今回の曲のタイトルは、「We Found Love」です。
直訳すると、「私たちは愛を見つけた」です。
Calvin Harris ft. Rihannaの2011年の曲です。Calvin Harrisのアルバム「18 Months」に収録されており、全米Billboard Hot 100で10週連続1位を獲得した大ヒット曲です。Spotifyでは24億回以上再生されており、絶望的な状況の中で芽生える危うくも激しい恋愛の高揚感を、ダンスホールとEDMを融合させたサウンドに乗せて表現した楽曲です。
【この曲の言葉について】
混沌とした状況の中で芽生える愛の高揚感と脆さを歌ったこの曲は、あえて意訳で飾らず「そのまんま」の言葉で訳しました。特に繰り返されるサビの「hopeless place(絶望的な場所)」は、辞書の意味をそのまま使うことで、愛が生まれる場所の矛盾した切なさが原曲のままに伝わります。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
We Found Love – Calvin Harris ft. Rihanna
[Verse 1]
Yellow diamonds in the light
光の中に輝く黄色いダイヤモンド
And we’re standin’1standin’
[短縮形]standing の口語的短縮形。-ing 末尾の g を省略した発音の表れ。 side by side2side by side
[熟語]肩を並べて、隣り合って。二者が同じ位置・立場に並ぶ様子を表す表現。
そして私たちは肩を並べて立っている
As your shadow crosses mine
あなたの影が私の影と交わる中で
What it takes to come alive3come alive
[熟語]生き生きとする、活気づく。「alive(生きている状態)になる」というイメージから、生命力を取り戻す・本来の輝きを発揮するという意味になる。
生き生きとするために必要なもの
[Pre-Chorus]
It’s the way I’m feelin’4feelin’
[短縮形]feeling の口語的短縮形。, I just can’t deny5deny
[動詞]否定する、認めない。ここでは「この気持ちを否定できない」というニュアンス。
これが私の感じていること、ただ否定できない
But I’ve6I’ve
[短縮形]I have の短縮形。 gotta7gotta
[口語]got to の短縮形で「〜しなければならない」の意。have got to の got to が縮まった形。 let it go8let it go
[熟語]手放す、諦める。let = 許す・させる、go = 行く、で「それを行かせる」→「手放す」の意。
でも手放さなければならない
[Chorus]
We found love in a hopeless9hopeless
[形容詞]絶望的な、望みのない。hope(希望)+ less(〜のない)で構成される複合語。 place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
[Instrumental Break]
[Verse 2]
Shine a light10Shine a light
[熟語]光を当てる。比喩的に「明らかにする」という意味でも使われる。shine = 輝かせる、light = 光。 through an open door
開いたドアから光を差し込む
Love and life, I will divide11divide
[動詞]分ける、切り離す。愛と人生を引き裂く・切り分けるという意味合い。
愛と人生を、私は分かつ
Turn away12Turn away
[熟語]背を向ける、顔を背ける。turn = 向きを変える、away = 離れて、で構成される。 ‘cause13‘cause
[接続詞]because の口語的短縮形。 I need you more
あなたがもっと必要だから、背を向ける
Feel the heartbeat in my mind
心の中に鼓動を感じる
[Pre-Chorus]
It’s the way I’m feelin’, I just can’t deny
これが私の感じていること、ただ否定できない
But I’ve gotta let it go-ooh-oh
でも手放さなければならない
[Chorus]
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
[Bridge]
Yellow diamonds in the light
光の中に輝く黄色いダイヤモンド
And we’re standin’ side by side
そして私たちは肩を並べて立っている
As your shadow crosses mine
あなたの影が私の影と交わる中で
[Chorus]
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
[Instrumental Break]
[Chorus]
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
We found love in a hopeless place
私たちは絶望的な場所で愛を見つけた
Writer(s): Calvin Harris
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「We Found Love」はどんな曲ですか?
Calvin HarrisがプロデュースしRihannaが歌う2011年のダンスポップ曲です。Calvin Harrisのアルバム「18 Months」に収録されており、全米Billboard Hot 100で10週連続1位を獲得した大ヒット曲です。Spotifyでは24億回以上再生されており、絶望的な状況の中でも輝きを放つ愛の高揚感をEDMサウンドで表現しています。
「hopeless place」はどういう意味ですか?
「hopeless place」は「絶望的な場所」という意味です。hopeless は「hope(希望)」に「less(〜のない)」がついた言葉で、希望が持てない・どうしようもない状況を指します。混沌とした場所でも愛は生まれるという曲のテーマを象徴するフレーズです。
「come alive」はどういう意味ですか?
「come alive」は「生き生きとする」「活気づく」という意味の熟語です。「alive(生きている状態)になる」というイメージから、本来の輝きや生命力を取り戻すという意味になります。歌詞では、一緒にいることで内側から輝き出す感覚を表現しています。
「gotta let it go」はどういう意味ですか?
「gotta」は「got to」の口語的な短縮形で「〜しなければならない」という意味です。「let it go」は「手放す」「諦める」という熟語。合わせて「手放さなければならない」という意味になります。この感情を認めながらも抗おうとする葛藤がプリコーラスに込められています。
関連リンク
We Found Love – Rihanna ft. Calvin Harris (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】By Your Side ft. Tom Grennan – Calvin Harris
【歌詞和訳】One Kiss – Calvin Harris & Dua Lipa
【歌詞和訳】Outside ft. Ellie Goulding – Calvin Harris
【歌詞和訳】This Is What You Came For – Calvin Harris ft. Rihanna
【歌詞和訳】Something In The Water – Chris Brown