【歌詞和訳】…Baby One More Time – Britney Spears

今回の曲のタイトルは、「…Baby One More Time」です。直訳すると、「…ベイビー、もう一度」です。

ブリトニー・スピアーズが1998年にリリースしたデビューシングルです。スウェーデン人プロデューサーのMax Martinが手がけたこの曲は、デビューアルバム「…Baby One More Time」(1999年)のリードシングルとして登場し、全米Billboard Hot 100で1位を獲得、全世界で1,000万枚以上を売り上げた大ヒット作となりました。ロサンゼルスの高校を舞台にしたミュージックビデオも一世を風靡し、ティーンポップ時代の幕開けを告げた一曲です。別れた恋人に「もう一度だけ連絡してほしい」と切実に訴える歌詞が印象的なポップバラードです。

【直訳のポイント】
この曲のサビ「Hit me, baby, one more time」という言葉、多くのサイトでは「もう一度だけ叩いて」と訳されていますが、当ブログでは「連絡して、ベイビー、もう一度」を採用しました。英語の口語では「Hit me」は「連絡してくれ」「サインをよこしてくれ」という意味で使われます。直前の「Give me a sign(サインをくれて)」と合わせると、別れた恋人へ「もう一度だけ連絡して」と訴えているフレーズだとわかります。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


…Baby One More Time – Britney Spears

.

[Intro]
Oh, baby, baby
ねえ、ベイビー

Oh, baby, baby
ねえ、ベイビー



[Verse 1]
Oh, baby, baby
ねえ、ベイビー

How was I supposed to know
どうしてわかるはずがあったの

That somethin’ wasn’t right here?
何かがおかしかったって?

Oh, baby, baby
ねえ、ベイビー

I shouldn’t1shouldn’t
[助動詞の短縮形]”should not”の短縮形。「〜すべきではなかった」という後悔を表す。”shouldn’t have + 過去分詞”で「〜すべきではなかったのに(してしまった)」という悔恨のニュアンスになる。
have let you go

あなたを行かせるべきじゃなかった

And now you’re out of sight2out of sight
[熟語]「視界の外」が直訳。「もう姿が見えない・いなくなった」を表す慣用表現。”sight”は「視野・視界」、”out of ~”は「〜の外に」という意味。
, yeah

そして今、あなたの姿は見えない



[Pre-Chorus]
Show me how you want it to be
どうしてほしいか見せて

Tell me, baby, ‘cause3‘cause
[接続詞/口語]”because”の口語的な短縮形。「〜だから・なぜなら」という意味。
I need to know now

教えて、ベイビー、今すぐ知る必要があるから

Oh, because
ねえ、なぜなら



[Chorus]
My loneliness is killin’4killin’
[動詞]”killing”の口語的な短縮形。本来は「殺す」だが、ここでは「苦しめる・追い詰める」という比喩的な用法。”It’s killing me”で「もう限界」「つらくてたまらない」という意味になる。
me (And I)

私の孤独が私を苦しめてる(そして私は)

I must5must
[助動詞]「〜しなければならない」という強い義務・必要を表す。ここでは「どうしても言わなければならない」というニュアンス。
confess, I still believe (Still believe)

告白しなきゃ、今でも信じてる(今でも信じてる)

When I’m not with you, I lose my mind6lose my mind
[熟語]直訳は「自分の心(理性)を失う」。「正気を失う・気がおかしくなりそう」という慣用表現。それほど相手のことが頭から離れず苦しいことを表している。

あなたがいない時、私は正気を失う

Give me a sign
サインをくれて

Hit7Hit
[動詞/口語]本来は「打つ・叩く」という意味だが、英語の口語では「連絡する・サインをよこす」という意味でも使われる。直前の「Give me a sign(サインをくれて)」と合わせて、「もう一度だけ連絡してほしい」と訴えている。
me, baby, one more time

連絡して、ベイビー、もう一度




[Verse 2]
Oh, baby, baby
ねえ、ベイビー

The reason I breathe is you (Oh yeah)
私が息をする理由はあなた(ああ、そうよ)

Boy, you got me blinded8blinded
[形容詞]”blind”(目が見えない)の派生語。”got me blinded”で「〜のせいで判断力が失われた・目が見えなくなった」という比喩的表現。相手に夢中で冷静な判断ができない状態を指す。

ねえ、あなたのせいで目が見えなくなった

Oh, pretty baby
ねえ、かわいいベイビー

There’s nothing that I wouldn’t9wouldn’t
[助動詞の短縮形]”would not”の短縮形。「〜しないだろう」という否定の意志を表す。”nothing that I wouldn’t do”で「しないことなど何もない=なんでもする」という意味になる。二重否定で強い肯定を作っている。
do

