【歌詞和訳】Rocket Man (I Think It’s Going to Be a Long, Long Time) – Elton John

今回の曲のタイトルは、「Rocket Man (I Think It’s Going to Be a Long, Long Time)」です。
直訳すると、「ロケットマン(ずっと長い時間がかかると思う)」です。

Elton Johnの1972年リリースのシングルで、アルバム『Honky Château』に収録されています。作詞はバーニー・トーピン(Bernie Taupin)が担当し、イギリスのチャートで最高2位、全米Billboard Hot 100では6位を記録した大ヒット曲です。宇宙飛行士として地球を離れた男性が、家族や地球を恋しがりながら孤独な宇宙の旅を「ただの仕事」として受け入れていく様子を描いたSF的名曲です。

【この曲の言葉について】
宇宙の孤独と疎外感を歌ったこの曲ですが、あえて意訳で飾らずにそのままの言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「Rocket man burnin’ out his fuse up here alone(ひとりここでヒューズを燃やし尽くしているロケットマン)」の部分は、直訳するだけで、宇宙という孤独な環境で静かに消耗していく宇宙飛行士の切なさがそのまま伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Rocket Man (I Think It’s Going to Be a Long, Long Time) – Elton John

.

[Verse 1]
She packed my bags last night, pre-flight1pre-flight
[形容詞/名詞]フライト(飛行)前のこと。宇宙船打ち上げ前の準備の時間を指す。

昨夜、彼女は僕の荷物を詰めた、フライト前に

Zero hour2Zero hour
[名詞]もともと軍事用語で「作戦開始の予定時刻」のこと。ここでは宇宙船の打ち上げ時刻を指す。
, 9 a.m.

打ち上げ時刻、午前9時

And I’m gonna be high as a kite3high as a kite
[慣用句]「凧のように高く空に舞う」が元の意味。スラングとして興奮・高揚した状態を指すこともあるが、ここでは宇宙へ飛び立つことと掛けた二重の意味を持つ表現。
by then

そのころには、凧のように高く(宇宙に)飛んでいる

I miss the Earth so much, I miss my wife
地球がとても恋しい、妻が恋しい

It’s lonely out in space
宇宙の外は孤独だ

On such a timeless4timeless
[形容詞]「時を超えた」「時間に縛られない」という意味。宇宙空間では時間の感覚が失われることを示唆している。
flight

こんな、時が止まったようなフライトの中では



[Chorus]
And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

‘Til touchdown5touchdown
[名詞]宇宙船や飛行機の「着陸・着地」のこと。アメリカンフットボールの「タッチダウン(得点)」と同じ語だが、ここは文字通り宇宙船の帰還・着陸を指す。
brings me ‘round6brings me ‘round
[慣用句]bring around(bring round)で「意識を戻す」「正気に引き戻す」という意味のイディオム。着陸が自分を現実(家族のいる生活)に引き戻すイメージ。
again to find

着陸が、自分をまた現実に引き戻してくれるまで、そして気づくまで

I’m not the man they think I am at home
僕は、家でみんなが思っているような人間じゃない

Oh, no, no, no
ああ、そうじゃない

I’m a rocket man
僕はロケットマンだ

Rocket man burnin’ out his fuse7burnin’ out his fuse
[慣用句]burn outは「燃え尽きる・消耗し尽くす」というイディオム。fuseはヒューズ(導火線)のこと。「自分の限界(ヒューズ)を燃やし尽くす」という表現で、孤独な宇宙で静かに消耗していく様子を描いている。
up here alone

