今回の曲のタイトルは、「Welcome to My Life」です。直訳すると、「俺の人生へようこそ」です。
カナダ出身のポップパンクバンド・Simple Planの2004年のシングルで、2枚目のスタジオアルバム「Still Not Getting Any…」に収録されています。カナダ・オーストラリアでトップ5入りを果たしたバンドの代表曲であり、誰にも理解されない10代の孤独・疎外感・痛みをストレートに歌い上げたポップパンクの名曲として、今も世代を超えて愛されています。
【この曲の言葉について】
疎外感と痛みを歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「kicked when you’re down」の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、追い詰められた主人公の生々しい痛みが伝わってきます。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Welcome to My Life – Simple Plan
[Verse 1]
Do you ever feel like breakin’ down1breakin’ down
[動詞句]”break down”(崩れ落ちる)の省略形。精神的・感情的に限界に達してしまうこと。”breakin'”はbreakingの口語的な省略形。?
壊れてしまいそうな気がすることってある?
Do you ever feel out of place2out of place
[成句]「場違い」「馴染めない」という意味。”out of”(〜から外れて)+”place”(場所・立場)から成り、自分がその場に合わないと感じる疎外感を表す。
場違いな気がすることってある?
Like somehow you just don’t belong3belong
[動詞]「〜に属する」「なじむ」「いるべき場所にいる」という意味。”don’t belong”で「自分の居場所がない」「ここにいるべきではない」という疎外感を表す。
なんとなく、自分の居場所がないように
And no one understands you?
誰も自分のことをわかってくれないように?
Do you ever wanna run away?
逃げ出したいと思うことってある?
Do you lock yourself in your room
自分の部屋に閉じこもる?
With the radio on turned up4turned up
[動詞句]”turn up”は「音量を上げる」という意味の熟語。ここでは”turned up so loud”で「音量をとても大きく上げた状態で」という意味になる。 so loud
ラジオをとても大きな音量で流して
That no one hears your screamin’?
誰にもお前の叫び声が聞こえないように?
[Pre-Chorus]
No, you don’t know what it’s like5what it’s like
[熟語]「どんな感じか」「どういうものか」という意味の表現。”what”(何・どんな)+”it’s like”(それがどのようなものか)を組み合わせ、「どんな気持ちか」を問いかける。
そうだ、お前には分からない、どんな気持ちか
When nothin’ feels alright
何もうまくいかないような気がする時が
You don’t know what it’s like
お前には分からない、どんな気持ちか
To be like me
俺みたいになるっていうのが
[Chorus]
To be hurt, to feel lost6lost
[形容詞]”lose”(失う)の過去分詞。「迷った」「途方に暮れた」という意味。”feel lost”で「どうしたらいいか分からず途方に暮れる」という感覚を表す。
傷つくこと、途方に暮れる気持ちを
To be left out7left out
[動詞句]”leave out”(仲間外れにする・除外する)の受動態。「仲間に入れてもらえない」「輪から外される」という疎外感を表す慣用的な表現。 in the dark8in the dark
[成句]「暗闇の中で」という意味だが、転じて「情報から遠ざけられた」「何も知らされていない」状態を指す慣用表現としても使われる。ここでは孤独に取り残された感覚を込めている。
暗闇に置き去りにされることを
To be kicked when you’re down9kicked when you’re down
[成句]”kick someone when they’re down”は「弱っている時にさらにひどい目に遭わせる」という意味の慣用表現。すでに苦しんでいる人をさらに痛めつけることを指す。日本語の「弱り目に祟り目」に近い。
落ち込んでいる時に蹴られることを
To feel like you’ve been pushed around10pushed around
[動詞句]”push around”は「ぞんざいに扱う」「振り回す」「好き勝手に命令する」という意味の慣用表現。力の弱い相手をいいように扱うことを指す。
ぞんざいに扱われてきたような気持ちを
To be on the edge of11on the edge of
[成句]「〜の瀬戸際に」「今にも〜しそうな」という意味。”edge”(端・崖っぷち)から来ており、ギリギリの限界状態を表す。 breakin’ down
崩れ落ちる瀬戸際にいることを
And no one’s there to save you
誰も助けに来てくれないことを
No, you don’t know what it’s like
そうだ、お前には分からない、どんな気持ちか
Welcome to my life
ようこそ、俺の人生へ
[Verse 2]
Do you wanna be somebody else?
他の誰かになりたいと思うことってある?
Are you sick of12sick of
[成句]「〜にうんざりした」「〜がもういやだ」という意味の慣用表現。”sick”(病気の)から転じ、「嫌気がさしてたまらない」状態を表す。 feelin’ so left out?
仲間外れにされてうんざりしてる?
Are you desperate13desperate
[形容詞]「必死の」「追い詰められた」「自暴自棄の」という意味。追い詰められて手段を選ばないほど切迫した状態を表す。 to find somethin’ more
もっと別の何かを見つけようと必死になってる?
Before your life is over?
人生が終わってしまう前に?
Are you stuck14stuck
[形容詞]”stick”(刺さる・動けなくなる)の過去分詞。「行き詰まった」「閉じ込められた」「身動きが取れない」という意味。状況から抜け出せない比喩として使われる。 inside a world you hate?
嫌いな世界に閉じ込められてる?
Are you sick of everyone around?
周りの全員にうんざりしてる?
