【歌詞和訳】Got Me Good – DNCE

今回の曲のタイトルは、「Got Me Good」です。
直訳すると、「うまくやられた」です。

DNECは、Joe Jonasを中心に2015年に結成されたアメリカのポップロックバンドです。「Got Me Good」は2022年のシングルで、バンドが約4年の活動休止を経て再結成した後にリリースされました。ひとときの恋愛の後に相手に先に去られてしまう心情を、軽快なポップロックサウンドに乗せて描いた楽曲です。

【直訳のポイント】
この曲のタイトル「Got Me Good」の “good” は形容詞ではなく副詞として「完全に・うまく」を意味します。多くのサイトでは「やられた」とだけ訳されていますが、当ブログでは “good” の副詞的ニュアンスを残した「うまくやられた」を採用しました。また、「took a page from my book」という慣用句も辞書通りに「私のやり方を真似した」と訳しています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Got Me Good – DNCE

.

[Intro]
(You got me good)
(うまくやられたよ)


[Verse 1]
We said forever, damn, it happened so fast
永遠って言い合ったのに、くそ、こんなにあっという間だったとは

Spillin’1Spillin’
[動詞] “spill”(こぼす)のスラング的用法。”spill secrets” で「秘密を打ち明ける・バラす」という意味。「こぼす」という物理的なイメージから転じて「話が口からこぼれ出る」ニュアンスで使われる。
secrets like a champagne glass

シャンパングラスからあふれるように秘密を打ち明けて

I ain’t never caught a feelin’2feelin’
[名詞スラング] “feeling”(感情)のくだけた発音表記。”catch a feeling” で「感情が芽生える・恋心が生まれる」というスラング。「感情に感染する・突然湧き起こる」ニュアンスで、”catch a cold”(風邪をひく)と同じ “catch” の用法の延長。
like that so fast, so fast

こんなに素早く、こんな感情が芽生えたことなんてなかった、こんなに素早く

From the party to the lobby to the bed
パーティーからロビーへ、ベッドへ

From the bed to my heart to my head
ベッドから心へ、頭へと

I was certain there was love and no less, oh, yes
確かに愛があった、それ以上もそれ以下もない、ああそうだ


[Chorus]
But you left with the sun on some kind of mission
でも、日が昇るとともにあなたは何かを目指すように去っていった

I gave you a meal, you left me with dishes
料理を振る舞ったのに、あなたはお皿だけを残して去った

I can’t be that mad, got what I was givin’
そんなに怒れない、自分がしていたことと同じことをされただけだから

Took a page from my book3book
[名詞/イディオム] “take a page from someone’s book” で「人のやり方を真似する・人から学ぶ」という慣用句。直訳は「誰かの本のページを取る」だが、転じて「そのやり方をそのまま使う」という意味になる。
, damn, baby, you got me good4good
[副詞] 通常は形容詞だが、ここでは副詞として「完全に・うまく」の意味。”got me good” で「完全にやられた・うまく一本取られた」というスラング的表現。
(Woo-hoo)

私のやり方をそっくりそのまま真似した、くそ、ベイビー、うまくやられたよ(ウーフー)



[Verse 2]
Had me fooled5fooled
[動詞過去形] “fool” の過去形。”fool” は名詞で「馬鹿」の意味が有名だが、動詞で「だます・信じ込ませる」という意味もある。”have someone fooled” で「人を完全にだます」という状態を表す。
with the kisses and the games

キスと駆け引きで私をだましていた

When you whispered in my ear if you could stay
もう少しいられるか、耳元で囁いたとき

I thought it’d be a little longer than a day, no way, no way
一日より少し長くいてくれると思っていた、でもそんなことはなかった

What now with the plans that you made?
立てていた計画はどうなったの?

Mezcal6Mezcal
[名詞] メスカル。メキシコ原産のアガベ(竜舌蘭)から作られる蒸留酒。テキーラと同類だが、製法や原料が異なり独特のスモーキーな風味を持つ。歌詞では「夕日と大きな波」と並んで、ロマンティックな計画を象徴するものとして登場している。
and sunsets and big waves

メスカルと夕日と大きな波

How you so quick with the mood change?
どうしてそんなに素早く気持ちが変わるの?


