【歌詞和訳】Stitches – Shawn Mendes

今回の曲のタイトルは、「Stitches」です。
直訳すると、「縫合、縫い目」です。

Shawn Mendesの2015年のデビューアルバム『Handwritten』収録曲です。全米Billboard Hot 100で4位を獲得し、グラミー賞「最優秀ポップ・ソロ・パフォーマンス」と「最優秀ポップ・ボーカル・アルバム」の2部門にノミネートされた代表曲です。恋人の言葉に深く傷つき、その痛みが「縫合が必要なほどの傷」だと歌い上げた、感情剥き出しのポップバラードです。

【直訳のポイント】
この曲のタイトルでもある「stitches(縫合)」という言葉、多くの和訳サイトでは「ぼろぼろ」「深い傷」などと意訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「縫合が必要な状態」をそのまま採用しました。医療的なイメージをあえて残すことで、アーティストが選んだ言葉の鋭い痛みをそのまま伝えたかったからです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Stitches – Shawn Mendes

.

[Verse 1]
I thought that I’d been hurt before
以前にも傷ついたことがあると思っていた

But no one’s ever left me quite this sore1sore
[形容詞]ひりひりと痛む、傷む。肉体的な痛みだけでなく、精神的な痛みにも使われる。「こんなにひどく痛みを残した人はいなかった」という深い傷つきを表す

でも、こんなにひどく痛みを残した人はいなかった

Your words cut deeper than a knife
君の言葉はナイフより深く切り裂く

Now I need someone to breathe me back to life
今は誰かに息を吹き込んでもらわないと生きられない



[Pre-Chorus]
Got a feeling that I’m goin’ under2goin’ under
[慣用句]溺れていく、沈んでいく。比喩的に「限界に達しそう」「やられそう」という精神的な追い詰められ感を表す

沈んでいく気がする

But I know that I’ll make it out alive3make it out alive
[熟語]生き延びる、なんとか乗り越える。”make it out” で「脱出する・切り抜ける」、”alive” で「生きて」。「なんとか生き延びる」という強い意志を表す

でも、生き延びられると分かっている

If I quit calling you my lover
君を恋人と呼ぶのをやめれば

And move on
そして前へ進んで



[Chorus]
You watch me bleed until I can’t breathe, shaking
君は僕が震えながら息もできないほど血を流すのを見ている

Falling onto my knees
ひざまずきながら

And now that I’m without your kisses
そして今、君のキスなしに

I’ll be needin’ stitches4stitches
[名詞]縫い目、縫合。傷口を縫い合わせる医療処置のこと。ここでは「縫合が必要なほど深い傷を負った」という比喩として使われており、精神的なダメージの大きさを鮮烈に表現している

縫合が必要になるだろう

Trippin’5trippin’
[動詞スラング]慌てふためく、混乱する、よろめく。本来「つまずく」という物理的な意味(trip)から転じて、精神的にぐらついている状態を表すスラングとして使われる
over myself, aching

自分でつまずき、痛みでもがきながら

Begging you to come help
助けに来てくれるよう懇願して

And now that I’m without your kisses
そして今、君のキスなしに

I’ll be needin’ stitches
縫合が必要になるだろう


[Verse 2]
Just like a moth drawn to a flame6moth drawn to a flame
[ことわざ・慣用句]「炎に引き寄せられる蛾」。危険と知りながら抗えずに引き寄せられてしまうことのたとえ。蛾が光や炎に吸い寄せられて焼け死ぬ様子から生まれた表現

まるで炎に引き寄せられる蛾のように

Oh, you lured7lured
[動詞]おびき寄せた、誘惑した。”lure” は動物を罠におびき寄せるイメージが強く、意図的に相手を引き込む策略を含む言葉
me in, I couldn’t sense the pain

ああ、君に引き込まれ、痛みに気づけなかった

Your bitter heart, cold to the touch
触れれば冷たい、君の冷酷な心

Now I’m gonna reap what I sow8reap what I sow
[ことわざ]「蒔いた種は自分で刈り取る」。農業から生まれた表現で、自分の行動の結果は自分が受け取るという因果応報の意味。英語のことわざ “You reap what you sow” そのまま

今こそ自分の蒔いた種を刈り取る時だ

I’m left seein’ red9seein’ red
[慣用句]カッとなる、頭に血が上る。”seeing red” は怒りで視界が赤く染まるイメージから来た表現。ここでは失恋の怒りとやるせなさが混在した感情を表している
on my own

