今回の曲のタイトルは、「Cinderella」です。
直訳すると、「シンデレラ」です。
Mac Millerがレイト・Ty Dolla $ignをフィーチャーした2015年の曲です。Spotifyで再生数が急上昇しており、シンデレラのように夜が終わる前に帰らなければならない女性に向けて、もっと一緒にいてほしいと願う気持ちを官能的に歌い上げたR&Bトラックです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Cinderella – Mac Miller ft. Ty Dolla $ign
[Intro]
Uh, $ign
ウー、$ign
Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no ($ign)
ああ、ノー($ign)
Ayy
ヘイ
[Chorus]
I been waitin’ all night for this moment
ずっと今夜このために待ってた
I been waitin’ all year for this moment
一年中このために待ってた
I been picturin’ you takin’ off your clothes for me
あなたが私のために服を脱ぐのを想像してた
I been literally curvin’1curvin’
[スラング]「無視する」「拒絶する」という意味のスラング。”curve” は「カーブを描く・曲がる」という意味から、誘いをそらす・かわすというニュアンスで使われるようになった。 all these hoes2hoes
[スラング]「女」を意味する下品な俗語。本来は「くわ(農具)」を意味する単語から転じた。 for you
あなたのために、他の女たちを全員無視してた
Daddy told you, better bring your ass home (Ass home)
パパに言われたでしょ、さっさと家に帰れって(家に帰れ)
Cinderella, better get your ass home (Ass home)
シンデレラ、さっさと家に帰った方がいい(家に帰れ)
Man, I swear that parents just don’t understand
親なんて全然わかってないよな
You ain’t gotta be old to be a man
男になるのに年齢は関係ない
Take my hand, come with me to my room (My room)
手を取って、私の部屋についてきて(部屋に)
Girl, I got a suite at the SLS3SLS
[固有名詞]「SLSホテル」の略称。ロサンゼルス・ラスベガスなどに展開するラグジュアリーホテルブランド。高級感を表すために使われている。 (SLS), uh
SLSにスイートを取ってるよ(SLS)
I already know you got expensive taste (Yeah), ayy
あなたが高い好みを持ってるのはわかってる
Take my hand (My hand), follow me (Follow me) to my room
手を取って(手を)、私の部屋についてきて(ついてきて)
Tell your little friends you gon’4gon’
[短縮形]”going to” の短縮形。「〜するつもり」「大丈夫だ」というニュアンスで使われる。 be alright
友達には大丈夫だって伝えて
Girl, I got a plan for the whole night
今夜一晩の計画がある
[Verse 1]
Okay, your legs just like a store, they open up and you got people in line
あなたの足はまるで店みたいに開いて、並んでる人がいる
Been there every night for weeks at a time
何週間も毎晩そこにいた
You in my dreams, that’s why I sleep all the time
夢の中にあなたがいる、だからいつも眠ってる
Just to hear you say “I love you,” just to touch you, just to leave you behind
「愛してる」ってあなたの声を聞くためだけに、触れるためだけに、そして残していくために
I told you, you don’t have to worry, you’ll be fine
心配しなくていい、大丈夫だって言ったじゃないか
This type of thing, I heard it happen all the time, yeah
こういうことはいつも起きてると聞いてる
I just wanna see you fly
ただあなたが羽ばたくのを見たい
Because your fragrance got me faded,5faded
[スラング]「酔った状態」「ハイな状態」という意味のスラング。アルコールや薬物による陶酔感を表す。ここでは香りに酔いしれているというニュアンス。 you be keepin’ me high
あなたの香りに酔いしれてる、あなたが私をハイにしてくれる
Said, “Nothin’ better than the first time”
「初めての時より良いものはない」と言った
I’ll be at your service like the check-in at the curbside
路肩のチェックインみたいにあなたのそばにいる
You don’t have to spend another second on this earth dry
この地球でもう一秒も乾いたまま過ごさなくていい
Wet you like a fresh pool, go a second and a third time
新鮮なプールみたいに濡らして、二度三度と
Left you a perverse mind
倒錯した心を残した
And when you hungry, I can chef you up a stir fry
