今回の曲のタイトルは、「Dance」です。直訳すると、「ダンス / 踊る」です。
DNSCEは、Jonas Brothersのジョー・ジョナスが2015年に結成したアメリカのポップバンドです。「Dance」は2018年にリリースしたEP「People to People」の収録曲で、好きな人への気持ちをうまく言葉にできないもどかしさと高揚感を、軽快なダンスポップサウンドで表現しています。サビで「Go to France with me(フランスへ一緒に行こう)」という突拍子もないロマンチックなフレーズが繰り返されるのが印象的な一曲です。
【この曲の言葉について】
恋愛初期のドキドキと照れくささを歌ったこの曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの高揚感を大切にしました。特に「I think I’m falling in love」の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、原曲の恋に落ちるときのふわふわした気持ちがそのまま伝わってきます。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Dance – DNCE
[Verse 1]
Baby, I, I got something to say t-t-tonight
ねえ、今夜、言いたいことがあるんだ
“What you got to say?”
「何が言いたいの?」
Every time I try to find the words
言葉を見つけようとするたびに
Don’t come out right1come out right
[熟語]「うまく出てくる/正しく表現できる」という意味。come out(外に出る)+ right(正しく)から。「言いたいことがうまく言葉として出てこない」というもどかしさを表している
うまく出てこない
[Pre-Chorus]
And I can’t stop thinking about you
そして、君のことを考えるのが止まらない
No, I can’t stop thinking about you
そう、君のことを考えるのが止まらない
Do you want me? Do you need me?
君は僕を求めてる?必要としてる?
‘Cause I think I’m falling in love2falling in love
[熟語]「恋に落ちる」。fall(落ちる)+ in love(恋の中に)から生まれた定番イディオム。”I think I’m falling”(落ちかけている)と進行形にすることで、まだ確信できない照れくさい気持ちを表現している
だって、恋に落ちそうな気がするから
[Chorus]
Don’t go, baby, bye-bye-bye
行かないで、ベイビー、さようならなんて言わないで
Tell me that you want me to-ni-ni-night
今夜、君が僕を求めてるって言って
Oh no, don’t be sh-sh-shy-shy
ねえ、恥ずかしがらないで
Tell me that you want me to-ni-ni-night
今夜、君が僕を求めてるって言って
Baby, dance with me
ベイビー、僕と踊って
Come on and dance with me
さあ、僕と踊ろう
Clap your hands with me
僕と一緒に手を叩いて
Go to France with me
僕と一緒にフランスへ行こう
Come on and dance with me
さあ、僕と踊ろう
Come on and dance with me
さあ、僕と踊ろう
Clap your hands with me
僕と一緒に手を叩いて
Go to France with me
僕と一緒にフランスへ行こう
[Verse 2]
Beating heart racing3racing
[動詞]raceの現在分詞形。「速く動く/高鳴る」という意味。心臓がレースをするように速く脈打つ様子を表す英語特有の表現 in my chest
胸の中で心臓が高鳴っている
It’s beating hard, yeah
強く打っているよ
Pretty girl
きれいな子
Let’s take it all the way4all the way
[副詞句]「はるばる/ずっと/すべての道のりを」という意味。「全ての道を行く」という直訳から、距離や努力の大きさを強調する表現として使われる across the world
世界の果てまで一緒に行こう
[Pre-Chorus]
‘Cause I can’t stop thinking about you
君のことを考えるのが止まらないから
No, I can’t stop thinking about you (Can’t stop thinkin’)
そう、君のことを考えるのが止まらない(考えるのが止まらない)
Do you want me? (Do you want me?)
君は僕を求めてる?(求めてる?)
Do you need me? (Do you need me?)
必要としてる?(必要としてる?)
