今回の曲のタイトルは、「Way Back Home (Sam Feldt Edit)」です。直訳すると、「家への帰り道(サム・フェルト・エディット)」です。
SHAUNは韓国出身のシンガーソングライターで、本名はキム・ヒョヌ(김현우)。「Way Back Home」は2018年にデジタルシングルとしてリリースされ、韓国の音楽チャート「ガオンチャート」でロングランヒットを記録した。オランダ人DJのサム・フェルトが手がけた本「Sam Feldt Edit」も同年に公開され、国際的な注目を集めた。コナー・メイナードも作詞に参加しており、ジャンルはダンスポップ・K-POPに分類される。愛する人や故郷のもとへどうしても帰りたいという、切ない望郷の感情を描いた楽曲です。
【直訳のポイント】タイトル「way back home」の「way」は「方法」ではなく「道のり」の意味で使われています。直訳すると「家への帰り道」となり、望郷の旅路を表すニュアンスを意識しながら訳しました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Way Back Home (Sam Feldt Edit) – SHAUN
[Chorus: Conor Maynard]
Remember when I told you
あの時あなたに言ったこと、覚えてる?
No matter where I go
どこへ行こうとも
I’ll never leave your side1leave your side
[句動詞・イディオム]「〜のそばを離れる」→「〜と離れ離れになる・〜を見捨てる」という意味のイディオム。”side”は物理的な「横」ではなく、「そば・存在」を指す。
あなたのそばを決して離れない
You will never be alone
あなたが一人になることは決してない
Even when we go through changes
変化を経験するときでも
Even when we’re old
老いていくときでも
Remember that I told you
私があなたに言ったことを覚えていて
I’ll find my way back2find my way back
[イディオム]「帰り道を見つける」→ どんな状況でも「必ず戻ってくる」という強い意志を示す慣用表現。文字通り道を探す意味ではない。 home
必ず帰り道を見つけてみせる
[Verse 1: Conor Maynard]
I could never let you go3let you go
[句動詞]「行かせる」→「手放す・解放する」の意のイディオム。
君を手放すことなんて、絶対にできない
Couldn’t run away if I tried
どれだけ逃げようとしたって、逃げ切れるはずがない
‘Cause even when I’m all alone
だって、ひとりきりでいる時でさえ
You still got a hold on4got a hold on
[イディオム]「〜を掴んで離さない・心を支配している」の意。got = have の口語的用法。 my mind
君はまだ僕の心を掴んで離さないんだ
And I’ll always let you know
そして、いつだって伝え続けるよ
That I’m always gonna hold on5hold on
[句動詞]「しがみつく・手放さずにいる」の意。ここでは君への想いを決して手放さないというニュアンス。
いつまでも、ずっと離さないでいるって
[Pre-Chorus: Conor Maynard]
And I told you right from the start
最初からずっと言っていたじゃないか
You just say the word6say the word
[句動詞・慣用句]「その言葉を言う」→「一言頼む/合図を出す」を意味するイディオム。 and I’ll go
一言言ってくれれば、すぐに行く
No, it doesn’t matter how far
どれだけ遠くたって、かまわない
‘Cause your love is all that I know
君の愛だけが、俺のすべてだから
Baby you just stay where you are
そこにいてくれればいい、ベイビー
And you know I won’t be too long7be too long
[慣用表現]「(私が)長い」→「時間がかかる」の意。”won’t be long” で「すぐ戻る」を表す口語イディオム。
すぐ戻るよ、わかってるでしょう
Hold on8Hold on
[句動詞]「しっかり掴む」が転じて「待つ/耐え続ける」を意味する慣用句。ここでは「待っていて」のニュアンス。
待っていて
Hold on
待っていて
[Chorus: Conor Maynard]
Remember when I told you
覚えてるかい、あのとき言ったこと
No matter where I go
どこへ行っても
I’ll never leave your side
君のそばを離れない
You will never be alone
君はひとりじゃない
Even when we go through9go through
[句動詞]「通り抜ける」→「経験する・乗り越える」の意に転じたイディオム。 changes
どんな変化を経ても
Even when we’re old
老いても
Remember that I told you
覚えておいて、あのとき言ったこと
I’ll find my way10find my way
[句動詞]「自分の道を見つける」→「なんとかして目的地に辿り着く」の意のイディオム。 back home
必ず家に帰り着くから
[Verse 2: SHAUN]
提供されたテキストは**韓国語(ハングル)**です。英語ではありません。
私は**英語の歌詞を日本語に翻訳・注釈する**専門のトランスレーターです。英語の歌詞をご提供いただければ、すぐに翻訳いたします。
—
もしこの曲の**英語版歌詞**または**英語訳**をお持ちでしたら、それをご提供ください。喜んで翻訳・注釈いたします。
