今回の曲のタイトルは、「Cake by the Ocean」です。
直訳すると、「海辺のケーキ」です。
DNECの2015年のデビューシングルです。ジョー・ジョナスが結成したバンドDNCEが、スウェーデン人プロデューサーコンビMattman & Robin(Robin FredrikssonとMattias Larsson)とともに制作した楽曲です。制作時に、スウェーデン人プロデューサーが「Sex on the Beach(セックス・オン・ザ・ビーチ)」というカクテル名を「Cake by the Ocean」と聞き間違えたことが、このユニークなタイトルの由来と言われています。全米Billboard Hot 100で最高9位、全英シングルチャートで2位を獲得し、ファンクポップのリズムに乗せた解放的な恋愛の高揚感を歌ったポップアンセムです。
【直訳のポイント】
この曲の「rollin’ with me」という言葉、多くのサイトでは「一緒に楽しもう」などと意訳されていますが、当ブログでは口語スラング本来の「俺と一緒にいよう・行動をともにしよう」というニュアンスを保った訳を採用しました。「roll with〜」は「波に乗るように〜についていく・行動をともにする」というスラングで、アーティストが選んだカジュアルで軽やかな響きをそのまま残したかったからです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Cake by the Ocean – DNCE
[Intro]
Nah, nah, nah
Cake by the ocean
海辺のケーキ
[Verse 1]
Oh, no
ああ、まずい
See you walkin’ ‘round like it’s a funeral1funeral
[名詞]葬式、葬儀。ここでは「まるで葬式のように暗い雰囲気で」という比喩表現として使われている。
まるで葬式みたいに歩き回っているじゃないか
Not so serious, girl, why those feet cold2cold
[形容詞]「cold feet(コールド・フィート)」は「尻込みする・怖気づく」という意味のイディオム。直訳は「足が冷たい」だが、実際には「不安で踏み出せない」状態を表す口語表現。?
そんなに深刻にならなくていいよ、なんで尻込みしてるの?
We just gettin’ started, don’t you tiptoe3tiptoe
[動詞]つま先立ちで歩く、そっと歩く。そこから転じて「遠慮がちに・慎重に行動する」という意味で使われる。ここでは「遠慮しないでよ」というニュアンス。, tiptoe, ah
まだ始まったばかりなのだから、遠慮しないでよ
[Pre-Chorus]
Waste time with a masterpiece4masterpiece
[名詞]傑作、最高傑作。もともとは芸術作品の最高峰を意味する語で、ここでは相手のことを「最高の存在(傑作)」と例えている。, don’t waste time with a masterpiece (Huh)
傑作と時間を無駄にして、傑作に時間を無駄にするな
You should be rollin’5rollin’
[動詞]rolling の口語スラング。「roll with〜」で「〜と一緒に行動する・つるむ」という意味。波に乗るように一緒についていくイメージから生まれた表現。 with me, you should be rollin’ with me (Ah-ah-ah)
俺と一緒にいるべきだ、俺と一緒にいるべきだ
You’re a real-life fantasy6real-life fantasy
[名詞句]「real-life(現実の)」と「fantasy(幻想・ファンタジー)」を合わせた表現。「現実に存在する夢みたいな人」という意味で、相手を理想の存在として讃えている。, you’re a real-life fantasy (Huh)
君は現実にいるファンタジーだ、現実にいるファンタジーだ
But you’re movin’ so carefully, let’s start livin’ dangerously7dangerously
[副詞]危険に、無謀に。「live dangerously(危険に生きる)」は「リスクを顧みず思い切って行動する・冒険的に生きる」という慣用的な言い回し。ここでは「もっと大胆にいこう」というニュアンス。
でも君はとても慎重に動いているから、思い切って生きよう
[Chorus]
Talk to me, baby
俺に話しかけてよ、ベイビー
I’m goin’ blind from this sweet, sweet cravin’8cravin’
[名詞]craving(強い欲求・渇望)の口語表現。語尾の g を省いたカジュアルな形。「go blind from〜」は「〜で目が見えなくなる」という比喩で、ここでは甘い渇望に我を忘れそうなほどという意味。, woah-oh
この甘い、甘い渇望で目が見えなくなりそうだ
Let’s lose our minds9lose our minds
[動詞句]正気を失う、我を忘れる。「lose one’s mind」は「理性・正気を失う」という慣用句で、ここでは「夢中になって完全に解放されよう」というポジティブな意味で使われている。 and go fucking crazy
正気を失って、めちゃくちゃになろう
