今回の曲のタイトルは、「Truthfully」です。
直訳すると、「正直に言うと」です。
DNECの2016年の曲です。Joe Jonas(ジョー・ジョナス)率いるポップバンドDNECの自主タイトルデビューアルバム「DNCE」に収録されており、代表曲「Cake by the Ocean」と同じ作品に収められた人気曲のひとつです。スウェーデンのプロデューサーRami・Albin Nedlerらとの共同制作で、甘くキャッチーなポップサウンドに仕上がっています。「自分の方が相手よりも愛している」という愛の不均衡と向き合う、切ない心情をテーマにした一曲です。
【直訳のポイント】
この曲の「Speakin’ truthfully」というフレーズ、多くのサイトでは「本当は」「実は」と訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「正直に言うと」を採用しました。「truthfully」は「真実を話して・包み隠さずに」という意味の副詞で、打ち明けるような直接性をそのまま残したかったからです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Truthfully – DNCE
[Intro]
One, two, three
ワン、ツー、スリー
Yeah, yeah, yeah
イェー、イェー、イェー
[Verse 1]
I was always the one dodgin’1dodgin’
[動詞]dodge(避ける)の現在分詞。素早く身をかわす動作を指し、ここでは電話をわざと取らずに「うまく逃げる」という意味。「ドッジボール(dodgeball)」の語源と同じ。 phone calls
いつだって電話を避けるのは俺の方だった
From every girl that I met in my bed
ベッドで出会ったすべての女の子からの
But then you came around like a brick wall2brick wall
[名詞]レンガの壁。「hit a brick wall(行き詰まる)」という慣用表現があるように、「どかせない・圧倒的な存在」の比喩として使われる。ここでは「突然、壁のような強烈な存在感で現れた」というニュアンス。
でも、君はレンガの壁のように現れた
You knocked me out3knock out
[熟語]ノックアウトする。ボクシングで相手を倒す(knock out)動作から転じ、「圧倒する」「正気を失わせる」という意味でも使われる。, out of my head
君は俺をノックアウトした、頭が真っ白になるほど
Had me treatin’4had me ~ing
[熟語](私に)〜させた。「have + 人 + 動詞のing形」は「(ある状況や人が)〜の状態にさせる」という使役表現。ここでは君の存在が俺をそういう状態にさせた、という意味。 my Mondays like Fridays
月曜日を金曜日のように過ごさせてくれた
Had me flyin’ so high5fly high
[熟語]高く飛ぶ→気分が高揚する、舞い上がる。恋愛の喜びや高揚感を表す比喩表現。 with no smoke6smoke
[名詞]煙。ここではスラングで薬物(特に大麻)の吸引を指す。「with no smoke」は「何も使わずに」、つまり君のことを想うだけで自然に気分が高まるという意味。
何も使わなくてもこんなに高く舞い上がらせてくれた
Always dreamin’ of you, always with me
いつも君の夢を見て、いつも俺のそばにいる
Damn it7damn it
[感嘆詞]くそ、ちくしょう。強い苛立ちや驚きを表す口語表現。, I feel, feel like a joke8feel like a joke
[熟語]笑い話のように感じる。自分の状況や感情が馬鹿馬鹿しい、滑稽に思えるときに使う比喩表現。
くそ、まるで笑い話みたいだ
[Chorus]
Speakin’ truthfully9truthfully
[副詞]正直に、真実を話して。「honestly」に近いが、「包み隠さずに打ち明ける」というニュアンスが強い。, I’m not sure why we keep fightin’
正直に言うと、なぜ喧嘩し続けるのかわからない
You just go blame10blame
[動詞]〜を責める、〜のせいにする。ここでは「タイミングのせいにして責任を転嫁する」という意味。 the bad timin’
君はタイミングが悪かったと責めるだけ
Admit11admit
[動詞]認める、白状する。「Admit it to me」で「俺に正直に認めてくれ」という意味。 it to me, speakin’ truthfully
俺に認めてくれ、正直に
I love you more than you love me
君が俺を愛するより、俺は君を愛している
[Verse 2]
Gettin’ more of your time was a challenge12challenge
[名詞]難題、困難なこと。「挑戦」と訳しがちだが、ここでは「難しいこと・苦労すること」という意味で使われている。
君の時間をもっと手に入れることが難題だった
