今回の曲のタイトルは、「Boston」です。
直訳すると、「ボストン」です。
STELLA LEFTYの2025年の曲です。Spotifyで再生数が急上昇しており、ボストン行きの列車の中で、新しい恋に「早まってる」と自覚しながらも、相手の優しさに引き込まれていく気持ちを歌い上げたポップ楽曲です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Boston – STELLA LEFTY
[Intro]
On a train back to Boston and we’re jumpin’ the gun1jumpin’ the gun
[慣用句]「早まる」「先走る」という意味のイディオム。陸上競技でスタートの号砲(gun)が鳴る前に走り出す(jump)ことから転じた表現。
ボストン行きの列車の中、私たちは先走っている
And I’m tellin’ you baby, “This the part where I’d2I’d
[短縮形]”I would” の短縮形。「私なら〜するだろう」という仮定・習慣を表す。 run”
ねえ、言っておくけど、「ここが私なら逃げ出すところ」
But I like it when you’re nice, like it when you’re nice to me
でも、あなたが優しいのが好き、私に優しくしてくれるのが好き
[Verse 1]
Well, there I was
まあ、そこにいたのが私
Swearin’ I would never fall in love
絶対に恋なんかしないって誓ってた
All my inhibitions3inhibitions
[名詞]「抑制」「臆病さ」「自制心」という意味。心理学的に、何かをするのを妨げる内面的なブレーキのこと。 walked out4walked out
[動詞句]「去っていった」という意味。”walk out” は「立ち去る」「出ていく」という動詞句。ここでは自制心が”歩いて出ていった”という擬人化表現。 the second
あなたが話しかけた瞬間、私の自制心は全部出ていった
You said “What’s up?”
「調子どう?」って言ったその瞬間に
So, here we go
だから、始まってしまった
I’m throwin’ out the things I used to know
知ってたことを全部捨てようとしてる
I hate to admit it but I guess I’m not better alone5better alone
[形容詞句]「一人の方がいい」という意味。”better” は比較級で「より良い」、”alone” は「一人で」。
認めたくないけど、どうやら私は一人の方がいいわけじゃないみたい
[Chorus]
On a train back to Boston and we’re jumpin’ the gun
ボストン行きの列車の中、私たちは先走っている
And I’m tellin’ you baby, “This the part where I’d run”
ねえ、言っておくけど、「ここが私なら逃げ出すところ」
But I like it when you’re nice, like it when you’re nice to me
でも、あなたが優しいのが好き、私に優しくしてくれるのが好き
I don’t know where it’s goin’ but don’t wanna go back
どこへ向かうかわからないけど、戻りたくない
And usually I’d leave right at the thought of that
いつもならそんな気持ちが来た瞬間に去ってた
But I like it when you’re nice, like it when you’re nice to me
でも、あなたが優しいのが好き、私に優しくしてくれるのが好き
[Verse 2]
Wakin’ up by your side
あなたの隣で目を覚ます
I see it when the mornin’ hits your eyes
朝の光があなたの瞳に当たるのを見てる
You don’t want me to leave
あなたは私に行ってほしくない
Never knew I would be this along for the ride6along for the ride
[慣用句]「成り行きに乗っかって」「流れに身を任せて」という意味のイディオム。乗り物(ride)に乗せてもらっているだけ、というところから転じた表現。ここでは「この関係の流れにこんなにも乗り続けるとは思わなかった」というニュアンス。
こんなにも流れに乗り続けるとは思わなかった
Last month, you were just another someone
先月まで、あなたはただの誰かだった
But now, we’re headin’ back to where you come from
でも今、私たちはあなたの故郷に向かっている
[Chorus]
On a train back to Boston and we’re jumpin’ the gun
ボストン行きの列車の中、私たちは先走っている
And I’m tellin’ you baby, “This the part where I’d run”
ねえ、言っておくけど、「ここが私なら逃げ出すところ」
But I like it when you’re nice, like it when you’re nice to me
でも、あなたが優しいのが好き、私に優しくしてくれるのが好き
I don’t know where it’s goin’ but don’t wanna go back
どこへ向かうかわからないけど、戻りたくない
And usually I’d leave right at the thought of that
いつもならそんな気持ちが来た瞬間に去ってた
But I like it when you’re nice, like it when you’re nice to me
でも、あなたが優しいのが好き、私に優しくしてくれるのが好き
[Post-Chorus]
I like it when you’re nice to me
あなたが私に優しくしてくれるのが好き
I like it when you’re nice to me
あなたが私に優しくしてくれるのが好き
[Outro]
On a train back to Boston and we’re jumpin’ the gun
ボストン行きの列車の中、私たちは先走っている
And I’m tellin’ you baby, “This the part where I’d run”
ねえ、言っておくけど、「ここが私なら逃げ出すところ」
But I like it when you’re nice, like it when you’re nice to me
でも、あなたが優しいのが好き、私に優しくしてくれるのが好き
Writer(s): STELLA LEFTY, Joe Reeves, Grace Enger, Jacob Kasher, Noah Kahan
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
STELLA LEFTY – Boston (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Intentions – Justin Bieber ft. Quavo
【歌詞和訳】Earrings – Malcolm Todd
【歌詞和訳】Most Good Things Do (Acoustic) – Ella Langley