今回の曲のタイトルは、「Lose My Cool」です。
直訳すると、「冷静さを失う」です。
DNECは、ジョー・ジョナス(Jonas Brothers)を中心に結成されたアメリカのポップバンドです。「Lose My Cool」は、2018年6月にリリースした「People to People」EPに収録された楽曲で、恋に落ちた興奮と浮かれた気持ちを、軽快なポップサウンドに乗せて表現しています。EP全体として明るくファンキーなアプローチが特徴で、バンドのユーモラスでフレンドリーなキャラクターが前面に出た一曲です。
【直訳のポイント】
タイトルの「lose my cool」というフレーズ、多くのサイトでは「理性を失う」や「テンションが上がる」と訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「冷静さを失う」を採用しました。”cool” には「冷静さ・落ち着き」という意味があり、”lose one’s cool” は「平静を保てなくなる」という確立した慣用句です。前後の文脈から、恋に夢中になって平静でいられない状態を指していることが伝わるかと思います。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Lose My Cool – DNCE
[Verse 1]
Got that stupid kind of love (Uh-huh)
そんな馬鹿げた恋をしてしまっている(ウー)
Get all crazy when I feel your touch
君の触れ方でどうにかなりそうになる
I don’t know when or where it was (Uh-huh)
いつだったか、どこだったかもわからない(ウー)
I lost my cool1cool
[名詞]「冷静さ・落ち着き」のこと。”lose one’s cool” で「冷静さを失う・取り乱す」という意味の慣用句になる。”cool”(クールな態度・平静心)を “lose”(失う)することから生まれた表現。 and fell for2fell for
[動詞句]”fall for”(〜に恋をする・惚れる)の過去形。もともと「〜に向かって倒れる」というイメージが転じ、「惚れてしまう」という慣用表現になった。 ya
冷静さを失って、君に恋してしまった
[Pre-Chorus]
Lovin’ the way you are, high enough (Uh-huh)
君のありのままを愛している、それだけで十分(ウー)
Don’t care ‘bout playin’ a fool3playin’ a fool
[動詞句]”play the fool”(馬鹿を演じる・道化を演じる)の口語形。相手のためなら恥ずかしいことや馬鹿げたことをいとわない、という意味の慣用句。”‘bout” は “about” の短縮形。 for you
君のために馬鹿を演じることも気にしない
You got me caught up4caught up
[形容詞]”be caught up in/on”(〜に夢中になる・とらわれる)という慣用的な用法。何かに引き込まれて抜け出せない状態を表す。”catch”(捕まえる)の過去分詞形で、「捕まえられてしまった」イメージから来ている。 on the things you do (Uh-huh)
君のすることすべてで、夢中にさせられている(ウー)
Girl, I’m addicted5addicted
[形容詞]「中毒になっている・夢中になっている」という意味。元々は薬物などへの依存を表す言葉だが、転じて「〜なしにはいられない」という強い執着・夢中を表すのに使われる。 to you
ガール、君に夢中だよ
[Chorus]
I need you, babe, you rock6rock
[動詞]スラングで「最高だ・かっこいい」という意味。”rock” は「岩・ロック音楽」の意味が有名だが、動詞として使うと「揺るぎない・力強い」イメージから転じた賞賛の表現になる。 and rule, you’re super cool
君が必要だ、ベイビー、君は最高でかっこいい、めちゃくちゃイケてる
Girl, I been sayin’ phrases I don’t use
ガール、普段は言わないようなフレーズを言ってしまっている
You groovy7groovy
[形容詞]スラングで「ノリがいい・かっこいい・素晴らしい」という意味。1960〜70年代のヒッピー文化から広まり、現代でも口語的に使われる。, bae8bae
[名詞]「大切な人・恋人」を意味するスラング。”babe”(ベイビー)の短縮形とも、”Before Anyone Else”(誰より先に来る存在)の頭文字とも言われる。, why you so smooth?
ノリノリだね、ベイビー、どうしてそんなにスマートなの?
