【歌詞和訳】Pay My Rent – DNCE

今回の曲のタイトルは、「Pay My Rent」です。
直訳すると、「私の家賃を払って」です。

DNECの2016年の曲です。Joe Jonasが結成したポップバンドDNCEのデビューアルバム「DNCE」(2016年10月)に収録されています。「Cake by the Ocean」で世界的なブレイクを果たした同アルバムの収録曲のひとつで、「愛してくれるなら、ちゃんと家賃も払ってよね」という経済的な現実をユーモラスに歌ったポップソングです。キャッチーなサビと軽快なビートが印象的な一曲です。

【直訳のポイント】
この曲のタイトル「pay my rent」という言葉、多くのサイトでは「私を養って」と意訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「私の家賃を払って」を採用しました。「rent(家賃)」という具体的な表現を残すことで、アーティストが選んだ言葉の持つ現実感とユーモアをそのまま伝えています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Pay My Rent – DNCE

.

[Intro]
Uh, yeah


[Verse 1]
Been runnin’ now, runnin’ so smoothly
走り続けて、すごく順調に

We’ll never slow down (Hey)
絶対に遅くならない(ヘイ)

Been thinkin’ now, thinkin’ down on one knee1down on one knee
[慣用句]片膝をつく。英語圏でプロポーズをする際の定番のポーズで、「プロポーズを考えている」というニュアンスを含む表現

考え続けて、片膝をついて

Time to say it out loud2out loud
[副詞句]声に出して。”aloud” と同義で、頭の中だけでなく実際に口に出すという意味

声に出して言う時が来た


[Pre-Chorus]
When you love so good
あなたがそんなに上手に愛してくれるなら

Wanna give you every hour
全ての時間をあげたい

If you said you could
あなたができると言うなら

I would3would
[助動詞]〜するだろう・〜するつもりだ。”if” の条件節に呼応し、条件が満たされた場合の意思を表す仮定法
give you all the power

全ての力をあげる


[Chorus]
But would you pay my rent? (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh)
でも、私の家賃を払ってくれる?(ウー)

Would you pay my rent? (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh)
家賃を払ってくれる?(ウー)

Would you, would you, would you get your love well spent4well spent
[形容詞句]有効に使われた・無駄にならない。”money well spent”(価値ある出費)という表現から。”spend” の過去分詞で、愛情が無駄にならないかを問いかけている
? (Hey, woo, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh)

あなたの愛を有効に使える?(ヘイ、ウー)

Would you pay my rent? (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh)
家賃を払ってくれる?(ウー)

Would you, would you, would you pay my rent?
家賃を払ってくれる?



[Verse 2]
I’ll never say (Woo), “Never” to your wishes
(ウー)あなたの望みに「嫌」とは絶対言わない

I’ll never let you fall5let you fall
[動詞句]あなたを失望させる・見捨てる。直訳は「落ちさせる」だが、慣用的に「失望させる・見捨てる」という意味で使われる
(Oh, yeah), no-no-no

絶対に失望させない(オー、そう)、絶対に

You always know, always know I’m with it6I’m with it
[スラング]乗り気だ・ついていける。”be with it” でトレンドについていける・理解できるという意味から転じ、ここでは「ちゃんとついてるよ」というニュアンス
(Woo)

いつでもわかってる、俺がついてることを(ウー)

I’m always on call7on call
[慣用句]待機中・いつでも対応可能な状態。もともと医療現場で「緊急呼び出し待機」を意味し、ここでは「いつでも呼べば来る」というニュアンス
(Oh)

いつでも待機中(オー)


[Pre-Chorus]
When you love so good (Love so good)
あなたがそんなに上手に愛してくれるなら(上手に愛して)

Wanna give you every hour
全ての時間をあげたい

If you said you could (Said you could)
あなたができると言うなら(そう言うなら)

I would give you all the power
全ての力をあげる


[Chorus]
But would you pay my rent? (Woo, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh)
でも、私の家賃を払ってくれる?(ウー)

Would you pay my rent? (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh)
家賃を払ってくれる?(ウー)

Would you, would you, would you get your love well spent? (Hey, woo, come on, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh)
あなたの愛を有効に使える?(ヘイ、ウー)

Would you pay my rent? (Ooh-ooh-ooh)
家賃を払ってくれる?(ウー)

Would you, would you, would you–?
あなたは、あなたは?



