今回の曲のタイトルは、「Born This Way」です。直訳すると、「こうして生まれた」です。
レディー・ガガ(本名:ステファニー・ジョアン・アンジェリーナ・ジャーマノッタ)は、1986年生まれのニューヨーク出身のアーティスト。「Born This Way」は2011年2月11日にリリースされ、同年5月発表のサード・スタジオ・アルバム『Born This Way』のリード・シングルとなった。アメリカのBillboard Hot 100で初登場1位を獲得し、リリースからわずか5日間で100万ダウンロードを突破するという記録的なセールスを達成。世界23か国でも首位に立った。シンセポップとエレクトロポップを基調としたサウンドに、LGBTへの連帯と自己肯定をテーマとした力強いメッセージが込められた一曲だ。
【直訳のポイント】タイトルの「this way」は「このように」と訳せるが、この曲では生まれながらに持つ自分らしさ——つまりアイデンティティそのものを指しており、シンプルな言葉の中に深い自己肯定のメッセージが込められている。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Born This Way – Lady Gaga
[Intro]
It doesn’t matter if you love him
彼を愛していたって構わない
Or capital “H-I-M”1H-I-M
[固有表現・宗教]大文字の “Him” = 神(God)を指す英語の慣習。代名詞を大文字で綴ることで神への敬意を示す。 (M, M, M, M)
あるいは大文字の「HIM」=神を愛していたって
Just put your paws2paws
[名・俗語]本来「動物の前足・爪」の意。レディー・ガガとファン(リトル・モンスターズ)の象徴的なジェスチャーで、手を爪のように立てて高く掲げる動作を指す。 up
ただ両手を高く掲げて
‘Cause you were born this way, baby
だってあなたはそのままで生まれてきたんだから、ベイビー
[Verse 1]
My mama told me when I was young
幼い頃、ママが教えてくれた
We are all born superstars
「私たちは皆、スーパースターとして生まれてくるのよ」
She rolled3rolled
[動・ヘアケア]「転がす」→ここではヘアカーラーで髪を巻くこと。髪型を整える行為を指す。 my hair and put my lipstick on
彼女は私の髪をカーラーで巻いて、口紅を塗ってくれた
In the glass4glass
[名・詩語]「ガラス」→ここでは「鏡(mirror)」の意。詩的・古風な用法。 of her boudoir5boudoir
[名・仏語由来]女性の私室・化粧部屋のこと。フランス語 bouder(ふくれる)から転じた英語借用語。
彼女の化粧部屋の鏡の前で
“There’s nothing wrong with loving who you are”
「ありのままの自分を愛することに、何も間違いはないわ」
She said, “‘Cause He6He
[代・宗教]大文字の「He」は神(God)を指す英語の慣習的表記。 made you perfect, babe”
「だって神様があなたを完璧に作ったんだもの」と彼女は言った
So hold your head up7hold your head up
[句動詞・慣用句]「頭を高く保つ」→「恥じずに堂々と、誇りを持つ」という励ましの表現。, girl, and you’ll go far8go far
[句動詞・慣用句]「遠くへ行く」→「大きく成功する・将来が開ける」の意。
だから胸を張りなさい、そうすれば大きく羽ばたけるから
Listen to me when I say
私の言葉をしっかり聞いて
[Chorus]
I’m beautiful in my way
私は私らしく美しい
‘Cause God makes no mistakes
神様は間違いを犯さないから
I’m on the right track9on the right track
[イディオム]「正しいレールの上にいる」→「正しい方向へ進んでいる・うまくいっている」を意味する定型表現。, baby
私は正しい道を歩んでいるの、ベイビー
I was born this way
こうして生まれてきたんだから
Don’t hide yourself in regret
後悔の中に自分を隠さないで
Just love yourself and you’re set10set
[形・俗語]「準備完了・万事OK」を意味するインフォーマルな表現。ここでは「それだけで十分」というニュアンス。
ただ自分を愛せば、それで十分よ
I’m on the right track11on the right track
[イディオム]「正しいレールの上にいる」→「正しい方向へ進んでいる・うまくいっている」を意味する定型表現。, baby
私は正しい道を歩んでいるの、ベイビー
I was born this way (Born this way)
こうして生まれてきたんだから(生まれながらに)
[Post-Chorus]
Ooh, there ain’t no12ain’t no
[二重否定・AAVE]標準英語では否定+否定=肯定になるが、AAVEでは「まったく〜ない」という強調の否定として用いる。ここでは「他に道はない」の意。 other way
ああ、他に道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこうして生まれてきた
Baby, I was born this way (Born this way)
ベイビー、私はこうして生まれてきた(生まれながらに)
Ooh, there ain’t no other way
