今回の曲のタイトルは、「SPEED DEMON」です。
直訳すると、「スピード狂」です。
Justin Bieberの2025年の曲です。Spotifyで再生数が急上昇しており、疑いや批判をよそに自分のペースで成長し続け、誰よりも速く前に進んでいくという自信と決意を歌い上げたポップ楽曲です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
SPEED DEMON – Justin Bieber
[Verse 1]
I don’t really need a reason to stall1stall
[動詞]「ぐずぐずさせる」「時間を引き延ばす」という意味。エンジンが止まる(stall)というイメージから転じ、物事を意図的に遅らせる・引っ張るというニュアンスで使われる。 you, that’s all you
あなたをぐずぐず待たせる理由なんて特にいらない、それがあなた
Don’t pretend I got a reason to call you, it’s not true
電話する理由があるふりをするな、そんなことはない
I only got a couple people to talk to, and it’s not you (Yeah)
話せる人は数人しかいない、あなたはその中にいない
And I don’t even got the patience to argue
口論する気力もない
So are you out of your mind?2out of your mind
[慣用句]「正気を失っている」「気がおかしい」という意味のイディオム。”out of” は「〜から外れた」、”mind” は「精神・正気」。
本気で言ってるのか?
I got a lotta reasons to fight
戦う理由はたくさんある
I got a lotta reasons to drive over you, but I
あなたを踏み越える理由はたくさんある、でも私は
I put my pride to the side,3put my pride to the side
[慣用句]「プライドを脇に置く」という意味のイディオム。プライドを優先させず、それを「横に置く」という表現で、自分のエゴを抑えて前に進む姿勢を示す。 I put my, I put my
プライドを脇に置いた
Never stopped, had to take a turn and turn it into something that’s new
止まらなかった、曲がって新しい何かに変えなければならなかった
Say you missed me, wasn’t missing, is it clocking4clocking
[スラング]「気づく」「認識する」という意味のスラング。本来は「時計で時間を計る」という意味から転じて、「何かに気づく・把握する」という口語表現で使われる。 to you?
寂しいって言ってるけど、そうじゃなかった、気づいてる?
Wait and see ‘cause it’s something new and improved, yeah, yeah (Yeah)
見ていてくれ、新しく改良されたものだから
[Chorus]
Heat checking,5heat checking
[スラング]バスケットボール用語から転じた表現。「熱い(好調な)選手を確認するために試合に出す」という意味から、「相手を試す・様子を見る」という意味で使われる。 uh, heat checking these chickens,6chickens
[スラング]「臆病者」または「自分の実力を過信している人たち」という意味のスラング。 uh, yeah
この連中を試してる
And I go speed racing, speed racing for the record,7for the record
[慣用句]「記録のために言っておくと」「念のために言うと」という意味のイディオム。ここでは「記録を塗り替えるために」という文脈で使われている。 uh, yeah
スピードレース、記録を塗り替えるためのスピードレース
And I achieve greatness, I’m getting better by the second, uh, yeah
偉大さを達成してる、一秒ごとに良くなってる
And I go speed racing, we ain’t finished, we ain’t finished just yet
スピードレース、まだ終わってない、まだ終わってない
Don’t stress, don’t stress it, baby, uh
焦るな、焦らないで、ベイビー
[Post-Chorus]
I keep creeping, I keep creeping (Mm, yeah), uh
忍び寄り続ける、忍び寄り続ける
A speed demon, speed demon, uh
スピード狂、スピード狂
So keep dreaming, I can’t see ‘em, uh
夢見てろよ、奴らは見えない
A speed demon, speed demon, yeah
スピード狂、スピード狂
[Verse 2]
They try to say I’m out of my mind (Mm-mm)
俺は正気じゃないって言おうとしてる
But now they’re singing every line (Out of my mind)
でも今は全部の歌詞を口ずさんでる(正気じゃない)
Uh, sing it
歌えよ
I got a lotta mountains to climb (Mm-hm, mm-hm)
乗り越えるべき山がたくさんある
Had to leave some baggage8baggage
[名詞・比喩]「荷物」という本来の意味から転じて、「過去の重荷・しがらみ・トラウマ」という意味で比喩的に使われる。 behind (Yeah, mm-hm)
いくつかの重荷を置いていかなければならなかった
And there’s something that’s stronger than me
自分より強い何かがある
That’s paving me a new lane and giving me an energy