ロケットマン、ひとりここで自分のヒューズを燃やし尽くしながら

And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

‘Til touchdown brings me ‘round again to find
着陸が、自分をまた現実に引き戻してくれるまで、そして気づくまで

I’m not the man they think I am at home
僕は、家でみんなが思っているような人間じゃない

Oh, no, no, no
ああ、そうじゃない

I’m a rocket man
僕はロケットマンだ

Rocket man burnin’ out his fuse up here alone
ロケットマン、ひとりここで自分のヒューズを燃やし尽くしながら




[Verse 2]
Mars ain’t8ain’t
[口語]am not / is not / are not の短縮形。会話・歌詞に多く登場する口語表現。
the kind of place to raise9raise
[動詞]「育てる」の意味。子どもや動物を育てる・養うことを表す。
your kids

火星は、子どもを育てるような場所じゃない

In fact, it’s cold as hell10cold as hell
[慣用句]「地獄のように寒い」という強調表現。hell(地獄)は本来「非常に暑い」イメージだが、英語では cold as hell のように逆説的な強調表現としても使われる。

実際、ものすごく寒い

And there’s no one there to raise them if you did
もし育てようとしても、そこには誰もいない

And all the science, I don’t understand
科学のことは、全然わからない

It’s just my job five days a week
これは、週5日の仕事にすぎない

A rocket man
ロケットマンだ

A rocket man
ロケットマンだ



[Chorus]
And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

‘Til touchdown brings me ‘round again to find
着陸が、自分をまた現実に引き戻してくれるまで、そして気づくまで

I’m not the man they think I am at home
僕は、家でみんなが思っているような人間じゃない

Oh, no, no, no
ああ、そうじゃない

I’m a rocket man
僕はロケットマンだ

Rocket man burnin’ out his fuse up here alone
ロケットマン、ひとりここで自分のヒューズを燃やし尽くしながら

And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

‘Til touchdown brings me ‘round again to find
着陸が、自分をまた現実に引き戻してくれるまで、そして気づくまで

I’m not the man they think I am at home
僕は、家でみんなが思っているような人間じゃない

Oh, no, no, no
ああ、そうじゃない

I’m a rocket man
僕はロケットマンだ

Rocket man burnin’ out his fuse up here alone
ロケットマン、ひとりここで自分のヒューズを燃やし尽くしながら



[Outro]
And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う

And I think it’s gonna be a long, long time
そして、ずっと長い時間がかかると思う



Writer(s): Elton John, Bernie Taupin

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Rocket Man」はどんな曲ですか?

Elton Johnが1972年にリリースしたシングルで、アルバム『Honky Château』に収録されています。作詞はバーニー・トーピンが担当し、イギリスのチャートで最高2位、全米Billboard Hot 100で6位を記録しました。宇宙飛行士として任務に就く男性が、家族や地球を恋しく思いながらも、孤独な宇宙の旅を「週5日の仕事」として受け入れていく様子を描いた、エルトン・ジョンを代表するロック名曲です。

「high as a kite」はどういう意味ですか?

直訳すると「凧のように高く飛んでいる」という意味です。スラングとして興奮・高揚した状態を指すこともありますが、この曲では宇宙へ飛び立つことと掛けた二重の意味を持つ表現として使われています。

「burnin’ out his fuse」はどういう意味ですか?

「自分のヒューズ(導火線)を燃やし尽くす」という意味です。burn outは「燃え尽きる・消耗し尽くす」というイディオムで、fuseはヒューズのこと。宇宙でひとり静かに自分のエネルギーを使い果たしていく宇宙飛行士の孤独感を表しています。

「brings me ‘round」はどういう意味ですか?

bring around(bring round)は「意識を戻す・正気に引き戻す」という意味の慣用句です。この曲では「着陸が自分を現実(家族のいる生活)に引き戻してくれる」という意味で使われています。

.

関連リンク

Rocket Man (I Think It’s Going to Be a Long, Long Time) – Elton John (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Your Song – Elton John
【歌詞和訳】I’m Still Standing – Elton John
【歌詞和訳】Cold Heart (PNAU Remix) – Elton John & Dua Lipa
【歌詞和訳】Lose Control – Yeat & Elton John
【歌詞和訳】Livin’ On A Prayer – Bon Jovi