今回の曲のタイトルは、「Faded」です。直訳すると、「色あせた」です。
アラン・ウォーカーは、1997年生まれのノルウェー出身のDJ・音楽プロデューサーです。「Faded」は2015年12月3日にシングルとして発表され、ボーカルにはノルウェー人シンガーのIselin Solheimを迎えています。楽曲はアラン・ウォーカー、Mood Melodies(JesperBorgenとGunnar Greveによるソングライティング・チーム)との共同制作で、ジャンルはプログレッシブ・ハウスとエレクトロポップです。リリースと同時にノルウェー、ドイツ、オーストリア、スイスなど多くの国でチャート1位を獲得し、世界的な大ヒットとなりました。歌詞は、かつて存在した誰かや何かを探し求めるという、喪失と孤独のテーマを描いています。
【直訳のポイント】「Faded」は「色あせた」「薄れた」などと直訳できますが、色彩が褪せるだけでなく、記憶や感情、存在そのものが少しずつ消えていくという深いニュアンスも含まれています。そのイメージを意識しながら和訳しました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Faded – Alan Walker
[Verse 1]
You were the shadow to my light
あなたは私の光に寄り添う影だった
Did you feel us?
感じていた?ふたりのことを
Another star, you fade away
もうひとつの星のように、あなたは消えていく
Afraid our aim is out of sight1out of sight
[成句]「視界の外」→「手が届かない・見えなくなった」を意味するイディオム。ここでは夢や目標が失われていくことを示す。
私たちの目指すものが届かぬ彼方へ消えてしまいそうで怖い
Wanna see us alight2alight
[形]「炎に包まれた・光り輝いている」を意味する形容詞。「a light(一つの光)」とは別語。ここでは「ふたりが燃え輝く」の意。
ふたりが輝いているところを見たい
[Pre-Chorus]
Where are you now?
今、あなたはどこにいるの?
Where are you now?
今、あなたはどこにいるの?
Where are you now?
今、あなたはどこにいるの?
Was it all in my fantasy?
あれはすべて、私の幻想だったの?
Where are you now?
今、あなたはどこにいるの?
Were you only imaginary?
あなたはただの幻にすぎなかったの?
[Chorus]
Where are you now?
今、あなたはどこに?
Atlantis, under the sea, under the sea
アトランティス、海の底、海の底
Where are you now? Another dream
今、あなたはどこに?また別の夢の中で
The monster’s running wild3running wild
[句動詞・イディオム]「野生のまま走り回る」→「制御を失って暴れ猛る」という意味のイディオム。 inside of me
僕の中で怪物が暴れ狂っている
I’m faded4faded
[形・比喩]「色あせた・薄れた」→ここでは自分の存在や感覚が消えていくような喪失・虚脱感を表す比喩的表現。, I’m faded
消えていく、消えていく
So lost, I’m faded, I’m faded
深く迷い込んで、消えていく、消えていく
So lost, I’m faded
深く迷い込んで、消えていく
[Verse 2]
These shallow waters never met5met
[動・過去形]meetの過去形。「会う」ではなく「(必要・要求に)応える・満たす」の意。 what I needed
この浅瀬は、私が必要としていたものに決して応えてくれなかった
I’m letting go, a deeper dive
手を放す、さらなる深みへと飛び込む
Eternal silence of the sea
海の永遠の静寂
I’m breathing, alive
息をして、生きている
[Pre-Chorus]
Where are you now?
今、あなたはどこにいるの?
Where are you now?
今、あなたはどこにいるの?
Under the bright but faded lights
明るくも色あせた灯りの下で
You set my heart on fire6set ~ on fire
[句動詞・イディオム]「〜に火をつける」→ 心を激しく燃え上がらせる・強い恋愛感情を呼び起こすことを意味するイディオム。
あなたは私の心に火をつけた
Where are you now?
今、あなたはどこにいるの?
Where are you now?
今、あなたはどこにいるの?
[Chorus]
Where are you now?
今、どこにいるの?
Atlantis, under the sea, under the sea
アトランティス、海の底に、海の底に
Where are you now? Another dream
今、どこにいるの?またひとつの夢
The monster’s running wild7running wild
[句動詞]「野生のように走り回る」→「手がつけられない・暴れ回る」状態を表すイディオム。 inside of me
怪物が私の中で暴れ回っている
I’m faded8faded
[形・俗語]「色あせた」→ 現実感や自己感覚が薄れ、消えていくような状態を表すスラング。, I’m faded
消えていく、消えていく
So lost, I’m faded, I’m faded
こんなに迷子になって、消えていく、消えていく
So lost, I’m faded
こんなに迷子になって、消えていく
Writer(s): Alan Walker, Mood Melodies, Jesper Borgen, Gunnar Greve
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Faded」はどんな曲ですか?
「Faded」は、ノルウェー出身のDJ・プロデューサーであるAlan Walkerが2015年12月にリリースしたEDM(エレクトロニック・ダンス・ミュージック)の楽曲で、ボーカルはノルウェー人シンガーのIselin Solheimが担当しています。浮遊感のあるシンセサイザーと切ないメロディが印象的で、リリース直後からヨーロッパ各国のチャートでトップ10入りを果たしました。Spotifyでは累計20億回を超えるストリーミング再生数を記録しており、Alan Walkerの名を世界に知らしめた代表曲です。
「”out of sight”」はどういう意味ですか?
直訳すると「視界の外」、つまり「もう見えないところへ消えてしまった」という意味です。英語では昔から “Out of sight, out of mind”(去る者は日々に疎し)ということわざにも使われる表現で、物理的な距離だけでなく、心の距離が開いてしまったことも同時に示唆しています。この曲の文脈では、かつて輝いていた場所や感情、あるいは自分自身のアイデンティティが遠く霞んでしまった喪失感を表現しており、「見えなくなってしまった」「手の届かないところへ行ってしまった」と訳すと歌詞のニュアンスがよく伝わります。
「”alight”」はどういう意味ですか?
「alight」には大きく分けて二つの意味があります。一つは「(炎や光が)燃えている・輝いている」という形容詞的な使い方、もう一つは「降り立つ・着地する」という動詞的な使い方です。「Faded」の歌詞では前者のニュアンスで用いられており、かつて心の中で燃えていた希望や情熱の灯りを指しています。「あの頃の輝き」「胸の中で灯り続ける炎」といったイメージで訳すと、楽曲全体に漂う切なさがより鮮明に伝わるでしょう。
「”running wild”」はどういう意味ですか?
「run wild」は「野放しに走り回る・制御が利かなくなる」という意味の表現です。もともとは動物が柵を越えて荒野を駆け回るイメージから来ており、転じて「感情や思考が歯止めなく溢れ出している状態」を指すのに使われます。「Faded」では、頭の中で記憶や感情が次々と駆け巡り、どうにも抑えられない様子を描いており、「想いが溢れて止まらない」「感情が暴走している」と訳すのが自然です。楽曲の疾走感あるビートとも見事にリンクした言葉選びですね。
関連リンク
Faded – Alan Walker (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Torn – Natalie Imbruglia
【歌詞和訳】Despacito – Luis Fonsi
【歌詞和訳】Way Back Home (Sam Feldt Edit) – SHAUN
【歌詞和訳】Zoo – Shakira
【歌詞和訳】Waka Waka (This Time for Africa) – Shakira