お腹が空いたら炒め物を作ってあげる
Get you some dessert wine, elevate your third eye6third eye
[名詞]「第三の目」という意味。人間の眉間にあるとされる霊的な目で、高い意識・直感・内なる知恵を象徴する。インド哲学やヨガで重要な概念。
デザートワインを出して、あなたの第三の目を開かせる
First prize, Nobel,7Nobel
[固有名詞]ノーベル賞(Nobel Prize)のこと。科学・文学・平和などの分野で卓越した功績を持つ人物に贈られる国際的な賞。ここでは「最高の賞」のたとえとして使われている。 get a piece
一等賞、ノーベル賞、一口どうぞ
Your clothes off, turn around, lemme see
服を脱いで、振り返って、見せてくれ
[Chorus]
I been waitin’ all night for this moment
ずっと今夜このために待ってた
I been waitin’ all year for this moment
一年中このために待ってた
I been picturin’ you takin’ off your clothes for me
あなたが私のために服を脱ぐのを想像してた
I been literally curvin’ all these hoes for you
あなたのために、他の女たちを全員無視してた
Daddy told you, better bring your ass home
パパに言われたでしょ、さっさと家に帰れって
Cinderella, better get your ass home
シンデレラ、さっさと家に帰った方がいい
Man, I swear that parents just don’t understand
親なんて全然わかってないよな
You ain’t8ain’t
[短縮形]”am not” / “is not” / “are not” / “have not” などの短縮形。主にアメリカ英語の口語やAAVE(アフリカ系アメリカ人英語)で使われる非標準表現。 gotta be old to be a man
男になるのに年齢は関係ない
Take my hand, come with me to my room
手を取って、私の部屋についてきて
Girl, I got a suite at the SLS, uh
SLSにスイートを取ってるよ
I already know you got expensive taste, uh
あなたが高い好みを持ってるのはわかってる
Take my hand, follow me to my room
手を取って、私の部屋についてきて
Tell your little friends you gon’ be alright
友達には大丈夫だって伝えて
Girl, I got a plan for the whole night (Yeah)
今夜一晩の計画がある
[Verse 2]
Okay, I came up with a plan, it was
そう、計画を思いついた、それは
Take you by the hand and bring you somewhere where the sand is
あなたの手を取って砂浜のある場所へ連れていくこと
Soon as we landed, we went straight into the room and played the music, started dancin’
着いたらすぐ部屋に直行して音楽をかけ、踊り始めた
You was takin’ off your pants, it look like Dorothy ain’t in Kansas anymore9Dorothy ain’t in Kansas anymore
[文化的表現]映画「オズの魔法使い」(1939年)の有名なセリフ「I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore」をもじった表現。予想外の状況になったことを示す慣用表現として広く使われる。
あなたがズボンを脱いで、もうカンザスにはいないみたいだった
I do you like a chore
あなたを仕事みたいにこなす
We started on the bed and then we movin’ to the floor
ベッドから始まって、床へと移った
You started gettin’ crazy, told me fuck you like a whore
あなたはだんだん激しくなって、売春婦みたいにやってと言った
I thought you was an angel, now you yellin’ to the Lord
あなたは天使だと思ってたのに、今は神に向かって叫んでる
You used to tell me all the time I ain’t ya type
いつも私のタイプじゃないって言ってたのに
Now you always wanna spend the night
今は毎回泊まりたがってる
Now I’m doin’ everything you like
今は全部あなたの好きにしてあげてる
When I’m inside your pussy, damn, it feels so right (Yeah)
あなたの中にいる時、くそ、たまらなく気持ちいい
But I still respect ya game
でもあなたのやり方はまだ尊重してる
Every time I’m outta line, you always set me straight
私が道を外れるたびに、あなたはいつも軌道修正してくれる
The sex is great, for Heaven’s sakes, I need it every day
セックスは最高で、本当に、毎日必要だ
I yell your name, Cinderella
あなたの名前を叫ぶ、シンデレラ
Never gonna find nobody better, all my life
