【歌詞和訳】TV in the Morning – DNCE

今回の曲のタイトルは、「TV in the Morning」です。直訳すると、「朝のテレビ」です。

DNECの2016年の曲です。ジョー・ジョナス率いる4人組バンドのデビューアルバム「DNCE」に収録されており、「Cake by the Ocean」「Toothbrush」と同じアルバムの収録曲です。恋愛関係には踏み込まず、朝ベッドでコーヒーを飲みながらテレビを見るような気ままな関係性を望む心情を、軽快なポップロックサウンドで歌ったナンバーです。

【直訳のポイント】
この曲で繰り返される「unplug with me」という表現、「一緒にくつろごう」と訳されることが多いですが、当ブログでは辞書の意味に忠実な「俺と繋がりを断とう」を採用しました。”unplug” は「プラグを抜く」という動詞で、慌ただしい日常やデジタルの接続から切り離れるというニュアンスを持ちます。アーティストが選んだ言葉の原義をそのまま残したかったからです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


TV in the Morning – DNCE

.

[Verse 1]
When all of the heavy hearts1heavy hearts
[名詞句]”heart” は「心」、”heavy” は「重い」。”heavy heart” で「悲しみや憂鬱を抱えた心」を意味する慣用表現。
have broken their back2broken their back
[動詞句]”break one’s back” は「背骨を折る」が転じた慣用句で、「疲弊しきる・必死に踏ん張り続ける」の意味。ここでは「疲れ果てた」というニュアンスで使われている。

悲しみを抱えた人たちが皆、疲れ果てた時でさえ

And all of the diehard3diehard
[形容詞]「最後まで諦めない・根強い」という意味。元は “die hard”(なかなか死なない)という表現から来ており、転じて「熱狂的な・しぶとい」を表す。
valentines4valentines
[名詞]”valentine” はバレンタインの相手、つまり「恋人・想い人」のこと。ここでは執着してくる元カノや恋愛相手を指す。
are callin’ me back5callin’ me back
[動詞句]”call back” は「折り返し電話する」または「戻ってくるよう呼ぶ」という意味。

そして根強い恋人たちが皆、俺に折り返し電話をかけてきたとしても



[Pre-Chorus]
You can find me at the restaurant, you can find me at the pool (Pool)
俺のことはレストランで見つけられるよ、プールで(プールで)

You can find me at the mistletoe6mistletoe
[名詞]ヤドリギ。欧米ではクリスマスの飾りとして使われ、ヤドリギの下に立つ2人はキスをするという慣習がある文化的なシンボル。

ヤドリギのところで見つけられるよ

Playin’ it cool7playin’ it cool
[動詞句]”play it cool” は「冷静を装う・さりげなく振る舞う」という慣用句。感情を顔に出さず、落ち着いたふりをすることを指す。
, singin’, just unplug8unplug
[動詞]「プラグを抜く」が転じて「日常の喧騒やデジタル機器との接続を断ち切る・切り離れる」という意味で使われる。
with me

クールに振る舞って、歌って、ただ俺と一緒に繋がりを断とう

What’s the rush?9What’s the rush?
[慣用句]「なんでそんなに急ぐの?」という意味の口語表現。”rush” は「急ぎ・慌て」の意味。
I wanna know, just unplug with me

何をそんなに急いでるの?教えてよ、ただ俺と一緒に繋がりを断とう



[Chorus]
I don’t wanna love you, I don’t want your hand
君を愛したくない、君の手も欲しくない

But we can watch TV in the morning, drinking coffee in my bed
でも朝にテレビを見られるよ、俺のベッドでコーヒーを飲みながら

I don’t wanna love you, I don’t have no plans, no
君を愛したくない、何も予定はないから

You can stay over10stay over
[動詞句]”stay over” は「(他の人の家に)泊まる」という意味の慣用句。ホテルではなく、知人の家に一晩お世話になることを指す。
if you want to, stay over if you can

泊まりたいなら泊まっていいよ、泊まれるなら


[Verse 2]
And all of the golden bands11golden bands
[名詞句]”band” は「輪・帯」の意味で、”golden band” は「金の輪」、つまり「結婚指輪」を指す。
are tight as a noose12tight as a noose
[比喩]”noose” は「絞首縄・輪縄」のこと。”tight as a noose” で「絞首縄のようにきつく締め付ける」という意味の比喩表現。結婚の窮屈さ・束縛感を表している。

そして金の指輪は全て、絞首縄のようにきつく締め付けている

And all of the Volvos13Volvos
[固有名詞]スウェーデンの自動車ブランド「ボルボ」。安全性の高さで知られ、家族向けのイメージが強い。ここでは平凡な家庭生活や既婚者の象徴として使われている。
thunder past14thunder past
[動詞句]”thunder past” は「轟音を立てて通り過ぎる」という意味。”thunder” は「雷・轟く」という動詞としても機能する。
remind me of you

そして轟音を立てて通り過ぎるボルボが全て、君を思い出させる



[Pre-Chorus]
Not gonna find me at counselin’15counselin’
[名詞]”counseling” の短縮形で「カウンセリング・相談」のこと。ここでは関係修復のためのカップルカウンセリングを指す。
, not gonna find me at the school

カウンセリングでは見つけられないよ、学校でも見つけられない

I’ll be waitin’ by the mistletoe
ヤドリギのそばで待ってるよ

Playin’ it cool, singin’, just unplug with me (Me)
クールに振る舞って、歌って、ただ俺と一緒に繋がりを断とう(俺と)