ああ、他に道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこうして生まれてきた
Right track13Right track
[名詞句・慣用表現]「on the right track(正しい軌道に乗っている)」の省略形。「正しい方向に進んでいる」を意味するイディオム。, baby
正しい道を歩んでるよ、ベイビー
I was born this way
私はこうして生まれてきた
[Interlude]
Don’t be a drag14drag
[名・俗語]「退屈なもの・お荷物」を意味するスラング。同時に「ドラッグ(drag)」=LGBTQカルチャーにおける女装パフォーマンスとも掛けている。, just be a queen15queen
[名・俗語]「女王」の意と同時に、LGBTQカルチャーにおける「クイーン(ドラッグクイーン・誇り高く自分らしい存在)」を指す。
くだらない存在になるな、ただクイーンであれ
Don’t be a drag16drag
[名・俗語]「退屈なもの・お荷物」を意味するスラング。同時に「ドラッグ(drag)」=LGBTQカルチャーにおける女装パフォーマンスとも掛けている。, just be a queen17queen
[名・俗語]「女王」の意と同時に、LGBTQカルチャーにおける「クイーン(ドラッグクイーン・誇り高く自分らしい存在)」を指す。
くだらない存在になるな、ただクイーンであれ
Don’t be a drag18drag
[名・俗語]「退屈なもの・お荷物」を意味するスラング。同時に「ドラッグ(drag)」=LGBTQカルチャーにおける女装パフォーマンスとも掛けている。, just be a queen19queen
[名・俗語]「女王」の意と同時に、LGBTQカルチャーにおける「クイーン(ドラッグクイーン・誇り高く自分らしい存在)」を指す。
くだらない存在になるな、ただクイーンであれ
Don’t be (Don’t be, don’t be)
なるな(なるな、なるな)
[Verse 2]
Give yourself prudence and love your friends
自分に分別を持ち、友を愛せよ
Subway kid, rejoice your truth
地下鉄の子よ、あなたの真実を喜べ
In the religion of the insecure
不安な者たちの宗教の中で
I must be myself, respect my youth
自分自身でいなければならない、自らの若さを尊重して
A different lover is not a sin
違う恋人を持つことは罪ではない
Believe capital H-I-M20capital H-I-M
[表現・英語慣習]英語のキリスト教では神(God)を指す代名詞を大文字で書く慣習がある。”capital”はその大文字化を指す強調語。つまり”H-I-M”=”HIM”は神のことを意味する。, hey-hey-hey
大文字の”HIM”(神)を信じよ、ヘイヘイヘイ
I love my life, I love this record and
この人生が好き、このレコードも好き
Mi amore vole fe yah21Mi amore vole fe yah
[伊・西混合語句]「私の愛は信仰を必要とする」の意。”Mi amore”はイタリア語・スペイン語で「私の愛(人)」、”vole fe”はイタリア語”vuole fede”(信仰を必要とする)に由来するとされる。 (Same DNA)
私の愛は信仰を必要とする(同じDNA)
[Chorus]
I’m beautiful in my way
私は私なりに美しい
‘Cause God makes no mistakes
神様は間違いを犯さないから
I’m on the right track22on the right track
[句・イディオム]「正しい軌道に乗っている」→「正しい方向に進んでいる・間違っていない」という意味のイディオム。, baby
私は正しい道を歩んでいる、ベイビー
I was born this way
私はこのままに生まれてきた
Don’t hide yourself in regret
後悔の中に自分を隠さないで
Just love yourself and you’re set23set
[形・俗語]「準備万端だ」「大丈夫だ」「それで十分だ」を意味するスラング。動詞の”set”(整える)から派生。
ただ自分を愛せば、それで十分
I’m on the right track24on the right track
[句・イディオム]「正しい軌道に乗っている」→「正しい方向に進んでいる・間違っていない」という意味のイディオム。, baby
私は正しい道を歩んでいる、ベイビー
I was born this way
私はこのままに生まれてきた
[Post-Chorus]
Ooh, there ain’t no other way
ああ、他に道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこう生まれてきた
Baby, I was born this way (Born this way)
ベイビー、私はこう生まれてきた(こう生まれてきた)
Ooh, there ain’t no other way
ああ、他に道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこう生まれてきた
Right track25right track
[名・イディオム]”on the right track”(正しい方向に進んでいる)というイディオムの省略形。文脈上「正しい道を歩んでいる」の意。, baby
正しい道を歩んでいる、ベイビー
I was born this way