With their big fake smiles and stupid lies
その大げさな偽りの笑顔と馬鹿げた嘘で
While deep inside you’re bleedin’15bleedin’
[動詞]”bleed”(血を流す)の現在分詞の口語的省略形。ここでは文字通りの意味ではなく、「心が血を流している」=「深く傷ついている」という内面の痛みを表す比喩表現。
心の奥では傷ついているのに
[Pre-Chorus]
No, you don’t know what it’s like
そうだ、お前には分からない、どんな気持ちか
When nothin’ feels alright
何もうまくいかないような気がする時が
You don’t know what it’s like
お前には分からない、どんな気持ちか
To be like me
俺みたいになるっていうのが
[Chorus]
To be hurt, to feel lost
傷つくこと、途方に暮れる気持ちを
To be left out in the dark
暗闇に置き去りにされることを
To be kicked when you’re down
落ち込んでいる時に蹴られることを
To feel like you’ve been pushed around
ぞんざいに扱われてきたような気持ちを
To be on the edge of breakin’ down
崩れ落ちる瀬戸際にいることを
And no one’s there to save you
誰も助けに来てくれないことを
No, you don’t know what it’s like
そうだ、お前には分からない、どんな気持ちか
Welcome to my life
ようこそ、俺の人生へ
[Bridge]
No one ever lied straight to your face16straight to your face
[成句]「面と向かって」「正面から」という意味。”straight”(まっすぐ)+”to your face”(顔に向かって)から、臆さず直接言い放つことを表す。
誰もお前の顔を見てまともに嘘をついたことなんてない
And no one ever stabbed you in the back17stabbed you in the back
[成句]”stab someone in the back”は「背中を刺す」が転じて「裏切る」という意味の慣用表現。信頼していた相手に不意打ちを食らわせる裏切り行為を指す。
誰もお前を裏切ったことなんてない
You might18might
[助動詞]「〜かもしれない」という不確かな推量を表す助動詞。”may”より確信度が低く、「もしかしたら〜だろう」というニュアンス。 think I’m happy, but I’m not gonna be okay
俺が幸せだと思ってるかもしれないけど、もう大丈夫なんかじゃない
Everybody always gave you what you wanted
みんなはいつもお前が欲しいものをくれた
You never had to work, it was always there
お前は頑張る必要なんてなかった、いつもそこにあったから
You don’t know what it’s like, what it’s like
お前には分からない、どんな気持ちか
[Chorus]
To be hurt, to feel lost
傷つくこと、途方に暮れる気持ちを
To be left out in the dark
暗闇に置き去りにされることを
To be kicked when you’re down
落ち込んでいる時に蹴られることを
To feel like you’ve been pushed around
ぞんざいに扱われてきたような気持ちを
To be on the edge of breakin’ down
崩れ落ちる瀬戸際にいることを
And no one’s there to save you
誰も助けに来てくれないことを
No, you don’t know what it’s like (What it’s like)
そうだ、お前には分からない、どんな気持ちか(どんな気持ちか)
To be hurt, to feel lost
傷つくこと、途方に暮れる気持ちを
To be left out in the dark
暗闇に置き去りにされることを
To be kicked when you’re down
落ち込んでいる時に蹴られることを
To feel like you’ve been pushed around
ぞんざいに扱われてきたような気持ちを
To be on the edge of breakin’ down
崩れ落ちる瀬戸際にいることを
And no one’s there to save you
誰も助けに来てくれないことを
No, you don’t know what it’s like
そうだ、お前には分からない、どんな気持ちか
Welcome to my life
ようこそ、俺の人生へ
Welcome to my life
ようこそ、俺の人生へ
Welcome to my life
ようこそ、俺の人生へ
Writer(s): Pierre Bouvier, Chuck Comeau
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Welcome to My Life」はどんな曲ですか?
Simple Planの2004年のシングルで、2枚目のスタジオアルバム「Still Not Getting Any…」に収録されています。カナダとオーストラリアでトップ5入りを果たし、バンドの代表曲となりました。誰にも理解されない10代の孤独・疎外感・痛みをストレートに歌い上げたポップパンクの名曲で、今も世代を超えて多くのリスナーに共感されています。
「breakin’ down」はどういう意味ですか?
「精神的・感情的に限界が来て崩れ落ちてしまう」という意味です。”break down”はもともと「壊れる」という意味ですが、人に対して使うと「心が折れる」「感情が爆発してしまう」という状態を表します。この曲では、追い詰められてもう限界という10代の気持ちを表現しています。
「kicked when you’re down」はどういう意味ですか?
「すでに苦しんでいる時に、さらにひどい目に遭わせられる」という意味の慣用表現です。倒れている人を蹴るイメージから来ており、弱っている時にさらに傷つけられることを指します。日本語の「弱り目に祟り目」に近い表現で、サビで繰り返されるこの言葉が曲全体の痛みを象徴しています。
「stabbed you in the back」はどういう意味ですか?
「裏切る」という意味の慣用表現です。信頼していた相手に「背後から刺される」イメージから来ており、こっそりと・不意打ちで裏切られることを指します。Bridgeパートで「お前は誰にも裏切られたことがない(だから俺の気持ちが分からない)」という対比を表すために使われています。
関連リンク
Simple Plan – Welcome To My Life (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Toothbrush – DNCE
【歌詞和訳】Cake by the Ocean – DNCE
【歌詞和訳】ZOOM – DNCE
【歌詞和訳】…Baby One More Time – Britney Spears
【歌詞和訳】I Write Sins Not Tragedies – Panic! At The Disco