【歌詞和訳】House Tour – Sabrina Carpenter

今回の曲のタイトルは、「House Tour」です。
直訳すると、「家の案内」です。

Sabrina Carpenterの2025年の曲です。Spotifyで再生数が急上昇しており、「家の中を案内する」というプレテキスト(口実)を使って相手を誘い込む、ウィットに富んだ口説き文句を歌い上げたポップ楽曲です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


House Tour – Sabrina Carpenter

.

[Intro]
Take your shoes off
靴を脱いで



[Verse 1]
Thank you for dinner, baby, I had a really great time
ディナーありがとう、ベイビー、すごく楽しかった
I really loved the conversation and that your car self-drives1self-drives
[動詞]「自動運転する」という意味。self-driving car(自動運転車)からの表現で、最先端の技術を持つ相手への軽いお世辞のニュアンスがある。

会話も大好きだったし、自動運転の車もよかった
The pineapple air freshener is my favorite kind
パイナップルの芳香剤が一番好き
Well, this is me, but if you have time
まあ、ここが私の家だけど、時間があれば




[Chorus]
Do you want the house tour?
家の中を案内しようか?
I could take you to the first, second, third floor
1階、2階、3階に連れて行けるよ
And I promise none of this is a metaphor2metaphor
[名詞]「比喩」「暗喩」という意味。ギリシャ語 metaphora(移転・転用)に由来し、あるものを別のものに例える表現技法。”none of this is a metaphor” と言いながらも実際には metaphorical(比喩的)な意味を含んでいるのがこの曲の面白さ。

全部比喩じゃないって約束する
I just want you to come inside
ただ入ってきてほしいだけ
Baby, what’s mine is now yours
ベイビー、私のものはもうあなたのもの



[Verse 2]
The couch is really comfy, comfy
ソファはすごく快適なの
Got some Chips Ahoy3Chips Ahoy
[固有名詞]アメリカで人気のチョコチップクッキーブランド名。1963年にNabisco社が発売したロングセラー商品で、アメリカのおやつ文化の定番。
if you’re hungry, hungry (Oh)

お腹が空いてたらチップスアホイがあるよ
You don’t need to love me, love me, love me
私を愛さなくていい
I’m just so proud of my design (To dim the lights)
ただ自分のインテリアがすごく気に入ってるの(照明を暗くして)



[Chorus]
Do you want the house tour?
家の中を案内しようか?
I could take you to the first, second, third floor (I could take you to the—)
1階、2階、3階に連れて行けるよ
And I promise none of this is a metaphor (And I promise none of—, ah)
全部比喩じゃないって約束する
I just want you to come inside (Come inside)
ただ入ってきてほしいだけ
But never enter through the back door4back door
[名詞]「裏口」という意味。比喩的には「正式でない方法」「こっそりした手段」も指す。ここでは文字通り「裏口から入らないで」という意味と、「正々堂々と来てほしい」という二重の意味が込められている。

でも裏口からは入ってこないで
House tour
家の案内
Yeah, I spent a little fortune5a little fortune
[熟語]「小さな財産」が転じて「かなりのお金」「相当な金額」という意味の慣用句。fortune(財産)を little(少し)と形容することで皮肉的なニュアンスが生まれる。
on the waxed floors

ワックスがけされた床にかなりのお金をかけた
We can be a little reckless6reckless
[形容詞]「向こう見ずな」「無謀な」という意味。reck(気にする)という古語の否定形で、「結果を気にせず大胆に行動する」様子を表す。
‘cause it’s insured

保険かかってるからちょっと無茶しても大丈夫
I’m pleasured to be your hot tour guide
あなたのセクシーなガイドになれて光栄
Baby, what’s mine is now yours (Woo)
ベイビー、私のものはもうあなたのもの




[Post-Chorus]
Oh, oh, oh, oh, oh
Co-come on, babe, oh
さあ、ベイビー
Oh baby, if you come inside, if you come inside
ベイビー、もし中に入ってきたら
I might let you, uh
あなたに〜させてあげるかも



[Bridge]
My house is on Pretty Girl Avenue7avenue
[名詞]「大通り」「並木道」という意味。アメリカの住所でよく使われる道路の種類の一つ。”Pretty Girl Avenue” はもちろん架空の住所で、「かわいい女の子が住む場所」というユーモラスな自己紹介。

私の家はプリティーガールアベニューにあるの
My house was especially built for you
私の家はあなたのために特別に建てられたの
Some say it’s a place where your dreams come true
夢が叶う場所だって言う人もいる
My house could be your house too
私の家はあなたの家にもなれる



[Outro]
Oh (House tour)
So, um (To the first, second, third floor)
じゃあ(1階、2階、3階へ)
(House tour)
(And I promise this is not a metaphor)
(これは比喩じゃないって約束する)
Are you coming in or what?
入ってくるの?どうするの?

.

Writer(s): Amy Allen, Jack Antonoff, John The Blind, Sabrina Carpenter

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Sabrina Carpenter – House Tour (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Somethin’ Simple – Ella Langley
【歌詞和訳】What Do You Mean? – Justin Bieber
【歌詞和訳】I Gotta Quit – Ella Langley