【歌詞和訳】Rewrite the Stars – Zac Efron & Zendaya

今回の曲のタイトルは、「Rewrite the Stars」です。直訳すると、「星を書き直す」です。「星に刻まれた運命そのものを書き換える」という、宿命への抗いと希望を込めたタイトルです。

「Rewrite the Stars」は、2017年12月に公開されたミュージカル映画『グレイテスト・ショーマン(The Greatest Showman)』のオリジナル・サウンドトラックに収録されたデュエット曲です。ザック・エフロン(Zac Efron)演じる青年フィリップ・カーライルと、ゼンデイヤ(Zendaya)演じる空中ブランコ師アン・ウィーラーが、身分の壁を越えようとする愛を歌い上げます。サウンドトラックアルバム『The Greatest Showman: Original Motion Picture Soundtrack』は2017年12月8日にリリースされ、翌2018年には全米ビルボード200で1位を記録する大ヒットに。この楽曲もイギリスのシングルチャートで最高4位を獲得しました。作詞・作曲はアカデミー賞受賞コンビ、ベンジ・パセック(Benj Pasek)とジャスティン・ポール(Justin Paul)が担当。ポップとミュージカルシアターを融合させたジャンルで、「運命」と「自由意志」をテーマにした力強い一曲です。

【直訳のポイント】タイトルの「rewrite」は「書き直す」という意味。「星に書かれた運命」という西洋の古くからの考え方をふまえると、すでに決まっている運命をあえて「書き直そう」と訴えかける歌詞の力強さが、より一層際立って感じられます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Rewrite the Stars – Zac Efron & Zendaya

.

[PHILLIP CARLYLE]
You know I want you
君が欲しいのは、君も知ってるはず

It’s not a secret I try to hide
隠そうとしている秘密じゃない

I know you want me
君も僕を求めているのはわかってる

So don’t keep sayin’ our hands are tied1hands are tied
[慣用句]「手が縛られている」→「どうにもできない・身動きが取れない」という意味のイディオム。

だから、僕らの手が縛られているなんて言い続けないで

You claim it’s not in the cards2in the cards
[慣用句]タロット占いのカードに由来し、「運命づけられている・起こりうる」という意味。ここでは否定形で「運命づけられていない」。

君は、それが運命づけられていないと言う

And fate is pulling you miles away and out of reach from me
そして運命が、僕から何マイルも離れた手の届かないところへ君を引き離していく

But you’re here in my heart
でも君はここ、僕の心の中にいる

So who can stop me if I decide that you’re my destiny?
だから、僕が君を運命の人だと決めたら、誰が僕を止められる?

What if we rewrite3rewrite
[動]「書き直す」→ 運命や既定の事実を塗り替えるという比喩的表現。
the stars?

僕らが星の運命を書き換えたらどうなる?

Say you were made to be4made to be
[イディオム]「〜であるように作られた」→「〜になる運命だった」という意味の表現。
mine?

君は僕のものになるべく生まれた、と言ってくれ

Nothing could keep us apart
何も僕らを引き離せなかった

You’d5You’d
[短縮形]”You would”の短縮形。ここでは仮定・推量を表す。
be the one I was meant to6meant to
[助動詞・イディオム]「〜するはずだった・〜する運命だった」を意味する過去形の助動詞表現。
find

君こそ、僕が出会うべき運命の人だったのに

It’s up to7up to
[句動詞・イディオム]「〜次第・〜が決めること」を意味するイディオム。「It’s up to me」=「私が決めることだ」。
you and it’s up to me

君次第で、僕次第で

No one can say what we get to be
僕らが何になれるか、誰にも決めさせない

So why don’t we rewrite the stars?
ねえ、僕らで星の運命を書き換えてみないか?

Maybe the world could be ours tonight
今夜、世界が僕らのものになるかもしれない


[ANNE WHEELER]
You think it’s easy?
簡単だと思ってるの?

You think I don’t want to run to you?
あなたのところへ走って行きたくないと思ってるの?

But there are mountains
でも、山がある

And there are doors that we can’t walk through
そして、通り抜けられないドアがある

I know you’re wonderin’ why
あなたが理由を知りたがっているのはわかってる

Because we’re able to be just you and me within these walls
この壁の中では、ふたりだけでいられるから

But when we go outside
でも外に出たとき

You’re gonna wake up8wake up
[句動詞・比喩]「目が覚める」→「現実を悟る・真実に気づく」という比喩的用法。ここでは文字通り眠りから覚めるのではなく、「夢から覚めて真実を思い知る」という意味。
and see that it was hopeless after all

結局すべてが叶わなかったと、あなたは気づくことになる

No one can rewrite the stars
誰も星の運命を書き換えることはできない

How can you say you’ll be mine?
どうして私のものになれると言えるの?

Everything keeps us apart
すべてが私たちを引き離している

And I’m not the one you were meant9meant to
[助動詞・イディオム]「〜するはずだった・〜する運命だった」を意味する過去形の助動詞表現。
to find

そして、あなたが出会うべき相手は私ではない

It’s not up to10up to
[句動詞・イディオム]「〜次第・〜が決めること」を意味するイディオム。「It’s not up to me」=「私が決めることではない」。
you, it’s not up to me

あなたが決めることでも、私が決めることでもない

When everyone tells us what we can be
誰もが私たちの在り方を決めようとするとき

How can we rewrite the stars?
どうすれば、私たちは運命を書き換えられるのだろう?

