【歌詞和訳】Untitled (How Could This Happen to Me?) – Simple Plan

今回の曲のタイトルは、「Untitled (How Could This Happen to Me?)」です。
直訳すると、「無題(どうしてこんなことが俺に起きたんだ?)」です。

Simple Planの2004年の曲です。同年リリースのアルバム「Still Not Getting Any…」に収録されており、カナダ出身のポップパンクバンドSimple Planの代表曲のひとつとして広く知られています。全米Billboard Hot 100にチャートインするなど世界的な注目を集め、2000年代ポップパンクシーンを代表する感情的なバラードとして今も多くのファンに愛されています。自分の過ちと後悔を抱えながら「どうしてこうなってしまったのか」と問い続ける、切実な一曲です。

【この曲の言葉について】
絶望と後悔を歌ったこの曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんまの言葉」で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「I’m fading away(俺が消えていく)」という表現は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、原曲が持つ孤独と消えていくような焦燥感がそのまま伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Untitled (How Could This Happen to Me?) – Simple Plan

.

[Verse 1]
I open my eyes
目を開ける

I try to see, but I’m blinded1blinded
[動詞 過去分詞]blind(目をくらます)の過去分詞。be blinded by ~ で「〜に目がくらむ、〜のせいで何も見えなくなる」という意味
by the white light

見ようとするけど、白い光に目がくらんでしまう

I can’t remember how, I can’t remember why
どうしてなのか、なぜなのか、思い出せない

I’m lying2lying
[動詞 現在分詞]lie(横になる)の現在進行形。lie-lay-lain と活用する不規則動詞。「嘘をつく」という意味の lie(lie-lied-lied)とは別の動詞
here tonight

今夜ここで横たわっている

And I can’t stand3stand
[動詞]本来は「立つ」という意味だが、can’t stand ~ で「〜に耐えられない、〜が我慢できない」という慣用表現
the pain

痛みに耐えられない

And I can’t make it go away
それを消し去ることもできない

No, I can’t stand the pain
いや、耐えられないんだ



[Chorus]
How could this happen to me?
どうしてこんなことが俺に起きるんだ?

I’ve4I’ve
[短縮形]I have の短縮形。現在完了形(have + 過去分詞)で「〜してしまった」という、過去の行為が今も影響している状態を表す
made my mistakes

過ちを犯してしまった

Got nowhere5nowhere
[副詞]「どこにも〜ない」という意味の否定の副詞。nowhere to run で「逃げる場所がどこにもない」
to run

逃げ場もない

The night goes on as I’m fading away6fading away
[熟語]fade away で「だんだん薄れていく、消えていく」という意味。音が遠ざかるイメージから転じて、存在や意識が薄れていく様子を表す

夜が続く、俺が消えていく中で

I’m sick of7sick of
[熟語]sick の本来の意味は「病気の」だが、be sick of ~ で「〜にうんざりしている、うんざりするほど嫌になっている」という慣用表現
this life

この人生にうんざりだ

I just wanna8wanna
[口語]want to の短縮形。「〜したい」という意味
scream

ただ叫びたい

How could this happen to me?
どうしてこんなことが俺に起きるんだ?




[Verse 2]
Everybody’s screaming
みんなが叫んでいる

I try to make a sound, but no one hears me
声を出そうとするが、誰にも聞こえない

I’m slipping off9slipping off
[熟語]slip off で「ずるっと外れる、すべり落ちる」という意味。the edge(端・崖っぷち)からずり落ちそうな様子
the edge, I’m hanging by a thread10hanging by a thread
[慣用句]直訳は「一本の糸にぶら下がっている」。転じて「ギリギリの状態、崖っぷちにいる」という意味の慣用句。細い糸一本だけで命をつないでいるイメージから生まれた表現

端から滑り落ちそうで、一本の糸にぶら下がっている

I wanna start this over11over
[副詞]start over で「やり直す、最初からやり直す」という意味のイディオム。over に「最初からもう一度」というニュアンスがある
again

これをやり直したい

So I try to hold on to12hold on to
[熟語]「〜をしっかりつかんで離さない」→「〜にしがみつく、〜を手放さない」という意味のイディオム
a time when nothing mattered13mattered
[動詞 過去形]matter(重要である)の過去形。matter は「重要だ、大切だ」という意味の動詞。nothing mattered で「何も大切でなかった、何も気にならなかった」

だから、何も気にしなかった頃にしがみつこうとする

And I can’t explain what happened
何が起きたのか説明できない

And I can’t erase14erase
[動詞]「消す、消去する」。鉛筆の文字を消しゴムで消すイメージから、記憶や過去の行いを完全になかったことにしたいという意味で使われる
the things that I’ve done

自分がしてきたことを消すことができない

No, I can’t
いや、できないんだ



[Chorus]
How could this happen to me?
どうしてこんなことが俺に起きるんだ?

I’ve made my mistakes
過ちを犯してしまった

Got nowhere to run
逃げ場もない

The night goes on as I’m fading away
夜が続く、俺が消えていく中で

I’m sick of this life
この人生にうんざりだ

I just wanna scream
ただ叫びたい

How could this happen to me?
どうしてこんなことが俺に起きるんだ?




[Instrumental Bridge]



[Chorus]
I’ve made my mistakes
過ちを犯してしまった

Got nowhere to run
逃げ場もない

The night goes on as I’m fading away
夜が続く、俺が消えていく中で

I’m sick of this life
この人生にうんざりだ

I just wanna scream
ただ叫びたい

How could this happen to me?
どうしてこんなことが俺に起きるんだ?



Writer(s): Pierre Bouvier, Chuck Comeau

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Untitled (How Could This Happen to Me?)」はどんな曲ですか?

Simple Planの2004年のアルバム「Still Not Getting Any…」に収録された曲です。自分の過ちと後悔を抱えながら「どうしてこうなってしまったのか」と問い続ける感情的なバラードで、全米Billboard Hot 100にチャートインするなどヒットし、Simple Planの代表曲のひとつとして世界中のファンに愛されています。

「hanging by a thread」はどういう意味ですか?

直訳すると「一本の糸にぶら下がっている」ですが、「ギリギリの状態」「崖っぷちにいる」という意味の英語の慣用句です。今にも崩れ落ちそうなほど精神的に追い詰められた主人公の状況を表しています。

「sick of this life」はどういう意味ですか?

「sick」は本来「病気の、気分が悪い」という意味ですが、「be sick of ~」で「〜にうんざりしている」という慣用表現になります。「この人生にうんざりだ」という強い絶望感を表しています。

「hold on to a time」はどういう意味ですか?

「hold on to」は「〜をしっかりつかんで離さない」→「〜にしがみつく」という意味のイディオムです。つらい現実から逃げるように、何も気にしなかった無邪気な頃の記憶にしがみつこうとしている様子を表しています。

.

関連リンク

Simple Plan – Untitled (How Could This Happen to Me?) (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Welcome to My Life – Simple Plan
【歌詞和訳】Toothbrush – DNCE
【歌詞和訳】Cake by the Ocean – DNCE
【歌詞和訳】ZOOM – DNCE
【歌詞和訳】…Baby One More Time – Britney Spears