What’s the rush? I wanna know, just unplug with me
何をそんなに急いでるの?教えてよ、ただ俺と一緒に繋がりを断とう


[Chorus]
I don’t wanna love you, I don’t want your hand
君を愛したくない、君の手も欲しくない

But we can watch TV in the morning, drinking coffee in my bed
でも朝にテレビを見られるよ、俺のベッドでコーヒーを飲みながら

I don’t wanna love you, I don’t have no plans, no
君を愛したくない、何も予定はないから

You can stay over if you want to, stay over if you can (Ah, oh-oh-oh)
泊まりたいなら泊まっていいよ、泊まれるなら(アー、オーオーオー)

[Post-Chorus]
Stay over if you want to, stay over if you can (Ah, oh-oh-oh)
泊まりたいなら泊まっていいよ、泊まれるなら(アー、オーオーオー)

Stay over if you want to, stay over if you can (Ooh)
泊まりたいなら泊まっていいよ、泊まれるなら(ウー)


[Bridge]
Come be my companion16companion
[名詞]「連れ・仲間」のこと。ラテン語の “com-“(共に)と “panis”(パン)に由来し、「一緒にパンを食べる仲間」が原義。一緒に時間を過ごす相手というニュアンスを持つ。
(Come be my companion), come be my friend (Be my friend)

俺の連れになって(俺の連れになって)、友達になって(友達に)

Wanna let some steam off17let some steam off
[慣用句]”let off steam” は「蒸気機関が圧力を逃がすために蒸気を放出する」イメージから転じた表現で、「ストレスや感情を発散する」という意味。”let some steam off” も同義。
(Wanna let some steam off), you know where I am (You know where I am)

ちょっとストレスを発散したい(ちょっとストレスを発散したい)、俺がどこにいるか知ってるよね(知ってるよね)

Come be my companion (You know where I am), come be my friend (You know)
俺の連れになって(俺がどこにいるか知ってる)、友達になって(知ってるよ)

If you need a companion, you know where I am (You know where I am, no)
連れが必要なら、俺がどこにいるか知ってるよ(知ってるよ、ね)



[Chorus]
I don’t wanna love you, I don’t want your hand (Hand)
君を愛したくない、君の手も欲しくない(手も)

But we can watch TV in the morning, drinking coffee in my bed
でも朝にテレビを見られるよ、俺のベッドでコーヒーを飲みながら

I don’t wanna love you (Don’t wanna love you), I don’t have no plans (Don’t have no plans), no
君を愛したくない(愛したくない)、何も予定はないから(予定はない)

You can stay over if you want to (Over if you want to), stay over if you can (Stay over if you can)
泊まりたいなら泊まっていいよ(泊まりたいなら)、泊まれるなら(泊まれるなら)

I don’t wanna love you (I don’t wanna love you), I don’t want your hand (I don’t wanna wear your hand)
君を愛したくない(君を愛したくない)、君の手も欲しくない(君の指輪も欲しくない)

But we can watch TV in the morning (Can be watchin’ the TV in the morning), drinking coffee in my bed (You’ll never want out of my bed)
でも朝にテレビを見られるよ(朝テレビを見ながら)、俺のベッドでコーヒーを飲みながら(俺のベッドから出たくなくなるよ)

I don’t wanna love you (It’s not that I love you), I don’t have no plans, no (I just want you here tonight)
君を愛したくない(愛してないというわけじゃない)、何も予定はないから(ただ今夜ここにいてほしい)

You can stay over if you want to, stay over if you can (Over if you can)
泊まりたいなら泊まっていいよ、泊まれるなら(泊まれるなら)

[Post-Chorus]
Over if you can
泊まれるなら

Over if you can
泊まれるなら

Over if you can
泊まれるなら

Stay over if you can
泊まれるなら泊まっていいよ



Writer(s): Robin Hannibal, Cass Lowe

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「TV in the Morning」はどんな曲ですか?

DNECの2016年のデビューアルバム「DNCE」に収録された曲です。ジョー・ジョナス率いるバンドの作品で、深い恋愛関係には踏み込まずに、朝ベッドでテレビを見てコーヒーを飲むようなゆるやかな関係を望む心情を、軽快なポップロックサウンドで表現しています。

「unplug with me」はどういう意味ですか?

「俺と一緒に繋がりを断とう」という意味です。”unplug” は「プラグを抜く」という動詞ですが、ここでは日常の忙しさやスマートフォンなどのデジタル機器から切り離れて、ゆっくり過ごそうというニュアンスで使われています。

「tight as a noose」はどういう意味ですか?

「絞首縄のようにきつく締め付ける」という意味の比喩表現です。”noose” は「絞首縄・輪縄」のこと。金の指輪(golden bands)、つまり結婚指輪が首を締め付けるような窮屈さを表現しており、結婚という縛りへの抵抗感が伝わってくるフレーズです。

「let some steam off」はどういう意味ですか?

「ストレスを発散する」という意味の慣用句です。蒸気機関が圧力を逃がすために蒸気(steam)を放出するイメージから来ており、”let off steam” とも言います。ここでは「ちょっとストレスを発散したい」という気軽な気持ちを表しています。

.

関連リンク

TV in the Morning – DNCE (YouTube)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】ZOOM – DNCE
【歌詞和訳】Cake by the Ocean – DNCE
【歌詞和訳】Toothbrush – DNCE
【歌詞和訳】Kissing Strangers – DNCE ft. Nicki Minaj
【歌詞和訳】Body Moves – DNCE