一人でカッとなったまま取り残されて



[Pre-Chorus]
Got a feeling that I’m goin’ under
沈んでいく気がする

But I know that I’ll make it out alive
でも、生き延びられると分かっている

If I quit calling you my lover
君を恋人と呼ぶのをやめれば

And move on
そして前へ進んで



[Chorus]
You watch me bleed until I can’t breathe, shaking
君は僕が震えながら息もできないほど血を流すのを見ている

Falling onto my knees
ひざまずきながら

And now that I’m without your kisses
そして今、君のキスなしに

I’ll be needin’ stitches
縫合が必要になるだろう

Trippin’ over myself, aching
自分でつまずき、痛みでもがきながら

Begging you to come help
助けに来てくれるよう懇願して

And now that I’m without your kisses
そして今、君のキスなしに

I’ll be needin’ stitches
縫合が必要になるだろう


[Bridge]
Needle and the thread, gotta get you outta my head
針と糸、頭から君を追い出さないと

Needle and the thread, gonna wind up10wind up
[熟語]最終的に〜になる、気がついたら〜という結果になる。糸巻き(winding up)が巻き終わりに到達することから転じた表現。”wind up dead” で「最終的に死ぬことになる」
dead

針と糸、このままじゃ死んでしまう

Needle and the thread, gotta get you outta my head
針と糸、頭から君を追い出さないと

Needle and the thread, gonna wind up dead (Gonna wind up dead)
針と糸、このままじゃ死んでしまう(死んでしまう)

Needle and the thread, gotta get you outta my head (Gotta get you outta my head)
針と糸、頭から君を追い出さないと(追い出さないと)

Needle and the thread, gonna wind up dead (Wind up dead)
針と糸、このままじゃ死んでしまう(死んでしまう)

Needle and the thread, gotta get you outta my head
針と糸、頭から君を追い出さないと

Get you outta my head
頭から君を追い出すんだ




[Chorus]
You watch me bleed until I can’t breathe, shaking
君は僕が震えながら息もできないほど血を流すのを見ている

Falling onto my knees (Falling onto my knees)
ひざまずきながら(ひざまずきながら)

And now that I’m without your kisses (Without you)
そして今、君のキスなしに(君なしに)

I’ll be needin’ stitches (I’ll be needin’ stitches)
縫合が必要になるだろう(縫合が必要になるだろう)

Trippin’ over myself, aching
自分でつまずき、痛みでもがきながら

Begging you to come help (Begging, baby, please)
助けに来てくれるよう懇願して(頼むよ、お願い)

And now that I’m without your kisses (Without your kisses)
そして今、君のキスなしに(君のキスなしに)

I’ll be needin’ stitches (And I’ll be)
縫合が必要になるだろう(そして僕は)



[Outro]
Now that I’m without your kisses
今、君のキスなしに

Yeah, I’ll be needin’ stitches (And I’ll be)
ああ、縫合が必要になるだろう(そして僕は)

And now that I’m without your kisses
そして今、君のキスなしに

Yeah, I’ll be needin’ stitches
ああ、縫合が必要になるだろう



Writer(s): Teddy Geiger, DJ Kyriakides, Danny Parker

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Stitches」はどんな曲ですか?

Shawn Mendesが2015年にリリースしたデビューアルバム『Handwritten』の収録曲です。全米Billboard Hot 100で4位を獲得し、グラミー賞に2部門でノミネートされた大ヒット曲です。恋人の言葉に深く傷つき、「縫合が必要なほどの傷」として痛みを表現した失恋ソングです。

「reap what I sow」はどういう意味ですか?

「蒔いた種は自分で刈り取る」ということわざです。自分がした行動の結果は自分が受け取る、という因果応報の意味です。歌詞では「この関係に飛び込んだのは自分だから、この痛みも受け入れるしかない」というニュアンスで使われています。

「moth drawn to a flame」はどういう意味ですか?

「炎に引き寄せられる蛾」という慣用句で、危険とわかっていても抗えずに引き寄せられてしまうことのたとえです。蛾が光に吸い寄せられて焼け死ぬ様子から生まれた表現です。歌詞では「相手が危険だと気づかずに引き込まれてしまった」という意味で使われています。

「seein’ red」はどういう意味ですか?

「カッとなる、頭に血が上る」という慣用句です。怒りで視界が赤く染まるイメージから来た英語の表現です。「seein’ red on my own」で「一人で怒りとやるせなさを抱えたまま取り残されている」という感情を表しています。

.

関連リンク

Shawn Mendes – Stitches (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Señorita – Shawn Mendes & Camila Cabello
【歌詞和訳】Treat You Better – Shawn Mendes
【歌詞和訳】There’s Nothing Holdin’ Me Back – Shawn Mendes
【歌詞和訳】weren’t for the wind – Ella Langley
【歌詞和訳】30 For 30 – SZA (with Kendrick Lamar)