【歌詞和訳】If I Can’t Have You – Shawn Mendes

今回の曲のタイトルは、「If I Can’t Have You」です。直訳すると、「もし君を手に入れられないなら」です。

カナダ出身のシンガーソングライター、ショーン・メンデス(Shawn Mendes)は1998年生まれ。10代のころにSNSで人気を集め、瞬く間に世界的なポップスターへと成長しました。「If I Can’t Have You」は2019年5月にリリースされたシングルで、テディ・ガイガー、スコット・ハリス、ネイト・マーセローとの共作。ビルボード・ホット100をはじめ各国のチャートで上位にランクインし、大きな話題を呼びました。ジャンルはポップで、好きな人を自分のものにできない切なさや渇望感をテーマにしています。

【直訳のポイント】タイトルにある “have” の直訳は「持つ」ですが、この曲では「君を自分のものにしたい」「君と結ばれたい」というロマンティックなニュアンスで使われているため、「手に入れる」と訳しています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


If I Can’t Have You – Shawn Mendes

.

[Chorus]
I can’t write one song that’s not about you
あなたのことを歌わない曲は、一曲も書けない

Can’t drink without thinkin’ about you
あなたのことを考えずには、一口も飲めない

Is it too late to tell you that
今さら伝えるのは、遅すぎるかな

Everything means nothing if I can’t have you?
あなたがいなければ、すべてが無意味なんだ


[Verse 1]
I’m in Toronto and I got this view
トロントにいて、この景色が目の前に広がっている

But I might as well1might as well
[イディオム]「〜も同然だ/〜するのと変わらない」という意味の慣用表現。直訳の「〜してもよい」とは異なる。
be in a hotel room, yeah

でもホテルの部屋にいるも同然だ

It doesn’t matter ‘cause I’m so consumed2consumed
[形・比喩]「消費された」→「(感情・思考に)完全に支配されている、頭がいっぱいになっている」という比喩的用法。

どうせ関係ない、頭の中は君のことでいっぱいだから

Spending all my nights reading texts from you
毎晩、君からのメッセージを読み続けて





[Pre-Chorus]
Oh, I’m good at keeping my distance3keeping my distance
[句動詞・イディオム]「距離を保つ」→ 意図的に感情的な関わりを避けること。習慣的に人と深く関わらないようにするニュアンスを持つ。

ああ、距離を置くのは得意なんだ

I know that you’re the feeling I’m missing
あなたこそが、私が求めていた感覚だってわかってる

You know that I hate to admit it
認めたくないのはわかってるでしょ

But everything means nothing if I can’t have you
でも、あなたがいなければ何もかも意味をなさない


[Chorus]
I can’t write one song that’s not about you
あなたのことを歌わない曲なんて、一曲も書けない

Can’t drink without thinkin’ about you
あなたのことを考えずには、お酒も飲めない

Is it too late to tell you that
今さら伝えるのは、遅すぎるだろうか

Everything means nothing if I can’t have you4have you
[句・慣用表現]「持つ」ではなく「あなたを自分のものにする/あなたと一緒にいる」という意味の慣用的な用法。
?

あなたを手に入れられないなら、すべては無意味なのに

I can’t write one song that’s not about you
あなたのことを歌わない曲なんて、一曲も書けない

Can’t drink without thinkin’ about you
あなたのことを考えずには、お酒も飲めない

Is it too late to tell you that
今さら伝えるのは、遅すぎるだろうか

Everything means nothing if I can’t have you?
あなたを手に入れられないなら、すべては無意味なのに





[Verse 2]
I’m so sorry that my timing’s off
ごめんね、こんなタイミングで

But I can’t move on5move on
[句動詞]「前に進む」→ 失恋や別れから気持ちを切り替えて新たな一歩を踏み出すことを指すイディオム。
if we’re still gonna talk

でも、まだ話し続けるなら前に進めない

Is it wrong for me to not want half?
半分だけじゃ嫌だって思うのはおかしいかな?

I want all of you, all the strings attached6strings attached
[イディオム]通常は “no strings attached”(条件なし・しがらみなし)という形で使われるが、ここではあえてその逆で「縛りや面倒ごとも含めた全部」という意。

あなたのすべてが欲しい、すべての縛りも含めて


[Pre-Chorus]
Oh, I’m good at keeping my distance7keeping my distance
[イディオム]「距離を保つ」→ 感情的・物理的に相手へ近づかないよう意図的に避けること。