‘Cause I think I’m falling in love
だって、恋に落ちそうな気がするから
[Chorus]
Don’t go, baby, bye-bye-bye
行かないで、ベイビー、さようならなんて言わないで
Tell me that you want me to-ni-ni-night
今夜、君が僕を求めてるって言って
Oh no, don’t be sh-sh-shy-shy
ねえ、恥ずかしがらないで
Tell me that you want me to-ni-ni-night
今夜、君が僕を求めてるって言って
Baby, dance with me
ベイビー、僕と踊って
Come on and dance with me
さあ、僕と踊ろう
Clap your hands with me
僕と一緒に手を叩いて
Go to France with me
僕と一緒にフランスへ行こう
Come on and dance with me
さあ、僕と踊ろう
Come on and dance with me
さあ、僕と踊ろう
Clap your hands with me
僕と一緒に手を叩いて
Go to France with me
僕と一緒にフランスへ行こう
[Bridge]
Be my only one, and only for me
僕だけのものになって、そして僕のためだけの
I’ll be your amor5amor
[名詞]スペイン語・ラテン語で「愛/恋人」を意味する言葉。英語の love に相当し、ロマンチックな雰囲気を醸し出すために使われている, be my Mon Chéri6Mon Chéri
[フランス語]「私の愛しい人」という呼びかけ。mon(私の)+ chérie(愛しい人)から来ており、フランス語の甘い呼び名として英語圏でも親しまれている
僕は君の愛になる、僕の愛しい人になって
Be my only one, and only for me
僕だけのものになって、そして僕のためだけの
I’ll be your amor, be my Mon Chéri
僕は君の愛になる、僕の愛しい人になって
[Chorus]
Don’t go, baby, bye-bye-bye
行かないで、ベイビー、さようならなんて言わないで
Tell me that you want me to-ni-ni-night
今夜、君が僕を求めてるって言って
Oh no, don’t be sh-sh-shy-shy
ねえ、恥ずかしがらないで
Tell me that you want me to-ni-ni-night
今夜、君が僕を求めてるって言って
Baby, dance with me
ベイビー、僕と踊って
Come on and dance with me
さあ、僕と踊ろう
Clap your hands with me
僕と一緒に手を叩いて
Go to France with me
僕と一緒にフランスへ行こう
Come on and dance with me
さあ、僕と踊ろう
Come on and dance with me
さあ、僕と踊ろう
Clap your hands with me
僕と一緒に手を叩いて
Go to France with me
僕と一緒にフランスへ行こう
Baby, baby we can go there
ベイビー、ベイビー、そこへ行けるよ
Writer(s): Joe Jonas, Cole Whittle, Ammar Malik, Teddy Geiger, John The Blind, Ricky Reed
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Dance」はどんな曲ですか?
DNSCEが2018年にリリースしたEP「People to People」の収録曲です。Jonas Brothersのジョー・ジョナスが中心となって結成したバンドが、好きな人への気持ちをうまく言葉にできないもどかしさと高揚感を、軽快なダンスポップサウンドで表現しています。「Go to France with me(フランスへ行こう)」という楽しいフレーズが耳に残る一曲です。
「come out right」はどういう意味ですか?
「うまく言葉として出てくる」という意味です。come out(外に出る)+ right(正しく)の組み合わせで、「Don’t come out right(うまく出てこない)」と使われています。好きな人に伝えたいことがあるのに、言葉がちゃんと出てこないもどかしさを表現しています。
「falling in love」はどういう意味ですか?
「恋に落ちる」という意味のイディオムです。fall(落ちる)という動詞を使い、「恋の状態へ落ちていく」というイメージから生まれました。曲の中では「I think I’m falling in love」と進行形で使われており、まだ確信できない照れくさい気持ちが伝わってきます。
「Mon Chéri」はどういう意味ですか?
フランス語で「私の愛しい人」という呼びかけの表現です。mon(私の)+ chérie(愛しい人)から来ており、英語圏でもロマンチックな場面でよく使われます。同じ行の「amor」はスペイン語・ラテン語で「愛」を意味し、2つの言語を組み合わせることでより甘いロマンチックな雰囲気を演出しています。
関連リンク
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Blown – DNCE
【歌詞和訳】Move – DNCE
【歌詞和訳】Doctor You – DNCE
【歌詞和訳】Jinx – DNCE
【歌詞和訳】Be Mean – DNCE