I-I-I-I-I, I keep on hopin’ we’ll eat cake by the ocean, uh
俺はずっと願っている、海辺でケーキを食べることを
Walk for me, baby
俺のために歩いてよ、ベイビー
I’ll be Diddy10Diddy
[固有名詞]ショーン・コームズ(Sean Combs)の愛称。アメリカの著名なラッパー・音楽プロデューサーで、強烈な存在感とスター性で知られる。ここでは「俺がスターになるから」というイメージ。, you’ll be Naomi11Naomi
[固有名詞]ナオミ・キャンベル(Naomi Campbell)。世界的に有名なスーパーモデルで、完璧な歩き方・スタイル・自信で知られる。「君はナオミのように堂々と歩いてほしい」という意味を込めている。, woah-oh
俺がディディになるから、君はナオミになって
Let’s lose our minds and go fucking crazy
正気を失って、めちゃくちゃになろう
I-I-I-I-I, I keep on hopin’ we’ll eat cake by the ocean, uh
俺はずっと願っている、海辺でケーキを食べることを
[Verse 2]
Goddamn
畜生
See you lickin’ frostin’12frostin’
[名詞]frosting(フロスティング)の口語表現。ケーキの表面に塗る砂糖衣(アイシング)のこと。クリーム状で甘く、ケーキのデコレーションに欠かせないもの。 from your own hands
自分の手からフロスティングを舐めているのを見た
Want another taste, I’m beggin’13beggin’
[動詞]begging(懇願する・せがむ)の口語表現。強くお願いする、「どうかお願いです」と頼み込む様子。, “Yes, ma’am14ma’am
[名詞]madam(マダム・奥様)の短縮形。女性への丁寧な呼びかけ。ここでは服従・従順さを示すユーモラスな表現として使われている。“
もう一口欲しくて、「はい、奥様」とせがんでいる
I’m tired of all this candy on the dry land15dry land
[名詞句]乾いた土地・陸地。海の対義語。「海辺のケーキ」に対する「陸地のキャンディ」として、今いる退屈な日常の比喩として使われている。, dry land, oh (Uh, ah)
陸地のキャンディはもう飽きた
[Pre-Chorus]
Waste time with a masterpiece, don’t waste time with a masterpiece (Huh)
傑作と時間を無駄にして、傑作に時間を無駄にするな
You should be rollin’ with me, you should be rollin’ with me (Ah-ah-ah)
俺と一緒にいるべきだ、俺と一緒にいるべきだ
You’re a real-life fantasy, you’re a real-life fantasy (Huh)
君は現実にいるファンタジーだ、現実にいるファンタジーだ
But you’re movin’ so carefully, let’s start livin’ dangerously (Woah-oh-oh-oh)
でも君はとても慎重に動いているから、思い切って生きよう
[Chorus]
Talk to me, baby
俺に話しかけてよ、ベイビー
I’m goin’ blind from this sweet, sweet cravin’, woah-oh
この甘い、甘い渇望で目が見えなくなりそうだ
Let’s lose our minds and go fucking crazy
正気を失って、めちゃくちゃになろう
I-I-I-I-I, I keep on hopin’ we’ll eat cake by the ocean, uh
俺はずっと願っている、海辺でケーキを食べることを
Walk for me, baby (Walk for me now)
俺のために歩いてよ、ベイビー(今すぐ歩いて)
I’ll be Diddy, you’ll be Naomi, woah-oh
俺がディディになるから、君はナオミになって
Let’s lose our minds and go fucking crazy
正気を失って、めちゃくちゃになろう
I-I-I-I-I, I keep on hopin’ we’ll eat cake by the ocean, uh
俺はずっと願っている、海辺でケーキを食べることを
[Refrain]
Ooh, ah, ah
I-I-I-I-I, I keep on hopin’ we’ll eat cake by the ocean, uh
俺はずっと願っている、海辺でケーキを食べることを
Ooh, ah, ah
I-I-I-I-I, I keep on hopin’ we’ll eat cake by the ocean, uh (Oh, hey)
俺はずっと願っている、海辺でケーキを食べることを(おっ、ヘイ)
[Bridge]
You’re fuckin’ delicious, haha
めちゃくちゃ美味しいよ
Talk to me, girl (Hey)
話しかけてよ(ヘイ)
[Chorus]
Talk to me, baby (Talk to me, baby, hey)