ああ、距離を置くのは得意なんだ

I know that you’re the feeling I’m missing
あなたが私に足りない感覚だってわかってる

You know that I hate to admit it
認めたくないのはわかってるでしょ

But everything means nothing if I can’t have you
でも、あなたがいなければ、何もかも意味をなさない


[Chorus]
I can’t write one song that’s not about you
あなたのことを歌わない曲なんて、一曲も書けない

Can’t drink without thinkin’ about you
飲むたびに、あなたのことを考えずにはいられない

Is it too late to tell you that
今さら伝えるのは、もう遅すぎるのだろうか

Everything means nothing if I can’t have you?
あなたがいなければ、すべては無意味だと

I can’t write one song that’s not about you
あなたのことを歌わない曲なんて、一曲も書けない

Can’t drink without thinking about you
飲むたびに、あなたのことを考えずにはいられない

Is it too late to tell you that
今さら伝えるのは、もう遅すぎるのだろうか

Everything means nothing if I can’t have you?
あなたがいなければ、すべては無意味だと





[Bridge]
I’m trying to move on8move on
[句動詞]「前へ進む」が転じて「過去を断ち切り気持ちを整理して前進する」を意味するイディオム。
, forget you, but I hold on9hold on
[句動詞]「しがみつく・手放せない」の意。ここでは感情的に「離れられない・忘れられない」ことを表す。

前へ進もうとしている、あなたを忘れようとしている、それでも手放せない

Everything means nothing, everything means nothing, babe
すべては無意味、すべては無意味、ねえ

I’m trying to move on10move on
[句動詞]「前へ進む」が転じて「過去を断ち切り気持ちを整理して前進する」を意味するイディオム。
, forget you, but I hold on11hold on
[句動詞]「しがみつく・手放せない」の意。ここでは感情的に「離れられない・忘れられない」ことを表す。

前へ進もうとしている、あなたを忘れようとしている、それでも手放せない

Everything means nothing if I can’t have you, no
あなたがいないなら、すべては無意味


[Chorus]
I can’t write one song that’s not about you
君のことじゃない曲なんて、一曲も書けない

Can’t drink without thinkin’ about you
飲むたびに、君のことを考えてしまう

Is it too late to tell you that
伝えるには、もう遅すぎるのか

Everything means nothing if I can’t have12have
[動・慣用]「持つ」→ここでは「共にいる・自分のものにする」の意。人を目的語にとる恋愛的な慣用表現。
you? (Can’t have you)

君がいなければ、何もかも意味がないと?(意味がないと)

I can’t write one song that’s not about you
君のことじゃない曲なんて、一曲も書けない

Can’t drink without thinking about you
飲むたびに、君のことを考えてしまう

Is it too late to tell you that
伝えるには、もう遅すぎるのか

Everything means nothing if I can’t have13have
[動・慣用]「持つ」→ここでは「共にいる・自分のものにする」の意。人を目的語にとる恋愛的な慣用表現。
you?

君がいなければ、何もかも意味がないと?



Writer(s): Teddy Geiger, Shawn Mendes, Scott Harris, Nate Mercereau

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「If I Can’t Have You」はどんな曲ですか?

2019年5月17日にリリースされたショーン・メンデスのシングルで、後に彼のセルフタイトルアルバムのデラックス版にも収録されました。リリース直後にBillboard Hot 100で初登場1位を獲得し、ショーンにとって初の全米ナンバーワンシングルとなった記念碑的な作品です。Spotifyでも数億回以上再生されており、彼の代表曲のひとつとして今も世界中で愛され続けています。

「might as well」はどういう意味ですか?

「might as well」は「どうせなら〜した方がいい」「〜しても同じことだ」というニュアンスの表現です。たとえば「I might as well give up(もうあきらめるしかない)」のように、他に選択肢がないことを半ば諦め混じりに伝えるときに使われます。この曲の文脈では、「あなたを手に入れられないなら、もうどうだっていい」という投げやりな切なさが込められていて、感情の重さがぐっと伝わってきますよね。

「consumed」はどういう意味ですか?

「consumed」は動詞「consume(消費する・飲み込む)」の過去分詞形で、感情表現として使うと「(想いや感情に)頭の中を完全に支配されている、飲み込まれている」というニュアンスになります。「I’m consumed by you(あなたへの想いで頭がいっぱいだ)」のような使い方で、理性ではどうにもならないほど相手のことで心が満たされてしまっている状態を表しています。日本語の「頭から離れない」に近い感覚です。

「keeping my distance」はどういう意味ですか?

「keep one’s distance」で「距離を置く、近づかないようにする」という意味の慣用表現です。物理的な距離だけでなく、感情的・心理的に「深入りしないようにしている」というニュアンスでもよく使われます。この曲では、相手を想いながらも傷つくことを恐れてあえて遠ざかろうとしている葛藤が「keeping my distance」という言葉に凝縮されていて、聴いているこちらまで胸が痛くなりますね。

.

関連リンク

If I Can’t Have You – Shawn Mendes (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Señorita – Shawn Mendes & Camila Cabello
【歌詞和訳】Treat You Better – Shawn Mendes
【歌詞和訳】There’s Nothing Holdin’ Me Back – Shawn Mendes
【歌詞和訳】Stitches – Shawn Mendes
【歌詞和訳】Faded – Alan Walker