今回の曲のタイトルは、「I Will Always Love You」です。
直訳すると、「私はいつもあなたを愛しているだろう」です。
ホイットニー・ヒューストンが歌う1992年の楽曲です。もともとはカントリー歌手のドリー・パートンが1973年に書き、翌1974年に発表した曲で、ホイットニーは映画「ボディガード(The Bodyguard)」のサウンドトラックとしてカバー。全米Billboard Hot 100で14週連続1位を記録し、グラミー賞「最優秀レコード賞」を受賞しました。愛する相手への永遠の愛を誓いながらも、別れを告げるという切ない感情を歌ったパワーバラードです。
【この曲の言葉について】
別れを告げながらも「いつまでも愛している」と告白するという複雑な感情を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまま」の言葉で訳しました。特に「I wish you love」の部分は「幸せを願っている」とも訳せますが、辞書通りの「あなたに愛を願っている」とすることで、相手に愛を届けたいという切実な気持ちがより伝わってくると感じました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
I Will Always Love You – Whitney Houston
[Verse 1]
If I should1should
[助動詞]「〜すべき」という義務の意味でよく使われるが、ここでは条件・仮定節で「もし〜するとしたら」というニュアンス。”If I should stay” =「もし私が留まるとしたら」。 stay
もし私が留まるとしたら
I would only be in your way2in your way
[慣用句]「あなたの邪魔になる」という意味のイディオム。”way”は「道」だが、”in one’s way”で「〜の道を塞ぐ」→「〜の邪魔になる」という表現になる。
私はただあなたの邪魔になるだけ
So I’ll go, but I know
だから私は行くけれど、でも私は知っている
I’ll think of you every step of the way3every step of the way
[慣用句]「道のりの一歩一歩すべてで」から転じて「ずっと」「常に」という意味。別れの旅路でも常に相手のことを思い続けるというニュアンスを込めた表現。
私はずっとあなたのことを思うだろう
[Chorus]
And I
そして私は
Will always love you
いつもあなたを愛しているだろう
I will always love you
いつもあなたを愛しているだろう
[Post-Chorus]
You
あなた
My darling4darling
[呼びかけ語]愛情を込めた呼びかけ語。「愛しい人」「大切な人」という意味で、恋人や大切な相手に使う英語の定番表現。, you
私の愛しい人、あなた
Mm, mm
[Verse 2]
Bittersweet5Bittersweet
[形容詞]bitter(苦い)とsweet(甘い)を合わせた語で、「苦甘い」「甘くも切ない」という複雑な感情を表す。喜びと悲しみ、甘さと苦さが混じり合った感情を一語で表現する英語独自の表現。 memories
苦甘い思い出
That is all I’m taking with me
それだけが私が持って行くもの
So goodbye, please, don’t cry
だからさよなら、お願い、泣かないで
We both know I’m not what you, you need
私たちは二人とも、私があなたの必要なものではないと知っている
[Chorus]
And I
そして私は
Will always love you
いつもあなたを愛しているだろう
I will always love you
いつもあなたを愛しているだろう
You
あなた
[Saxophone Solo]
[Verse 3]
I hope life treats you kind6treats you kind
[慣用句]「〜を優しく扱う」という意味。”treat + 人 + kind”の形で「〜に優しくする」という口語表現。kindは本来形容詞だが、ここでは副詞的に使われる。
人生があなたに優しくしてくれることを願っている
And I hope you have all you’ve dreamed of
そしてあなたが夢見たすべてを手に入れることを願っている
And I wish to you joy and happiness
そしてあなたに喜びと幸せを願っている
But above all7above all
[熟語]「何よりも」「とりわけ」という意味の副詞句。above(〜を超えて)から派生し、他のすべてを超えて最も重要なものとして強調する表現。 this, I wish you love
でも何よりも、私はあなたに愛を願っている
[Chorus]
And I will always love you
そして私はいつもあなたを愛しているだろう
I will always love you
いつもあなたを愛しているだろう
I will always love you
いつもあなたを愛しているだろう
I will always love you
いつもあなたを愛しているだろう
I will always love you
いつもあなたを愛しているだろう
I, I will always love you, you
私は、私はいつもあなたを、あなたを愛しているだろう
[Outro]
Darling, I love you
愛しい人、あなたが好き
Ooh, I’ll always
ああ、私はいつも
I’ll always love you
いつもあなたを愛しているだろう
Writer(s): Dolly Parton
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「I Will Always Love You」はどんな曲ですか?
ホイットニー・ヒューストンが歌う1992年のバラードです。もともとはカントリー歌手のドリー・パートンが1973年に書き、翌1974年に発表した楽曲で、ホイットニーは映画「ボディガード(The Bodyguard)」のサウンドトラックとしてカバーしました。全米Billboard Hot 100で14週連続1位を記録し、グラミー賞「最優秀レコード賞」を受賞するなど、音楽史に残る名曲として知られています。
「in your way」はどういう意味ですか?
「あなたの邪魔になる」という意味の慣用句です。”way”は「道」ですが、”in one’s way”という形で「〜の道を塞ぐ」→「〜の邪魔をする」という意味になります。「I would only be in your way」は「私はただあなたの邪魔になるだけ」ということです。
「Bittersweet」はどういう意味ですか?
「苦甘い」「甘くも切ない」という意味の形容詞です。bitter(苦い)とsweet(甘い)を組み合わせた語で、喜びと悲しみが混じり合った複雑な感情を一語で表現します。「Bittersweet memories」は「甘くも切ない思い出」というニュアンスです。
「above all」はどういう意味ですか?
「何よりも」「とりわけ」という意味の熟語です。above(〜を超えて)から派生した表現で、他のすべてを超えて最も重要なものを強調する際に使います。「But above all this, I wish you love」は「でも何よりも、私はあなたに愛を願っている」という意味になります。
関連リンク
I Will Always Love You – Whitney Houston (YouTube)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Everytime – Simple Plan
【歌詞和訳】Perfect – Simple Plan
【歌詞和訳】Untitled (How Could This Happen to Me?) – Simple Plan
【歌詞和訳】Welcome to My Life – Simple Plan
【歌詞和訳】Toothbrush – DNCE