生涯、あなた以上の人は見つからない
[Chorus]
I been waitin’ all night for this moment
ずっと今夜このために待ってた
I been waitin’ all year for this moment
一年中このために待ってた
I been picturin’ you takin’ off your clothes for me
あなたが私のために服を脱ぐのを想像してた
I been literally curvin’ all these hoes for you
あなたのために、他の女たちを全員無視してた
Daddy told you, better bring your ass home
パパに言われたでしょ、さっさと家に帰れって
Cinderella, better get your ass home
シンデレラ、さっさと家に帰った方がいい
Man, I swear that parents just don’t understand
親なんて全然わかってないよな
You ain’t gotta be old to be a man
男になるのに年齢は関係ない
Take my hand, come with me to my room
手を取って、私の部屋についてきて
Girl, I got a suite at the SLS, uh
SLSにスイートを取ってるよ
I already know you got expensive taste, uh
あなたが高い好みを持ってるのはわかってる
Take my hand, follow me to my room
手を取って、私の部屋についてきて
Tell your little friends you gon’ be alright
友達には大丈夫だって伝えて
Girl, I got a plan for the whole night, ayy
今夜一晩の計画がある
[Guitar Solo]
[Part II: Right After Love]
[Verse 1]
Hey now, I’m sayin’
ねえ、俺は言いたい
My only way out is a way in
抜け出す唯一の道は入ることだ
I won’t stop ‘til you mine, no way
あなたが俺のものになるまで止まらない、絶対に
Well, all my days now, they changin’
まあ、今俺の毎日は変わっていく
I got angels, no more Satan
天使がいる、もう悪魔はいない
Looks like God’s on my side this time, yeah
今回は神が味方についてるみたいだ
[Refrain]
Been meanin’ to tell ya, you lookin’ better every day
ずっと伝えたかったんだ、あなたは日に日にきれいになってる
Write you letters, it’s only right that right after love, I write my name, yeah
あなたに手紙を書く、愛の後に自分の名前を書くのは当然のこと
If it’s forever or never, it’s all the same
永遠かゼロかでも、どっちでも同じ
Under the weather,10under the weather
[慣用句]「体調が悪い」「気分が優れない」という意味のイディオム。悪天候(bad weather)の下にいる状態から転じた表現。 feel much better when that weather isn’t rain, yeah
体調が悪い時も、その天気が雨じゃないとずっと気分がいい
[Verse 2]
Ooh, Cinderella, don’t you run out of time
ウー、シンデレラ、時間切れにならないで
It feels like you’ve been takin’ all day, yeah
一日中かかってるみたいだよ
Well, wherever you came from
まあ、どこから来たとしても
Wherever you goin’, I promise I’m not far behind, yeah
どこへ向かうとしても、すぐ後ろにいると約束する
So don’t you dare throw this away
だからこれを捨てるなんてするなよ
[Refrain]
I’ve been meanin’ to tell ya, you look better every day
ずっと伝えたかったんだ、あなたは日に日にきれいになってる
Write you letters, it’s only right that right after love, I write my name, yeah
あなたに手紙を書く、愛の後に自分の名前を書くのは当然のこと
And if it’s forever or never, it’s all the same
そして永遠かゼロかでも、どっちでも同じ
Under the weather, feel much better when that weather isn’t rain
体調が悪い時も、その天気が雨じゃないとずっと気分がいい
Writer(s): Mac Miller, Ty Dolla $ign, Dahi, Aja Grant, Vic Wainstein, Jeff “Gitty” Gitelman, Sunni Colón
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Mac Miller – Cinderella ft. Ty Dolla $ign (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Boston – STELLA LEFTY
【歌詞和訳】PINKY UP – KATSEYE
【歌詞和訳】It Wasn’t God Who Made Honky Tonk Angels – Ella Langley