[Chorus]
But you left with the sun on some kind of mission
でも、日が昇るとともにあなたは何かを目指すように去っていった

I gave you a meal, you left me with dishes
料理を振る舞ったのに、あなたはお皿だけを残して去った

I can’t be that mad, got what I was givin’
そんなに怒れない、自分がしていたことと同じことをされただけだから

Took a page from my book, damn, baby, you got me good (Woo-hoo)
私のやり方をそっくりそのまま真似した、くそ、ベイビー、うまくやられたよ(ウーフー)


[Post-Chorus]
Got me good, got me good, got me good (All night)
うまくやられた、うまくやられた、うまくやられた(一晩中)

Got me good, got me good, got me good (All night)
うまくやられた、うまくやられた、うまくやられた(一晩中)

Woo-hoo, woo-hoo, woo-hoo



[Bridge]
Guess that’s the price, price that I pay
まあ、それが代償、私が払う代償

For fallin’ so hard7hard
[副詞] “fall hard (for someone)” で「深く惚れる・夢中になる」という慣用表現。”fall” に「恋に落ちる」という意味があり、”hard” を加えることで「激しく・深く」というニュアンスが強まる。
for you in less than a day

一日も経たずにこんなに深くあなたに惚れてしまった代償

Guess that’s the price, price that I pay
まあ、それが代償、私が払う代償

For fallin’ so hard for you in less than a day
一日も経たずにこんなに深くあなたに惚れてしまった代償



[Chorus]
But you left with the sun on some kind of mission
でも、日が昇るとともにあなたは何かを目指すように去っていった

I gave you a meal, you left me with dishes
料理を振る舞ったのに、あなたはお皿だけを残して去った

I can’t be that mad, got what I was givin’
そんなに怒れない、自分がしていたことと同じことをされただけだから

Took a page from my book, damn, baby, you got me good (Woo-hoo)
私のやり方をそっくりそのまま真似した、くそ、ベイビー、うまくやられたよ(ウーフー)


[Post-Chorus]
Got me good, got me good, got me good (All night)
うまくやられた、うまくやられた、うまくやられた(一晩中)

Got me good, got me good, got me good (All night)
うまくやられた、うまくやられた、うまくやられた(一晩中)

Woo-hoo, woo-hoo, woo-hoo



Writer(s): Connor McDonough, Riley McDonough, Joel Castillo, Nate Cyphert

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Got Me Good」はどんな曲ですか?

DNECが2022年にリリースしたシングルです。Joe Jonasが率いるポップロックバンドDNECが約4年の活動休止を経て再結成した後の楽曲で、ひとときの恋愛の後に相手に先に去られてしまう心情をキャッチーなメロディーで描いています。コーラスの「you got me good」というフレーズがタイトルになっており、自分が相手にやり返された感情をユーモラスに表現しています。

「took a page from my book」はどういう意味ですか?

「人のやり方を真似する」という意味の慣用句です。”take a page from someone’s book” で「誰かのやり方をそのまま使う」という意味になります。歌詞では「私がよくやっていたことをそっくりそのままやり返された」というニュアンスで使われており、自分のことを棚に上げられない自覚が込められています。

「got me good」はどういう意味ですか?

「うまくやられた」「完全に一本取られた」という意味の表現です。”good” が副詞として「完全に・しっかりと」を意味し、”got” が「やられた・はめられた」という意味で使われています。日常会話でよく使われるスラング的な表現です。

「Mezcal」とは何ですか?

メスカルはメキシコのアガベ(竜舌蘭)から作られる蒸留酒で、テキーラと同類ですが、独特のスモーキーな風味が特徴です。歌詞の中では「夕日と大きな波」と並んで、ロマンティックで開放的な計画を象徴するものとして登場しています。

.

関連リンク

DNCE – Got Me Good (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Dance – DNCE
【歌詞和訳】Blown – DNCE
【歌詞和訳】Move – DNCE
【歌詞和訳】Doctor You – DNCE
【歌詞和訳】Jinx – DNCE