【歌詞和訳】The Spectre – Alan Walker

今回の曲のタイトルは、「The Spectre」です。直訳すると、「幽霊」です。

Alan Walkerはイギリス・ノーサンプトン生まれ、ノルウェーのベルゲン育ちのDJ・音楽プロデューサーです。「The Spectre」は2017年11月10日にリリースされたシングルで、翌2018年発売のアルバム「Different World」にも収録されています。ノルウェーのシングルチャートで1位を獲得し、スウェーデン・デンマークをはじめヨーロッパ各国でもヒットを記録しました。エレクトロニック・ダンスミュージック(EDM)に分類されるこの曲は、何にも縛られず自由に生きることをテーマにしており、幽霊のようにどこへでも漂いながら自分らしく在り続けようとする精神を歌っています。

【直訳のポイント】タイトルの「spectre」は「幽霊」や「亡霊」とも訳せますが、この曲では縛られずに自由に生きる魂を象徴する言葉として使われています。直訳では「亡霊」としましたが、曲全体のニュアンスとしては「自由な魂」に近い意味合いです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


The Spectre – Alan Walker

.

[Verse 1]
Hello, hello, can you hear me as I scream your name?
ねえ、ねえ、あなたの名前を叫ぶ私の声が聞こえる?

Hello, hello, do you need me before I fade away1fade away
[句動詞]「色褪せる・薄れる」→ 徐々に消えてなくなる・存在が消え去ることを表すイディオム。
?

ねえ、ねえ、私が消え去る前に、必要としてくれる?


[Chorus]
Is this the place that I call home2call home
[句動詞]「〜をhomeと呼ぶ」→「その場所を自分の故郷・居場所とみなす」という慣用表現。

ここが私の故郷と呼べる場所なのか

To find what I’ve become?
自分が何者になったかを知るために

Walk along the path unknown
見知らぬ道を歩んでいく

We live, we love, we lie3lie
[動・多義]「嘘をつく」と「横たわる/朽ちる」の両義を持つ;欺瞞と死の二重の意味がかかる。

生きて、愛して、嘘をつく

Deep in the dark I don’t need the light
深い闇の中では、光など必要ない

There’s a ghost inside me
私の中に幽霊が棲んでいる

It all belongs to the other side4the other side
[名・慣用句]「向こう側」→ 死後の世界・あの世を指す婉曲表現。

すべてはあの世に属している

We live, we love, we lie5lie
[動・多義]「嘘をつく」と「横たわる/朽ちる」の両義を持つ。
(We live, we love, we lie6lie
[動・多義]「嘘をつく」と「横たわる/朽ちる」の両義を持つ。
)

生きて、愛して、嘘をつく(生きて、愛して、嘘をつく)





[Verse 2]
Hello, hello, nice to meet you, voice inside my head
ハロー、ハロー、はじめまして、頭の中の声よ

Hello, hello, I believe you, how can I forget?
ハロー、ハロー、あなたを信じてる、どうして忘れられるだろう?


[Chorus]
Is this the place that I call home
ここが私の故郷と呼べる場所なのか

To find what I’ve become?
自分が何者になったかを確かめるために?

Walk along the path unknown
未知の道を歩いていく

We live, we love, we lie
生き、愛し、嘘をつく

Deep in the dark, I don’t need the light
深い闇の中で、光など要らない

There’s a ghost inside me
私の中に幽霊が棲んでいる

It all belongs to the other side7the other side
[名詞句・慣用表現]「反対側」が転じて「あの世・死後の世界」を指す英語圏の慣用表現。ここでは霊的な死の領域を示す。

それはすべてあの世に属している

We live, we love, we lie (We live, we love, we lie)
生き、愛し、嘘をつく(生き、愛し、嘘をつく)



Writer(s): Tommy La Verdi, Alan Walker, Mood Melodies, Jesper Borgen, Lars Kristian Rosness, Marcus Arnbekk, Gunnar Greve

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「The Spectre」はどんな曲ですか?

「The Spectre」は、ノルウェー出身のDJ・プロデューサー、アラン・ウォーカーが2017年10月26日にリリースしたシングルです。彼の分身的なアルター・エゴ「スペクター(幽霊)」をコンセプトに据えた楽曲で、夢を諦めずに生き続けることへの強い意志が込められています。リリース後はSpotifyで累計8億回以上再生され、ノルウェーやスウェーデンなど北欧のチャートで上位にランクインした、アラン・ウォーカーを代表する一曲です。

「”fade away”」はどういう意味ですか?

「fade away」は「徐々に消えていく」「薄れて忘れられる」というニュアンスの表現です。この曲では「Never gonna fade away(絶対に消えていかない)」という形で登場し、どれだけ時が経っても自分の存在や記憶を消したくない、という強い決意を表しています。スペクター=幽霊でさえも消えることを拒むというのは、なかなかドラマチックな逆説ですよね。

「”call home”」はどういう意味ですか?

「call home」は直訳すると「家に電話する」ですが、この曲の文脈では「自分の帰るべき場所、魂の拠り所へ呼びかける」という深い意味で使われています。「When it’s time, I’ll call home(その時が来たら、故郷に電話する)」という歌詞は、どれだけ長い旅を続けていても、最終的には自分のルーツや安らぎの場所に戻ることへの切なる思いを表現しています。

「”lie”」はどういう意味ですか?

「lie」には「嘘をつく」と「横たわる・休む」という二つの意味があり、この曲ではどちらのニュアンスも感じ取れます。「No, I don’t wanna lie(嘘はつきたくない)」というラインでは、自分自身や周囲の人たちに対して偽りなく生きたいという誠実さが表れています。また「横たわる=諦めて倒れる」という意味に重ねると、決して立ち止まらないというメッセージにもなり、歌詞の奥行きがぐっと増しますね。

.

関連リンク

The Spectre – Alan Walker (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Faded – Alan Walker
【歌詞和訳】Torn – Natalie Imbruglia
【歌詞和訳】Despacito – Luis Fonsi
【歌詞和訳】Party Rock Anthem – LMFAO
【歌詞和訳】If I Can’t Have You – Shawn Mendes