Say that the world can be ours tonight
今夜、この世界が私たちのものになれると言って


[PHILLIP CARLYLE & ANNE WHEELER]
All I want is to fly with you
私が望むのは、ただ君と飛ぶことだけ

All I want is to fall with you
私が望むのは、ただ君と落ちることだけ

So just give me all of you
だから、すべての君をくれ





[ANNE WHEELER]
It feels impossible
不可能に思える


[PHILLIP CARLYLE]
It’s not impossible
それは不可能じゃない





[ANNE WHEELER]
Is it impossible?
それは不可能なのか?


[PHILLIP CARLYLE & ANNE WHEELER]
Say that it’s possible
それが可能だと言って

How do we rewrite11rewrite
[動]「書き直す」→ 運命や既定の事実を塗り替えるという比喩的表現。
the stars?

どうすれば、星に刻まれた運命を書き換えられるの?


[PHILLIP CARLYLE & ANNE WHEELER, PHILLIP CARLYLE]
Say you were made to be mine
君は僕のために生まれてきたと言ってくれ





[PHILLIP CARLYLE & ANNE WHEELER]
Nothing can keep us apart
何もふたりを引き離せない

‘Cause you are the one I was meant to12meant to
[句動詞・イディオム]「〜するよう意図された」→「〜する運命にある」という意味のイディオム。”be meant to do” で「〜するべく定められている」。
find

あなたこそ、私が出会う運命だった人

It’s up to13up to
[句動詞・イディオム]「〜次第である/〜の責任である」という意味のイディオム。”It’s up to you” = 「あなた次第だ」。
you and it’s up to me

あなた次第で、私次第で

No one can say what we get to14get to
[句動詞]「〜する機会・権利を得る」という意味の句動詞。ここでは「私たちが何になることを許されるか」のニュアンス。
be

私たちが何になれるか、誰にも決めさせない

Why don’t we rewrite the stars?
ねえ、星の運命を書き換えてみない?

Changin’ the world to be ours
世界をふたりのものに変えながら


[ANNE WHEELER]
You know I want you
あなたが欲しい、それはあなたもわかってる

It’s not a secret I try to hide
隠そうとしている秘密じゃない

But I can’t have you
でも、あなたを手に入れることはできない

We’re bound to15bound to
[句動詞]「縛られた」ではなく「〜する運命だ・〜に違いない」という意味の熟語。
break and my hands are tied16hands are tied
[慣用句]「手が縛られている」→「どうにもできない・身動きが取れない」という意味のイディオム。

壊れる運命で、私にはどうにもできない



Writer(s): Benj Pasek, Justin Paul

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Rewrite the Stars」はどんな曲ですか?

「Rewrite the Stars」は、2017年12月に公開されたミュージカル映画『グレイテスト・ショーマン』のサウンドトラックに収録された楽曲で、劇中では身分の差に引き裂かれる二人の恋人が歌うデュエットシーンで使われています。ザック・エフロンとゼンデイヤが切なくも力強い歌声を披露し、映画公開後に世界各地でチャート入りを果たしました。サウンドトラック・アルバム自体もBillboard 200で1位を獲得するなど爆発的なヒットとなり、Spotifyでの累計再生回数は数億回を超える、現代ミュージカル映画を代表する一曲です。

「wake up」はどういう意味ですか?

日本語でそのまま訳すと「目を覚ます」ですが、この曲の歌詞では比喩的な使われ方をしています。「you’re gonna wake up and see that it was hopeless after all(いつか目が覚めて、やっぱり無理だったってわかるよ)」というように、「夢や幻想から覚めて現実を直視する」というニュアンスです。日常会話でも “Wake up!” と言えば「しっかりしなよ!」「現実を見て!」という意味になることが多く、単なる睡眠とは関係なく使われる表現です。

「meant to」はどういう意味ですか?

「meant to」は「〜する運命だった」「〜するはずだった」という意味を持つ、英語で運命や必然性を語るときの定番フレーズです。歌詞中の「I’m not the one you were meant to find(私はあなたが出会うべき運命の人じゃない)」という一節では、二人の関係が社会的・運命的に許されていないという切ない感情が込められています。恋愛の文脈で “We were meant to be.” と言えば「私たちは結ばれる運命だった」というロマンティックな表現にもなります。

「up to」はどういう意味ですか?

「up to」にはいくつかの意味がありますが、「It’s not up to you / It’s not up to me(あなたが決めることでも、私が決めることでもない)」という歌詞での使い方は「〜次第である」「〜の決定権がある」というニュアンスです。たとえば “It’s up to you.” は「あなたが決めていいよ」、”It’s not up to me.” は「私にはどうにもできない」という意味になります。この曲では、二人の運命は自分たちの意思ではどうにもならない、という無力感を表すために使われており、曲全体のテーマと深く結びついた重要な表現です。

.

関連リンク

Rewrite the Stars – Zac Efron & Zendaya (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Dangerously – Charlie Puth
【歌詞和訳】Smooth Criminal – Michael Jackson
【歌詞和訳】Insane – Black Gryph0n & Baasik
【歌詞和訳】Who – Jimin
【歌詞和訳】Low Top Vanz – Rylo Rodriguez