You rock my world9rock my world
[動詞句]「〜の世界を揺るがす・強く感動させる」という意味の慣用句。”rock”(揺らす)と “world”(世界)を組み合わせて、相手が自分の世界を大きく動かすほどの存在であることを表す。, oh, you make me lose my cool
君は僕の世界を揺るがす、ああ、冷静さを失わせる
[Verse 2]
I’m all caught up in the rush10rush
[名詞]「興奮・高揚感・突き上げるような感覚」という意味。もともと「急ぐ」という動詞だが、名詞として「恋の高揚感・ドキドキ感」を指すのに使われる。 (Uh-huh)
この興奮にすっかりのまれている(ウー)
Get excited every time I see ya
君を見るたびにドキドキする
I don’t wanna call it love (Uh-huh)
これを恋と呼びたくない(ウー)
Whatever it is, it’s unfamiliar
何であれ、これは未体験だ
[Pre-Chorus]
Lovin’ the way you are, high enough (Uh-huh)
君のありのままを愛している、それだけで十分(ウー)
Don’t care ‘bout playin’ a fool for you
君のために馬鹿を演じることも気にしない
You got me caught up on the things you do (Uh-huh)
君のすることすべてで、夢中にさせられている(ウー)
Girl, I’m addicted to you
ガール、君に夢中だよ
[Chorus]
I need you, babe, you rock and rule, you’re super cool
君が必要だ、ベイビー、君は最高でかっこいい、めちゃくちゃイケてる
Girl, I been sayin’ phrases I don’t use
ガール、普段は言わないようなフレーズを言ってしまっている
You groovy, bae, why you so smooth?
ノリノリだね、ベイビー、どうしてそんなにスマートなの?
You rock my world, oh, you make me lose my cool
君は僕の世界を揺るがす、ああ、冷静さを失わせる
[Post-Chorus]
Da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da-da, da-da-da-da-da
[Bridge]
I been around the world, I never seen
世界中を旅してきたけど、見たことがなかった
Nobody quite like you
君みたいな人は誰も
I just might crown11crown
[動詞]「冠をかぶせる・女王(王)に任命する」という意味。もともと戴冠式で使われる言葉だが、「最高の存在として認める・讃える」という比喩的な意味でも使われる。 you and make you my queen
君を女王に任命するかもしれない
‘Cause, baby, you’re the truth12the truth
[名詞]スラングで「本物・本当に素晴らしい存在」という意味。「嘘偽りのない、本当の価値を持つ」というニュアンスで、相手を最大限に讃える表現として使われる。
だって、ベイビー、君は本物だから
[Pre-Chorus]
Lovin’ the way you are, high enough (Uh-huh)
君のありのままを愛している、それだけで十分(ウー)
Don’t care ‘bout playin’ a fool for you
君のために馬鹿を演じることも気にしない
You got me caught up on the things you do (Uh-huh)
君のすることすべてで、夢中にさせられている(ウー)
Girl, I’m addicted to you
ガール、君に夢中だよ
[Chorus]
I need you, babe, you rock and rule, you’re super cool
君が必要だ、ベイビー、君は最高でかっこいい、めちゃくちゃイケてる
Girl, I been sayin’ phrases I don’t use
ガール、普段は言わないようなフレーズを言ってしまっている
You groovy, bae, why you so smooth? (Da-da-da, da-da-da-da-da)
ノリノリだね、ベイビー、どうしてそんなにスマートなの?(ダダダ、ダダダダダ)
You rock my world, oh, you make me lose my cool (Da-da-da, da-da-da-da-da)
君は僕の世界を揺るがす、ああ、冷静さを失わせる(ダダダ、ダダダダダ)
[Post-Chorus]
Da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da-da, da-da-da-da-da
Writer(s): Freddy Wexler, Kes Kross, Spencer Lee
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Lose My Cool」はどんな曲ですか?
DNECが2018年にリリースした「People to People」EPに収録されたポップナンバーです。ジョー・ジョナス(Jonas Brothers)率いるバンドが、恋に落ちて浮かれた気持ちや「冷静さを保てなくなる」感覚を軽快なサウンドに乗せて表現した一曲です。バンドのユーモラスでフレンドリーなキャラクターが存分に発揮されています。
「lose my cool」はどういう意味ですか?
「冷静さを失う・取り乱す」という意味の慣用句です。”cool” は「クールな態度・平静心」のことで、”lose one’s cool” で「いつもの落ち着きが保てなくなる」という状態を表します。この曲では、好きな人を前にして平静でいられなくなる恋の感覚を指しています。
「bae」はどういう意味ですか?
「大切な人・恋人」を意味するスラングです。”babe”(ベイビー)の短縮形ともいわれ、2010年代からソーシャルメディアやポップミュージックで広く使われるようになりました。”Before Anyone Else”(誰より先に来る存在)の頭文字とする説もあります。
「you’re the truth」はどういう意味ですか?
「君は本物だ・君は本当に素晴らしい」という意味のスラングです。「嘘偽りのない、本当の価値を持つ存在」というニュアンスで、相手を最大限に讃えるときに使います。”real”(本物)と同じような賞賛の意味を持つ表現です。
関連リンク
DNCE – Lose My Cool (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Got Me Good – DNCE
【歌詞和訳】Dance – DNCE
【歌詞和訳】Blown – DNCE
【歌詞和訳】Move – DNCE
【歌詞和訳】Doctor You – DNCE