[Chorus: SHAUN]
入力テキストは韓国語の歌詞ですが、最終行に英語フレーズ(”way back home”)が含まれています。同じ形式で日本語訳を提供します。
멈춘 시간 속 잠든 너를 찾아가
止まった時間の中で眠るあなたを探しに行く
아무리 막아도 결국 너의 곁인 걸
どんなに阻まれても、結局はあなたの傍にいる
길고 긴 여행을 끝내 이젠 돌아가
長い長い旅を終えて、もう帰ろう
너라는 집으로 지금 다시 way back home11way back home
[英語フレーズ]「家への帰り道・帰郷」を意味する英語表現。ここでは「あなたという家」へ戻る旅路を締めくくる言葉として使われている。
あなたという家へ、今また帰る道へ
—
> **備考:** 入力は韓国語の歌詞のため、`` タグ内には原文の韓国語をそのまま収めています。英語フレーズ「way back home」のみ `12` で補足しました。英語歌詞の場合は通常どおり英語原文が `` に入ります。
[Bridge: SHAUN, Conor Maynard]
最初の2行は**韓国語**のため、英語の歌詞翻訳・注釈の対象外となります。英語の2行のみ処理します。
—
No, I won’t ever lose
いや、絶対に負けない
As long as you’re there
君がそこにいる限り
—
**注釈なしの理由:**
– `won’t` / `ever` / `lose` / `as long as` / `you’re` — いずれも日本語学習者に十分馴染みのある表現で、注釈が必要なスラング・イディオム・文化的固有名詞は含まれていません。高い基準に照らし合わせ、今回は0件が適切と判断しました。
Korean lines(세상을 뒤집어 찾으려 해 / 오직 너로 완결된 이야기를)の翻訳・注釈が必要でしたら、別途お申し付けください。
[Chorus: SHAUN, Conor Maynard]
빛이 다 꺼진 여기 나를 안아줘
光がすべて消えたここで、私を抱きしめて
눈을 감으면 소리 없이 밀려와
目を閉じると、音もなく押し寄せてくる
이 마음 그 위로 넌 또 한 겹 쌓여가
この心の上に、君はまた一層重なっていく
Even when we go through12go through
[句動詞]「通り抜ける」→ 困難・変化を「経験する・乗り越える」の意に転じたイディオム。 changes
変化を乗り越えるときも
Even when we’re old
老いていくときも
Remember that I told you
私が言ったことを覚えていて
I’ll find my way back home13find my way back home
[慣用句]「家への帰り道を見つける」→「どんなことがあっても必ず帰り着く」という強い決意を表すイディオム。
必ず家への道を見つけて戻るから
Writer(s): Conor Maynard, Sam Feldt, SHAUN
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Way Back Home (Sam Feldt Edit)」はどんな曲ですか?
この曲は、韓国人アーティストSHAUN(本名:クォン・ソンホ)が2018年にリリースした楽曲に、オランダ人DJのSam Feldtがエディットを加えたバージョンです。オリジナルは韓国国内でジワジワと話題を集め、Sam Feldt Editがリリースされると世界規模でバイラルヒットとなり、Spotifyなど各種ストリーミングプラットフォームで驚異的な再生回数を記録しました。特定の映画や映像作品との直接的なタイアップこそありませんでしたが、SNSやショート動画を通じて世界中のリスナーに届き、国際的なチャートにも名を連ねた注目曲です。
この曲はどんなテーマを歌っていますか?
ジャンルはディープハウスとエレクトロニック・ポップを融合させた、浮遊感のあるサウンドが特徴です。テーマとしては「家への帰還」「故郷や大切な人のもとへ戻りたいという切望」が中心にあり、遠く離れた場所から大切な場所・人を想う郷愁と孤独感が丁寧に描かれています。柔らかく温かみのあるメロディーと相まって、聴く人の心に懐かしさや安らぎ、そして少し切ない感情を同時に呼び起こす楽曲です。
この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ教えてください。
曲の核心にある表現が 「find my way back home」 です。直訳すれば「家への帰り道を見つける」ですが、英語のニュアンスとしては単なる物理的な帰宅ではなく、「迷いや辛さの中から、自分が本当に安心できる場所・人のもとへ戻る道を探し続ける」という深い意味を持ちます。日本語に意訳すれば「どうかもとの場所へ帰れますように」というような、切実で温かい祈りに近い感覚です。この表現がタイトルにもなっており、曲全体の感情的な軸を担っています。
この曲を作ったのは誰ですか?
作詞・作曲にはコナー・メイナード(Conor Maynard)、サム・フェルト(Sam Feldt)、そしてSHAUNの3名が関わっています。コナー・メイナードはイギリス出身のシンガーソングライター兼YouTuberで、洗練された歌詞センスで知られています。サム・フェルトはオランダ出身の人気DJでプロデューサーであり、この楽曲に独自のハウスサウンドを吹き込んだエディットで世界的な注目を集めました。SHAUNは韓国のアーティストで、本名クォン・ソンホ。もともと作曲家として活動していた実力派であり、この曲で一躍アジア圏を超えた国際的な知名度を獲得しました。
関連リンク
Way Back Home (Sam Feldt Edit) – SHAUN (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】Zoo – Shakira
【歌詞和訳】Waka Waka (This Time for Africa) – Shakira
【歌詞和訳】You Suffer – Napalm Death