So, baby, let’s get on the same page9get on the same page
[熟語]「同じ認識・考えになる」。お互いの認識を合わせる、という意味
だから、ベイビー、同じ気持ちになりましょう
Stop making me read between the lines10read between the lines
[熟語]「行間を読む」。ここでは「はっきり言わない相手の真意を汲み取る」という意味
行間を読まそうとするのはやめて
[Pre-Chorus]
Already know I can’t leave it alone
もうほっとけないってわかってる
You’re on my mind, mm
あなたのことで頭がいっぱい
Already gave you the time and the place
もう時間も場所も伝えたのに
So, don’t be shy
だから、恥ずかしがらないで
Just come be the man I need
ただ来て、私が必要とする男になって
[Chorus]
Tell me you got something to give, I want it
何か与えられるものがあるって言って、欲しいから
I kinda like it when you call me “Wonderful”
あなたが私を「ワンダフル」と呼ぶの、わりと好きよ
Whatever the type of talk it is, come on then
どんな話でもいい、さあ来て
I gotta know you’re meant to be the man I need
あなたが私に必要な男だってわからせて
Talk to me, talk to me
話しかけて、話しかけて
Talk to me, talk to me
話しかけて、話しかけて
[Post-Chorus]
Mm, talk to me, talk to me
んん、話しかけて、話しかけて
Be the man that I need, baby (Be the man)
私が必要とする男になって、ベイビー(その男に)
Talk to me, talk to me
話しかけて、話しかけて
Be the man that I need, need, need
私が必要とする男になって、なって、なって
Mm, talk to me, talk to me
んん、話しかけて、話しかけて
Be the man that I need, baby (Be the man)
私が必要とする男になって、ベイビー(その男に)
Talk to me, talk to me
話しかけて、話しかけて
Be the man, man, man, man, man
その男になって
[Outro]
Mm
Mm-mm, mm-mm, mm
Mm-mm, mm
Mm-mm, mm-mm, mm-mm, mm-mm, mm
Writer(s): Olivia Dean, Zach Nahome, Tobias Jesso Jr.
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Olivia Dean – Man I Need (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Stateside – PinkPantheress & Zara Larsson
【歌詞和訳】American Girls – Harry Styles
【歌詞和訳】I Just Might – Bruno Mars