今回の曲のタイトルは、「The One That Got Away」です。直訳すると、「逃がしてしまった人」です。
ケイティ・ペリーの2011年の曲です。4枚目のスタジオアルバム「Teenage Dream」に収録されており、同アルバムからはBillboard Hot 100で1位を5曲が獲得するという、マイケル・ジャクソンの「Bad」と並ぶ史上2組目の快挙を達成しています。本曲はアルバムの7枚目シングルとして全米Hot 100で12位を記録。高校時代の恋人との甘く切ない思い出と、「別の人生なら一緒にいられたのに」という後悔を歌ったポップ・バラードです。
【直訳のポイント】
この曲のタイトル「the one that got away」、他のサイトでは「運命の人」「忘れられない恋人」と意訳されていることが多いですが、当ブログでは辞書通りの「逃がしてしまった人」を採用しました。もともとは釣りで「逃がした大物」を指す表現であり、その惜しさと後悔のニュアンスをそのまま残したかったからです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
The One That Got Away – Katy Perry
[Verse 1]
Summer after high school, when we first met
高校を卒業した夏、初めて出会った時
We’d make out1make out
[熟語]キスをする、いちゃつく。”make” と “out” の組み合わせによる口語表現で、親密なスキンシップを指す in your Mustang2Mustang
[固有名詞]フォード・マスタング。アメリカの人気スポーツカー。1964年から続く象徴的なブランドで、自由や青春を象徴する車として広く知られる to Radiohead
君のマスタングの中でラジオヘッドを聴きながら、キスをした
And on my eighteenth birthday, we got matching3matching
[形容詞]お揃いの、セットの。”match”(合う・一致する)から派生した形容詞 tattoos
そして私の18歳の誕生日に、お揃いのタトゥーを入れた
Used to4used to
[助動詞句]〜したものだった。過去の習慣を表し、現在はもうしていないという含みがある steal your parents’ liquor5liquor
[名詞]アルコール飲料、強い酒。主にウイスキーやバーボンなどの蒸留酒を指す and climb to the roof
君の両親のお酒を盗み出して、屋根の上に登ったものだった
Talked about our future like we had a clue6had a clue
[熟語]”have a clue” で「見当がある、わかっている」という意味。”not have a clue”(全くわからない)という否定形でよく使われるが、ここでは「まるでわかっているかのように」という肯定形
まるで未来がわかっているかのように、将来を語り合った
Never planned that one day, I’d7I’d
[短縮形]”I would” の短縮形 be losing you
いつか君を失うなんて、考えてもみなかった
[Chorus]
In another life
別の人生では
I would8would
[助動詞]仮定・推量を表す。ここでは “In another life”(別の人生では)と組み合わせた反実仮想の表現で、「〜だっただろうに」というニュアンス be your girl
私は君の彼女だっただろう
We’d9We’d
[短縮形]”We would” の短縮形 keep all our promises
すべての約束を守っただろう
Be us against the world10us against the world
[慣用句]「二人で世界に立ち向かう」「世界を敵に回しても二人一緒に」という意味のイディオム。深い絆や結束を表す
世界を相手に、二人で立ち向かっただろう
In another life
別の人生では
I would make you stay
君を引き止めることができただろう
So I don’t have to11have to
[助動詞句]〜しなければならない。否定形 “don’t have to” で「〜しなくてよい」という意味 say you were
そうすれば、言わずに済んだのに
The one that got away12the one that got away
[慣用句]「逃がしてしまった人(大物)」。もともとは釣りで「逃がした大物の魚」を指す表現で、転じて「一緒になれなかった特別な人」「手放してしまった忘れられない恋人」を意味する
逃がしてしまった人だと
The one that got away
逃がしてしまった人だと
[Verse 2]
I was June13June
[固有名詞]ジューン・カーター・キャッシュ(1929〜2003)を指す。カントリー歌手で、後述のジョニー・キャッシュの妻として知られる, and you were my Johnny Cash14Johnny Cash
[固有名詞]ジョニー・キャッシュ(1932〜2003)はアメリカのカントリー・ロックの伝説的シンガーソングライター。妻のジューンと生涯愛し合ったことで知られ、二人の純愛は音楽史に語り継がれている
私がジューンで、君は私のジョニー・キャッシュだった
Never one without the other, we made a pact15pact
[名詞]誓い、約束、協定。口語から外交まで幅広く使われる「固い約束」を表す語
いつも二人一緒で、誓いを立てた
Sometimes when I miss you, I put those records on, woah
時々、君が恋しくなると、あのレコードをかける
Someone said you had your tattoo removed16removed
[動詞]取り除かれた。”have ~ removed” で「〜を取り除いてもらう」という使役表現。ここではタトゥーのレーザー除去を指す
誰かが、君がタトゥーを消したと言っていた
Saw you downtown, singing the blues17singing the blues
[慣用句]”the blues” は「憂鬱、悲しみ」を意味し、”singing the blues” で「悲しみを歌う」転じて「落ち込んでいる様子を見せる」という意味
ダウンタウンで君を見かけた、ブルースを歌いながら