新しい道を舗装してくれてエネルギーをくれる
And there’s something in the way she make me certain I’m enough
彼女のやり方の中に、自分で十分だと確信させてくれるものがある
Everyday she put the loving on me
毎日彼女は俺に愛を注いでくれる
And all the people that be doubting on me
俺を疑ってたみんなが
They came to witness my redemption,9redemption
[名詞]「贖罪」「救済」「名誉回復」という意味。キリスト教的な概念で「罪を償い救われること」から転じて、「過去の失敗や汚名を晴らすこと」という意味でも広く使われる。 now they up out my seat
俺の名誉回復を目撃しにきた、今は俺の席から立ち上がってる
Got ‘em tapping their feet, uh
奴らが足でリズムを刻んでる
Had to put my heart on my sleeve,10put my heart on my sleeve
[慣用句]「感情をさらけ出す」「内心を隠さない」という意味のイディオム。袖(sleeve)に心を縫い付けることで誰にでも見えるようにする、という表現から。 uh, yeah
感情をさらけ出さなければならなかった
[Chorus]
I said heat checking, uh, heat checking these chickens, uh, yeah
この連中を試してる
And I go speed racing, speed racing for the record, uh, yeah
スピードレース、記録を塗り替えるためのスピードレース
And I achieve greatness, I’m gettin’ better by the second, uh, yeah (I’m getting better by, oh-oh)
偉大さを達成してる、一秒ごとに良くなってる
And I go speed racing, we ain’t finished, we ain’t finished just yet
スピードレース、まだ終わってない、まだ終わってない
Don’t stress, don’t stress it, baby, uh
焦るな、焦らないで、ベイビー
[Bridge]
Fast forward until we find it, uh
見つかるまで早送りする
And press stop, but let me rewind it, uh
停止して、巻き戻させてくれ
In case you ever needed reminding
念のために思い出させておく
That better keeps getting better, uh
良いものはどんどん良くなっていくと
I won it by a million miles
大差で勝った
You already know what the time is11you already know what the time is
[スラング]「もうわかってるだろう」「状況は把握済みだろう」という意味のスラング的表現。”what time it is” で「物事の本質・状況」を指す表現として使われる。 (Okay, yeah)
もうわかってるだろう
It’s forever, forever ever, I said forever
永遠に、永遠に永遠に、永遠に
[Chorus]
Heat checking, heat checking these chickens, uh, yeah
この連中を試してる
And I go speed racing, speed racing for the record, uh, yeah
スピードレース、記録を塗り替えるためのスピードレース
And I achieve greatness, I’m gettin’ better by the second (Oh), uh, yeah
偉大さを達成してる、一秒ごとに良くなってる
And I go speed racing, we ain’t finished, we ain’t finished just yet
スピードレース、まだ終わってない、まだ終わってない
Don’t stress, don’t stress it, baby, uh
焦るな、焦らないで、ベイビー
[Post-Chorus]
I keep creeping, I keep creeping (Mm, yeah), uh, yeah
忍び寄り続ける、忍び寄り続ける
A speed demon, speed demon, uh
スピード狂、スピード狂
So keep dreaming, I can’t see ‘em, uh
夢見てろよ、奴らは見えない
A speed demon, speed demon, uh
スピード狂、スピード狂
I keep creeping, I keep creeping, uh
忍び寄り続ける、忍び寄り続ける
A speed demon, speed demon, uh
スピード狂、スピード狂
So keep dreaming, I can’t see ‘em, uh
夢見てろよ、奴らは見えない
A speed demon, speed demon
スピード狂、スピード狂
Writer(s): Justin Bieber, Carter Lang, Eddie Benjamin, Sir Dylan, Daniel Chetrit, Tobias Jesso Jr.
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Justin Bieber – SPEED DEMON (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】It Wasn’t God Who Made Honky Tonk Angels – Ella Langley
【歌詞和訳】Cinderella – Mac Miller ft. Ty Dolla $ign
【歌詞和訳】One Less Lonely Girl – Justin Bieber