私はこう生まれてきた
[Interlude]
(Way)
(ウェイ)
Don’t be, don’t be, don’t be, d—
ならないで、ならないで、ならないで、な——
(Way)
(ウェイ)
Church26Church
[感・AAVE]「教会」が転じて「そうだ!」「アーメン!」に相当する相槌・感嘆詞として使われるAAVEの表現。
その通り
[Bridge]
Don’t be a drag27be a drag
[句・俗語]「退屈な人・重荷になる人」を意味するイディオム。「drag queen(ドラァグクイーン)」の「drag」とも掛けている。, just be a queen
退屈な重荷になるな、ただクイーンでいて
Whether you’re broke or evergreen28evergreen
[形・比喩]本来「常緑の(枯れない)」の意。ここでは「いつまでも若々しく輝いている」という比喩として使われている。
一文なしでも、いつまでも色あせない存在でも
You’re black, white, beige, chola29chola
[名・文化]主にメキシコ系アメリカ人(チカーナ)の女性を指す俗称。独自のファッションや文化スタイルと結びついたアイデンティティ用語。 descent
黒人でも、白人でも、ベージュの肌でも、チョーラの血を引いていても
You’re Lebanese, you’re Orient
レバノン人でも、東洋の人でも
Whether life’s disabilities
人生の障害のせいで
Left you outcast, bullied or teased
のけ者にされ、いじめられ、からかわれたとしても
Rejoice and love yourself today
今日、喜びなさい、そして自分自身を愛して
‘Cause baby, you were born this way
だってあなたは、そのままで生まれてきたのだから
[Chorus]
No matter gay, straight, or bi
ゲイでも、ストレートでも、バイでも
Lesbian, transgender life
レズビアンでも、トランスジェンダーとして生きていても
I’m on the right track30right track
[イディオム]「正しい軌道上にいる」→「正しい道を歩んでいる」という意味の英語イディオム。, baby
私は正しい道を歩んでいる、ベイビー
I was born to survive
生き延びるために生まれてきたんだ
No matter black, white, or beige
黒人でも、白人でも、ベージュ色の肌でも
Chola31Chola
[固有名詞・文化]メキシコ系アメリカ人女性(チカーナ)のサブカルチャーに属する女性を指すスラング。独自のファッションや文化的アイデンティティを持つ。 or Orient32Orient
[名・文化語]「東洋」を指す古風な英語表現。ここでは東アジア・東南アジア系のルーツを持つ人々を意味する。 made
チョーラでも、東洋のルーツを持つ者でも
I’m on the right track, baby
私は正しい道を歩んでいる、ベイビー
I was born to be brave
勇ましく生きるために生まれてきたんだ
I’m beautiful in my way
私は私なりに美しい
‘Cause God makes no mistakes (‘Cause God makes no mistakes)
神は間違いを犯さないのだから(神は間違いを犯さないのだから)
I’m on the right track33on the right track
[慣用句]「正しい軌道の上にいる」→「正しい方向へ進んでいる・うまくいっている」を意味するイディオム。, baby (Right track, baby)
ベイビー、私は正しい道を歩んでいる(正しい道を)
I was born this way (Born this way)
私はこのように生まれてきたの(生まれつきこうなの)
Don’t hide yourself in regret
後悔の中に自分を閉じ込めないで
Just love yourself and you’re set34you’re set
[口語]「準備万端・もう大丈夫だ」を意味する口語表現。「それさえできればあとは何もいらない」というニュアンス。 (Love yourself and you’re set)
ただ自分自身を愛して、それで十分(自分を愛して、それだけでいい)
I’m on the right track35on the right track
[慣用句]「正しい軌道の上にいる」→「正しい方向へ進んでいる・うまくいっている」を意味するイディオム。, baby (Right track, baby)
ベイビー、私は正しい道を歩んでいる(正しい道を)
I was born this way, yeah
そう、私はこのように生まれてきたの
[Post-Chorus]
Ooh, there ain’t no other way
ああ、他に道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように生まれた
Baby, I was born this way (Born this way)
ベイビー、私はこのように生まれた(生まれながらにして)
Ooh, there ain’t no other way
ああ、他に道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように生まれた
I’m on the right track36on the right track
[イディオム]「正しい軌道に乗っている」→ 正しい方向に進んでいる・物事が順調であることを表すイディオム。, baby
私は正しい道を歩んでいる、ベイビー