Had me beggin’13beg
[動詞]懇願する、哀願する。「どうかお願いします」と頼み込む様子。 you like a schoolboy14schoolboy
[名詞]男子学生。ここでは「初恋の学生のようにひたむきに懇願する」様子の比喩として使われている。
学生みたいに君に懇願するようになった
Started treatin’ me like a bad habit15bad habit
[名詞]悪い習慣、断ち切るべき癖。まるでやめるべき依存症のように俺を扱い始めたという意味。
俺を悪い習慣のように扱い始めた
So now I’m left, left with no choice
だから今、選択肢のないまま取り残された
[Chorus]
Speakin’ truthfully, I’m not sure why we keep fightin’
正直に言うと、なぜ喧嘩し続けるのかわからない
You just go blame the bad timin’
君はタイミングが悪かったと責めるだけ
Admit it to me, speakin’ truthfully
俺に認めてくれ、正直に
I love you more than you love me
君が俺を愛するより、俺は君を愛している
[Bridge]
Now I know there’s no use tryin’16there’s no use ~ing
[熟語]〜しても無駄だ。「no use」は「役に立たない・意味がない」という意味。日常会話でよく使われるイディオム。 to get me and you on the same page17on the same page
[熟語]同じページにいる→同じ考えや気持ちを共有している状態。ビジネスや日常会話でも頻繁に使われるイディオム。
もう分かった、俺と君が同じ気持ちになろうとしても無駄だ
When you say that you love me, you’re lyin’18lying
[動詞]lie(嘘をつく)の現在分詞。lyin’ は語尾のgを省略した口語形。lie には「横になる」と「嘘をつく」の2つの意味があり、ここでは後者。
「愛してる」と言う時、君は嘘をついている
[Chorus]
Speakin’ truthfully, I’m not sure why we keep fightin’
正直に言うと、なぜ喧嘩し続けるのかわからない
You just go blame the bad timin’
君はタイミングが悪かったと責めるだけ
Admit it to me, speakin’ truthfully
俺に認めてくれ、正直に
I love you more than you love me
君が俺を愛するより、俺は君を愛している
[Outro]
I love you more than you love me
君が俺を愛するより、俺は君を愛している
Yeah, yeah, yeah
イェー、イェー、イェー
I love–
俺は愛して—
Writer(s): Joe Jonas, Justin Tranter, Rami, BONN, Albin Nedler
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Truthfully」はどんな曲ですか?
DNECの2016年のデビューアルバム「DNCE」に収録された楽曲です。Joe Jonas率いるポップバンドDNECが「Cake by the Ocean」などと同じ作品に収録したもので、「自分の方が相手よりも愛している」という一方的な恋愛の切なさをテーマにしています。スウェーデンのプロデューサーRamiらとの共同制作で、キャッチーなポップサウンドが特徴です。
「brick wall(レンガの壁)」はどういう意味ですか?
「hit a brick wall」で「壁にぶつかる=行き詰まる」という慣用表現がありますが、この曲では「まるでレンガの壁のように突然、圧倒的な存在感で現れた」という意味で使われています。どかせない、避けられない存在として出会った衝撃を表す比喩です。
「on the same page」はどういう意味ですか?
「同じページにいる」という表現で、「同じ気持ち・考えを共有している状態」を指すイディオムです。ビジネスでも日常会話でもよく使われます。この曲では「俺と君が同じ気持ちになることはもう無理だとわかった」という絶望を表現しています。
「bad habit(悪い習慣)」はどういう意味ですか?
文字通り「断ち切るべき悪い習慣・癖」のことです。この曲では「Started treatin’ me like a bad habit(俺を悪い習慣のように扱い始めた)」と使われており、相手が自分をまるで「やめるべき依存症」のように粗末に扱い始めたという悲しさを表現しています。
関連リンク
DNCE – Truthfully (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Body Moves – DNCE
【歌詞和訳】Naked – DNCE
【歌詞和訳】Pay My Rent – DNCE
【歌詞和訳】TV in the Morning – DNCE
【歌詞和訳】Good Day – DNCE