私がしないことなんて何もない

It’s not the way I planned it
計画通りじゃなかったけど



[Pre-Chorus]
Show me how you want it to be
どうしてほしいか見せて

Tell me, baby, ‘cause I need to know now
教えて、ベイビー、今すぐ知る必要があるから

Oh, because
ねえ、なぜなら



[Chorus]
My loneliness is killin’ me (And I)
私の孤独が私を苦しめてる(そして私は)

I must confess, I still believe (Still believe)
告白しなきゃ、今でも信じてる(今でも信じてる)

When I’m not with you, I lose my mind
あなたがいない時、私は正気を失う

Give me a sign
サインをくれて

Hit me, baby, one more time
連絡して、ベイビー、もう一度




[Post-Chorus]
Oh, baby, baby (Oh)
ねえ、ベイビー(ああ)

Oh, baby, baby (Yeah, yeah)
ねえ、ベイビー(そう、そう)



[Bridge]
Oh, baby, baby
ねえ、ベイビー

How was I supposed to know?
どうしてわかるはずがあったの?

Oh, pretty baby
ねえ、かわいいベイビー

I shouldn’t have let you go
あなたを行かせるべきじゃなかった

I must confess that my loneliness is killin’ me now
告白しなきゃ、私の孤独が今の私を苦しめてるって

Don’t you know I still believe
まだ信じてるってわかってるでしょ

That you will be here and give me a sign?
あなたがここに来てサインをくれるって?

Hit me, baby, one more time
連絡して、ベイビー、もう一度




[Chorus]
My loneliness is killin’ me (And I)
私の孤独が私を苦しめてる(そして私は)

I must confess, I still believe (Still believe)
告白しなきゃ、今でも信じてる(今でも信じてる)

When I’m not with you, I lose my mind
あなたがいない時、私は正気を失う

Give me a sign
サインをくれて

Hit me, baby, one more time
連絡して、ベイビー、もう一度



[Outro]
I must confess that my loneliness (My loneliness is killin’ me)
告白しなきゃ、私の孤独が(私の孤独が私を苦しめてる)

Is killin’ me now (I must confess, I still believe)
今の私を苦しめてる(告白しなきゃ、今でも信じてる)

Don’t you know I still believe (When I’m not with you, I lose my mind)
まだ信じてるってわかってるでしょ(あなたがいない時、私は正気を失う)

That you will be here and give me a sign?
あなたがここに来てサインをくれるって?

Hit me, baby, one more time
連絡して、ベイビー、もう一度



Writer(s): Max Martin

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「…Baby One More Time」はどんな曲ですか?

ブリトニー・スピアーズが1998年にリリースしたデビューシングルです。スウェーデン人プロデューサーのMax Martinが手がけ、全米Billboard Hot 100で1位を獲得した世界的大ヒット曲です。ロサンゼルスの高校を舞台にしたミュージックビデオが話題を呼び、ブリトニーを一躍スターに押し上げました。別れた恋人に「もう一度だけ連絡してほしい」と切実に訴える歌詞が印象的なティーンポップの名曲です。

「Hit me, baby, one more time」はどういう意味ですか?

「打って」という意味ではなく、「もう一度だけ連絡して」という意味です。英語の口語では「Hit me」は「連絡してくれ」「サインをよこしてくれ」という意味で使われます。直前の「Give me a sign(サインをくれて)」とセットで、別れた恋人へ「もう一度だけ連絡して」と懇願しているフレーズです。

「My loneliness is killin’ me」はどういう意味ですか?

「私の孤独が私を殺している」という直訳ですが、ここでの”killing me”は「苦しめる・追い詰める」という比喩的な表現です。「孤独で死にそうなくらいつらい」という気持ちを表しており、「もうたまらない」というニュアンスが込められています。

「I lose my mind」はどういう意味ですか?

「正気を失う・気がおかしくなりそう」という慣用表現です。”mind”は「心・精神・理性」という意味で、”lose one’s mind”で「理性を失うほど追い詰められる」という状態を表します。あなたがいないと我を忘れてしまうほど好きだ、というほどの意味です。

.

関連リンク

…Baby One More Time – Britney Spears (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】I Write Sins Not Tragedies – Panic! At The Disco
【歌詞和訳】Single Ladies (Put a Ring on It) – Beyoncé
【歌詞和訳】Rocket Man (I Think It’s Going to Be a Long, Long Time) – Elton John
【歌詞和訳】Livin’ On A Prayer – Bon Jovi
【歌詞和訳】Cheap Thrills – Sia