It’s time to face the music18face the music
[慣用句]「現実(結果)を直視する」「覚悟して向き合う」という意味。昔、軍楽隊の演奏に向かって立たされた処罰の場面に由来するとも言われる, I’m no longer your muse19muse
[名詞]ミューズ、インスピレーションを与える人。ギリシャ神話の芸術・学問の女神(Muses)に由来し、アーティストに創作意欲を与える存在を指す
現実と向き合う時が来た、もう私は君のミューズじゃない
[Chorus]
But in another life
でも別の人生では
I would be your girl
私は君の彼女だっただろう
We’d keep all our promises
すべての約束を守っただろう
Be us against the world
世界を相手に、二人で立ち向かっただろう
In another life
別の人生では
I would make you stay
君を引き止めることができただろう
So I don’t have to say you were
そうすれば、言わずに済んだのに
The one that got away
逃がしてしまった人だと
The one that got away
逃がしてしまった人だと
[Post-Chorus]
The one
その人
The one
その人
The one
その人
The one that got away
逃がしてしまった人
[Bridge]
All this money can’t buy me a time machine, no
このお金でも、タイムマシンは買えない
Can’t replace20replace
[動詞]〜の代わりにする、置き換える。”replace A with B” で「AをBで置き換える」という意味。ここでは「百万個の指輪で君の代わりを埋めることはできない」 you with a million rings, no
百万個の指輪でも、君の代わりはできない
I should’ve21should’ve
[短縮形]”should have” の短縮形。「〜すべきだった(のにしなかった)」という過去への後悔を表す told you what you meant to me, woah
君が私にとってどれほどの存在だったか、伝えておくべきだった
‘Cause now I pay the price22pay the price
[慣用句]「代償を払う」「報いを受ける」。過去の選択の結果として苦しんでいることを表す。”price”(代価)を “pay”(払う)するイメージ
今、その代償を払っているから
[Chorus]
In another life
別の人生では
I would be your girl
私は君の彼女だっただろう
We’d keep all our promises
すべての約束を守っただろう
Be us against the world
世界を相手に、二人で立ち向かっただろう
In another life
別の人生では
I would make you stay
君を引き止めることができただろう
So I don’t have to say you were
そうすれば、言わずに済んだのに
The one that got away
逃がしてしまった人だと
The one that got away (The one that got away)
逃がしてしまった人だと(逃がしてしまった人)
[Post-Chorus]
The one (The one)
その人(その人)
The one (The one)
その人(その人)
The one (The one)
その人(その人)
In another life
別の人生では
I would make you stay
君を引き止めることができただろう
So I don’t have to say you were
そうすれば、言わずに済んだのに
The one that got away
逃がしてしまった人だと
The one that got away
逃がしてしまった人だと
Writer(s): Dr. Luke, Max Martin, Katy Perry
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「The One That Got Away」はどんな曲ですか?
ケイティ・ペリーの2011年の曲で、4枚目のアルバム「Teenage Dream」に収録されています。同アルバムからは全米Billboard Hot 100で5曲が1位を獲得するという歴史的な快挙を達成しており、本曲はその7枚目シングルとして全米12位を記録しました。高校時代の恋人との思い出と、「別の人生ならずっと一緒にいられたのに」という後悔を切なく歌ったポップ・バラードです。
「make out」ってどういう意味ですか?
「make out」はキスをする・いちゃつくという意味の口語表現です。”make it out”(切り抜ける)や”make out a form”(書類に記入する)など他の意味でも使われますが、人と一緒に使う場合はほぼ「いちゃつく・キスをする」という意味になります。
「face the music」ってどういう意味ですか?
「face the music」は「現実を直視する」「覚悟して結果を受け入れる」という意味の慣用句です。昔、軍楽隊の演奏に向かって立たされた兵士の処罰の場面に由来するとも言われています。歌詞では「もう逃げられない、現実と向き合うしかない」という場面で使われています。
「the one that got away」ってどういう意味ですか?
もともとは釣りで「逃がしてしまった大物の魚」を指す表現です。そこから転じて、「一緒になれなかった特別な人」「手放してしまった忘れられない恋人」を指すようになりました。「あの人さえいれば…」という後悔や惜しさが込められた表現で、この曲のタイトルにもなっています。
関連リンク
The One That Got Away – Katy Perry (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Electric – Katy Perry
【歌詞和訳】Last Friday Night (T.G.I.F.) – Katy Perry
【歌詞和訳】Valuable Pain – YoungBoy Never Broke Again
【歌詞和訳】Stuck – Drake
【歌詞和訳】7 Summers – Morgan Wallen