【歌詞和訳】Body Moves – DNCE

今回の曲のタイトルは、「Body Moves」です。
直訳すると、「体の動き」です。

DNSCEは、元Jonas Brothersのメンバー・Joe Jonasを中心に2015年に結成された4人組ポップバンドです。「Body Moves」は2016年リリースのデビューアルバム『DNCE』に収録されたトラックで、代表曲「Cake by the Ocean」と同じくファンキーなグルーヴとポップなサウンドが融合した一曲。踊りと恋愛の衝動をストレートに歌ったダンスポップナンバーです。

【直訳のポイント】
サビに登場する「Come and roll with me」の「roll with」という表現、多くのサイトでは「一緒に踊ろう」と意訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「一緒に来て」を採用しました。「roll with」はスラングで「一緒につるむ・行動を共にする」という意味があり、「この夜を共に過ごそう」というシンプルな誘いとして訳しています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Body Moves – DNCE

.

[Intro]
Ow
Ow

Hey
Hey

That’s right
そうそう

Oh
Oh



[Verse 1]
Side-by-side
並んで

Walkin’ home, stumblin’1stumblin’\n[動詞]stumbleの現在分詞形。よろめきながら歩く、という意味。疲れや酔いで足がふらついている様子を表す home, gettin’ curious2curious\n[形容詞]好奇心旺盛な、知りたがっている、という意味。ここでは「気になりだした・ムズムズしてきた」というニュアンス
家まで歩いて、よろめきながら帰って、好奇心が湧いてくる

What’s on your mind?
何を考えているの?

‘Cause what’s on mine’s a dirty mind3dirty mind\n[名詞句]スラングで「エッチな考え・性的な妄想」のこと。dirty(汚い)+ mind(心・頭)で、性的な思考が頭を支配している状態を表す, why so serious4serious\n[形容詞]真剣な・深刻な、という意味。「why so serious?」で「なんでそんな深刻な顔してるの?」というカジュアルな問いかけ?
だって俺の頭の中は汚れた考えだらけだから、なんでそんな真剣な顔してるの?



[Pre-Chorus]
Baby, the stars above will light the way5light the way\n[動詞句]「道を照らす」が直訳。転じて「道案内をする・導く」という比喩的な表現としても使われる
ベイビー、上の星が道を照らしてくれる

Just take my hand and hear the words I say
ただ俺の手を握って、俺の言葉を聞いて

Yeah, when the morning comes, I’ll always stay
そう、朝が来ても、ずっとそこにいるよ

You gotta6gotta\n[助動詞]「have got to」の口語的短縮形。「〜しなければならない・〜するべき」という意味。ここでは「わかってほしい」という強い要求を表す know, you gotta know that I’m feelin’ this (Ow)
わかってほしい、わかってほしい、俺はこれを感じているって(Ow)



[Chorus]
Come and roll with7roll with\n[動詞句]スラングで「一緒につるむ・行動を共にする」という意味。単純に「転がる」ではなく、「一緒に来て・この場を共にしよう」という誘い。AAVE(アフリカ系アメリカ英語)由来の表現 me, we’ll rock8rock\n[動詞]スラングで「力強くこなす・かっこよく決める」という意味。「岩」が原義だが動詞では「揺さぶる」→転じて「場を盛り上げる・決める」というニュアンスになる them body moves
俺と一緒に来て、二人でその体の動きをかましてやろう

Me and you (Oh, just a little bit), body moves (Yeah, just a little bit, ow)
俺と君(ほんの少しだけ)、体の動き(そう、ほんの少しだけ、Ow)

Comin’ home with me, oh, baby, let it loose9let it loose\n[動詞句]「解放する・抑制をなくす」という意味のイディオム。loose(緩んだ・自由な)という言葉が含まれており、感情や体の動きを「解き放て」というニュアンス
俺と一緒に家に帰ろう、ベイビー、解き放って

Me and you (Oh, just a little bit), body moves (Yeah, just a little bit, ow)
俺と君(ほんの少しだけ)、体の動き(そう、ほんの少しだけ、Ow)


[Post-Chorus]
I don’t need it, but you know how bad10bad\n[副詞]口語で「とても・ひどく」という意味。副詞としての「badly(ひどく)」の口語形。「how bad I want it」で「どれほど欲しいか」という意味になる I want it
必要じゃないけど、どれだけ欲しいかわかるよね

And your touch has got me haunted11haunted\n[形容詞]「幽霊に取り憑かれた」が原義。転じて「(感覚・記憶が)頭から離れない・忘れられない状態」を表す。haunted house(お化け屋敷)のhaunted, but I li-i-ike it (Ow)
君の触れ方に取り憑かれてしまった、でも好きなんだ(Ow)

Come and roll with me, we’ll rock them body moves
俺と一緒に来て、二人でその体の動きをかましてやろう

Me and you (Oh, just a little bit), body moves (Yeah, just a little bit, ow)
俺と君(ほんの少しだけ)、体の動き(そう、ほんの少しだけ、Ow)



[Verse 2]
We’ve got all night
まだ夜は長い

Show me more, a little more, it’s gettin’ scandalous12scandalous\n[形容詞]「スキャンダラスな・道徳に反する・際どい」という意味。scandalize(衝撃を与える)から派生した語で、「それは度が過ぎる」というほど大胆・挑発的な様子を表す
もっと見せて、もう少し、際どくなってきた