俺に話しかけてよ、ベイビー(話しかけてよ、ベイビー、ヘイ)
I’m goin’ blind from this sweet, sweet cravin’, woah-oh (Woah-oh)
この甘い、甘い渇望で目が見えなくなりそうだ
Let’s lose our minds and go fucking crazy (Crazy)
正気を失って、めちゃくちゃになろう
I-I-I-I-I (Ah), I keep on hopin’ we’ll eat cake by the ocean, uh (Hey)
俺はずっと願っている、海辺でケーキを食べることを
Walk for me, baby (Walk for me now)
俺のために歩いてよ、ベイビー(今すぐ歩いて)
I’ll be Diddy, you’ll be Naomi, woah-oh
俺がディディになるから、君はナオミになって
Let’s lose our minds and go (And go what?) fucking crazy (That’s right)
正気を失って(どうする?)めちゃくちゃになろう(そうだ)
I-I-I-I-I, I keep on hopin’ (Alright), we’ll eat cake by the ocean, uh (Aw, yeah)
俺はずっと願っている(よし)、海辺でケーキを食べることを(ああ、イエー)
[Outro]
Red velvet16Red velvet
[固有名詞]レッドベルベットケーキのこと。赤い食用色素やビーツで染めた赤いスポンジケーキで、アメリカ南部を中心に人気の定番スイーツ。クリームチーズフロスティングとの相性が抜群。, vanilla, chocolate in my life
俺の人生にはレッドベルベット、バニラ、チョコレート
Funfetti17Funfetti
[固有名詞]Pillsbury社のブランド名で、カラフルなスプリンクルが入ったケーキミックスのこと。「Fun(楽しい)」と「Confetti(紙吹雪)」を組み合わせた造語。アメリカの誕生日ケーキの定番として知られる。, I’m ready, I need it every night
ファンフェッティ、準備はできている、毎晩それが必要だ
Red velvet, vanilla, chocolate in my life
俺の人生にはレッドベルベット、バニラ、チョコレート
I-I-I-I-I keep on hopin’ we’ll eat cake by the ocean, uh
俺はずっと願っている、海辺でケーキを食べることを
Writer(s): Justin Tranter, Robin Fredriksson, Mattias Larsson, Joe Jonas
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Cake by the Ocean」はどんな曲ですか?
DNECが2015年にリリースしたデビューシングルです。ジョー・ジョナスが結成したバンドで、スウェーデン人プロデューサーが「Sex on the Beach」というカクテル名を聞き間違えたことから、このユニークなタイトルが生まれたと言われています。全米Billboard Hot 100で最高9位、全英シングルチャートで2位を記録した大ヒット曲で、軽快なファンクポップのサウンドに乗せた解放的な恋愛の高揚感を歌っています。
「cold feet」はどういう意味ですか?
「cold feet」は英語の慣用句で、「尻込みする・怖気づく」という意味です。直訳すると「足が冷たい」ですが、不安で一歩踏み出せない状態を表します。歌詞の「why those feet cold?」は「なんでそんなに及び腰なの?」という問いかけで、相手が慎重すぎることを指摘しています。
「rollin’ with me」はどういう意味ですか?
「roll with〜」はスラングで「〜と一緒に行動する・つるむ」という意味です。波に乗るようにそのまま流れに乗って一緒についていくイメージから来ており、「You should be rollin’ with me」で「俺と一緒にいるべきだ・俺についてきてよ」というニュアンスになります。
「I’ll be Diddy, you’ll be Naomi」はどういう意味ですか?
「Diddy」はアメリカの著名なラッパー・プロデューサーのショーン・コームズのニックネームで、「Naomi」は世界的スーパーモデルのナオミ・キャンベルのことです。「俺がディディになるから、君はナオミになって」と、二人でスターカップルのように堂々と振る舞おうというイメージを表現しています。
関連リンク
DNCE – Cake by the Ocean (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】ZOOM – DNCE
【歌詞和訳】…Baby One More Time – Britney Spears
【歌詞和訳】I Write Sins Not Tragedies – Panic! At The Disco
【歌詞和訳】Single Ladies (Put a Ring on It) – Beyoncé
【歌詞和訳】Rocket Man (I Think It’s Going to Be a Long, Long Time) – Elton John