I was born this way
私はこのように生まれた
[Outro]
I was born this way, hey (Hey)
私はこのように生まれてきた、ヘイ(ヘイ)
I was born this way, hey (I was born this way, hey)
私はこのように生まれてきた、ヘイ(私はこのように生まれてきた、ヘイ)
I’m on the right track37right track
[句・イディオム]「正しい軌道にいる」→ 物事が正しい方向に進んでいることを表すイディオム。, baby
私は正しい道を歩んでいるよ、ベイビー
I was born this way, hey (Born this way, hey)
私はこのように生まれてきた、ヘイ(こうして生まれてきた、ヘイ)
I was born this way, hey (Hey)
私はこのように生まれてきた、ヘイ(ヘイ)
I was born this way, hey (I was born this way, hey)
私はこのように生まれてきた、ヘイ(私はこのように生まれてきた、ヘイ)
I’m on the right track38right track
[句・イディオム]「正しい軌道にいる」→ 物事が正しい方向に進んでいることを表すイディオム。, baby (Right track, baby)
私は正しい道を歩んでいるよ、ベイビー(正しい道、ベイビー)
I was born this way, hey
私はこのように生まれてきた、ヘイ
Same DNA (Hey, hey, hey, hey)
同じDNA(ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘイ)
But born this way (Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey)
でも、こうして生まれてきた(ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘイ)
Same DNA (Hey, hey, hey, hey)
同じDNA(ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘイ)
But born this way39born this way
[句・慣用表現]「このように生まれた」=生まれつきそういう存在である、という意味。Lady Gagaの同名曲でも有名になった表現で、アイデンティティや本質が生来のものであることを強調するフレーズ。 (Hey, hey, hey)
でも、生まれつきこうなんだ(ヘイ、ヘイ、ヘイ)
Writer(s): Lady Gaga, Jeppe Laursen
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Born This Way」はどんな曲ですか?
「Born This Way」は、レディー・ガガが2011年2月11日にリリースしたシングルで、同名アルバムのリード曲です。発売からわずか5日間でiTunesの販売記録を塗り替え、100万ダウンロードを突破したほか、全米ビルボード「Hot 100」で初登場1位を獲得しました。現在も世界累計で数十億回以上ストリーミングされており、2010年代を代表するポップ・アンセムのひとつとして高く評価されています。
なぜこの曲はLGBTQ+コミュニティの「国歌」とも呼ばれているのですか?
歌詞の中でガガは「gay(ゲイ)」「lesbian(レズビアン)」「bisexual(バイセクシュアル)」「transgender(トランスジェンダー)」という言葉を、比喩ではなくそのまま歌に盛り込みました。当時のメインストリームのポップミュージックでは非常に珍しいことで、自分のアイデンティティに悩む人々に「そのままの自分でいい」という直接的かつ力強いメッセージを届けました。この率直さこそが、世界中のリスナーの心に深く刺さった理由のひとつです。
歌詞に出てくる「God makes no mistakes」とはどういう意味ですか?
「神は間違いを犯さない」と直訳できるこのフレーズは、宗教的権威を逆手に取った巧みな表現です。一部の宗教的言説がLGBTQ+の存在を「誤り」として否定してきた歴史があるなかで、ガガは同じ「神」という言葉を使い、「あなたが生まれながらに持つ性質はすべて神の意図通りであり、恥じることは何もない」と反論しています。批判への直接的な返答であると同時に、包容と肯定のメッセージを宗教的な文脈の中に溶け込ませた、非常に計算された歌詞の構造と言えます。
タイトルの「Born This Way」を日本語に訳すと、どんなニュアンスになりますか?
直訳すると「こうして生まれてきた」となりますが、英語では「born(生まれながらのもの)」と「chosen(自分で選んだもの)」の区別が社会的な議論でよく登場します。ガガがあえて「born」という言葉を選んだのは、性的指向や性自認、人種、外見などを「後天的に変えられるもの」ではなく「生まれ持った本質」として定義するためです。日本語では「ありのままに生まれてきた」と意訳されることもあり、シンプルながら非常に多くの意味が凝縮されたタイトルです。
関連リンク
Born This Way – Lady Gaga (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Shallow – Lady Gaga
【歌詞和訳】Always Remember Us This Way – Lady Gaga
【歌詞和訳】Bad Romance – Lady Gaga
【歌詞和訳】Ganja – YoungBoy Never Broke Again
【歌詞和訳】Attention – Charlie Puth