Yeah, all my life, yeah
そう、ずっとずっと

Been waitin’ for the girl next door13girl next door\n[名詞句]「隣の女の子」という直訳だが、慣用的に「清楚で親しみやすい普通の女の子」というイメージを持つ表現。ここではそんな彼女が変わっていくことへの期待を込めている to get real dangerous14dangerous\n[形容詞]「危険な」が原義だが、ここでは「魅力的・大胆・刺激的」という意味のスラング的な使い方。「dangerous woman(危険な女)」のように「手に負えないほど魅力的」というニュアンス (Get real dangerous)
隣の女の子が本当に危険になるのをずっと待っていた(本当に危険になれ)



[Pre-Chorus]
Baby, the stars above will light the way
ベイビー、上の星が道を照らしてくれる

Just take my hand and hear the words I say
ただ俺の手を握って、俺の言葉を聞いて

Yeah, when the morning comes, I’ll always stay
そう、朝が来ても、ずっとそこにいるよ

You gotta know, you gotta know that I’m feelin’ this (Ow)
わかってほしい、わかってほしい、俺はこれを感じているって(Ow)



[Chorus]
Come and roll with me, we’ll rock them body moves
俺と一緒に来て、二人でその体の動きをかましてやろう

Me and you (Oh, just a little bit), body moves (Yeah, just a little bit, ow)
俺と君(ほんの少しだけ)、体の動き(そう、ほんの少しだけ、Ow)

Come on home with me, oh, baby, let it loose
さあ、俺と一緒に家に帰ろう、ベイビー、解き放って

Me and you (Oh, just a little bit), body moves (Yeah, just a little bit, ow)
俺と君(ほんの少しだけ)、体の動き(そう、ほんの少しだけ、Ow)


[Post-Chorus]
I don’t need it, but you know how bad I want it
必要じゃないけど、どれだけ欲しいかわかるよね

And your touch has got me haunted, but I li-i-ike it (Ow)
君の触れ方に取り憑かれてしまった、でも好きなんだ(Ow)

Come and roll with me, we’ll rock them body moves
俺と一緒に来て、二人でその体の動きをかましてやろう

Me and you (Oh, just a little bit), body moves (Yeah, just a little bit, ow)
俺と君(ほんの少しだけ)、体の動き(そう、ほんの少しだけ、Ow)



[Interlude]
Ha, that’s right, haha
Ha、そうそう、ははは

Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go


[Pre-Chorus]
Yeah, when the morning comes, I’ll always stay
そう、朝が来ても、ずっとそこにいるよ

You gotta know, you gotta know that I’m feelin’ this (Ow)
わかってほしい、わかってほしい、俺はこれを感じているって(Ow)



[Chorus]
Come and roll with me, we’ll rock them body moves
俺と一緒に来て、二人でその体の動きをかましてやろう

Me and you (Oh, just a little bit), body moves (Yeah, just a little bit, oh, just a little bit more, ow)
俺と君(ほんの少しだけ)、体の動き(そう、ほんの少しだけ、もう少しだけ、Ow)

Come on home with me, oh, baby, let it loose
さあ、俺と一緒に家に帰ろう、ベイビー、解き放って

Me and you (Oh, just a little bit), body moves (Yeah, just a little bit, ooh-oh, ow)
俺と君(ほんの少しだけ)、体の動き(そう、ほんの少しだけ、ooh-oh、Ow)

[Post-Chorus]
I don’t need it, but you know how bad I want it
必要じゃないけど、どれだけ欲しいかわかるよね

And your touch has got me haunted, but I li-i-ike it (Ow)
君の触れ方に取り憑かれてしまった、でも好きなんだ(Ow)

Come and roll with me, we’ll rock them body moves (Hey)
俺と一緒に来て、二人でその体の動きをかましてやろう(Hey)

Me and you (Oh, just a little bit), body moves (Yeah, just a little bit, ow)
俺と君(ほんの少しだけ)、体の動き(そう、ほんの少しだけ、Ow)


[Outro]
Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go



Writer(s): BONN, Albin Nedler, Rami, Joe Jonas, Justin Tranter

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Body Moves」はどんな曲ですか?

DNSCEが2016年にリリースした楽曲で、デビューアルバム『DNCE』に収録されています。代表曲「Cake by the Ocean」と同じく、ファンキーなビートと軽快なポップサウンドが特徴のダンスポップナンバーです。踊りと恋愛の衝動をストレートに歌ったアップテンポな一曲で、Joe Jonas率いるDNSCEのグルーヴィーなサウンドが存分に発揮されています。

「roll with me」はどういう意味ですか?

「roll with」はスラングで「一緒につるむ・行動を共にする」という意味の表現です。サビで繰り返される「Come and roll with me」は「俺と一緒に来て」という誘いかけで、踊りに限らずこの夜を共に過ごそうという気持ちを表しています。AAVE(アフリカ系アメリカ英語)由来の口語表現です。

「haunted」はどういう意味ですか?

「haunted」は「幽霊に取り憑かれた」という意味が原義ですが、ここでは「(感覚や記憶が)頭から離れない・忘れられない状態」を表しています。「your touch has got me haunted」は「君の触れ方が頭から離れない」という、相手への強い執着と忘れられない感覚を表した表現です。

「let it loose」はどういう意味ですか?

「let it loose」は「解放する・抑制をなくす」という意味のイディオムです。loose(緩んだ・自由な)という言葉が含まれており、抑えていた感情や体の動きを「解き放て」という誘いかけとして使われています。相手に自由に振る舞ってほしいというニュアンスです。

.

関連リンク

DNCE – Body Moves (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】ZOOM – DNCE
【歌詞和訳】Cake by the Ocean – DNCE
【歌詞和訳】Toothbrush – DNCE
【歌詞和訳】Kissing Strangers – DNCE ft. Nicki Minaj
【歌詞和訳】Wannabe – Spice Girls