[Post-Chorus]
How can you (Hey), love me right8love me right
[イディオム]ちゃんと愛する。”right” は副詞で「正しく・ちゃんと」という意味。「まともに愛する」というニュアンスで使われる
(Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh), love me right if you don’t get your money right9get your money right
[スラング]お金のことをちゃんとする・しっかり稼ぐ。”get ~ right” で「〜をきちんとする」という意味。ここでは経済的にしっかりすることを指す
?

どうして(ヘイ)、ちゃんと愛せるの(ウー)、お金のことをちゃんとしないのに?

Love me right (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh), love me right if you don’t get your money?
ちゃんと愛して(ウー)、お金もないのに?

Love me right (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh), love me right if you don’t get your money right? (Woo)
ちゃんと愛して(ウー)、お金のことをちゃんとしないのに?(ウー)

Love me right (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh), love me right if you don’t get your–, would you pay my rent?
ちゃんと愛して(ウー)、お金のことをちゃんとしないのに、家賃を払ってくれる?


[Pre-Chorus]
When you love so good (Love me right, love me right if you don’t get your money right? Love so good)
あなたがそんなに上手に愛してくれるなら(ちゃんと愛して、お金のことをちゃんとしないのに?上手に愛して)

Wanna give you every hour (Love me right, love me right if you don’t get your–, how can you?)
全ての時間をあげたい(ちゃんと愛して、どうして?)

If you said you could (Love me right, love me right if you don’t get your money right? Said you could, love me right, love me right)
あなたができると言うなら(ちゃんと愛して、お金のことをちゃんとしないのに?そう言うなら、ちゃんと愛して)

I would give you all the power
全ての力をあげる



[Chorus]
But would you pay my rent? (Ooh-ooh-ooh–hey–ooh-ooh, hey)
でも、私の家賃を払ってくれる?(ウー、ヘイ)

Would you pay my rent? (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh, oh)
家賃を払ってくれる?(ウー)

Would you, would you, would you get your love well spent? (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh, woo)
あなたの愛を有効に使える?(ウー)

Would you pay my rent, yeah? (Ooh-ooh-ooh)
家賃を払ってくれるよね?(ウー)

Would you, would you, would you–?
あなたは、あなたは?


[Post-Chorus]
How can you love me right, love me right if you don’t get your money right? (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh)
どうしてちゃんと愛せるの、お金のことをちゃんとしないのに?(ウー)

Love me right, love me right if you don’t get your money? (Ooh-ooh-ooh)
ちゃんと愛して、お金もないのに?(ウー)

Love me right, love me right if you don’t get your money right? (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh)
ちゃんと愛して、お金のことをちゃんとしないのに?(ウー)

Love me right (Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh), love me right if you don’t get your–, would you pay my rent?
ちゃんと愛して(ウー)、お金のことをちゃんとしないのに、家賃を払ってくれる?



Writer(s): Valley Boy, ILYA, Rickard Göransson, Joe Jonas

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Pay My Rent」はどんな曲ですか?

DNECの2016年のデビューアルバム「DNCE」に収録されたポップソングです。Joe Jonasが率いるバンドDNCEが、「愛してくれるなら家賃も払ってよ」というユーモラスなメッセージを軽快なポップサウンドに乗せて歌っています。「Cake by the Ocean」と同じアルバムに収録された楽曲のひとつです。

「down on one knee」ってどういう意味ですか?

「片膝をつく」という意味の表現です。英語圏では、プロポーズをする時に片膝をつくのが定番スタイルなので、「down on one knee」は「プロポーズを考えている・プロポーズしようとしている」という場面で使われます。この曲では、相手への真剣な気持ちを表しています。

「on call」ってどういう意味ですか?

「いつでも待機中・呼ばれればすぐ対応できる状態」という意味です。もともと医療現場で「緊急呼び出し待機(オンコール)」として使われる言葉ですが、日常会話では「いつでも連絡してくれれば来るよ」という意味でも使われます。歌詞では「どんな時でも君のそばにいる」という思いを表しています。

「get your money right」ってどういう意味ですか?

「お金のことをちゃんとする・しっかり稼ぐ」という意味のスラングです。「get ~ right」で「〜をきちんとする」という意味になります。歌の中では「経済的にしっかりしていないのに、どうして私をちゃんと愛せるの?」という問いかけとして使われています。

.

関連リンク

Pay My Rent – DNCE (YouTube)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】ZOOM – DNCE
【歌詞和訳】Cake by the Ocean – DNCE
【歌詞和訳】Toothbrush – DNCE
【歌詞和訳】Kissing Strangers ft. Nicki Minaj – DNCE
【歌詞和訳】Body Moves – DNCE