【歌詞和訳】Firework – Katy Perry

今回の曲のタイトルは、「Firework」です。直訳すると、「花火」です。

「Firework」は、アメリカのポップ・アーティスト、ケイティ・ペリーが2010年10月26日にリリースしたシングルです。4枚目のスタジオアルバム『Teenage Dream』(2010年)に収録されており、全米ビルボードHot 100で4週連続1位を獲得したほか、イギリスやカナダ、オーストラリアなど世界各国のチャートでもトップを記録した、彼女の代表曲の一つです。エレクトロポップをベースにしたパワフルなアンセムで、自己肯定・孤独・自分の可能性を信じることをテーマに描かれています。

【直訳のポイント】サビに繰り返し登場する “you’re a firework” は「あなたは花火だ」と直訳できますが、ここでの “firework” は単なる花火ではなく、内に秘めた輝きや可能性の比喩として使われており、その象徴的な意味を意識して訳しました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Firework – Katy Perry

.

[Verse 1]
Do you ever feel like a plastic bag
自分がビニール袋みたいだと感じることはある?

Drifting through the wind, wanting to start again?
風に漂いながら、やり直したいと願いながら

Do you ever feel, feel so paper-thin
紙のように薄くなったと感じることはある?

Like a house of cards1house of cards
[名・イディオム]「トランプで作った家」→わずかな衝撃で全体が崩れる、極めて不安定なものを指すイディオム。
, one blow from cavin’ in?

トランプの家みたいに、一吹きで崩れ落ちそうな

Do you ever feel already buried deep?
もう深く埋もれてしまったと感じることはある?

Six feet under2six feet under
[慣用句・文化]欧米の埋葬習慣で棺を地下6フィート(約1.8m)に埋めることから転じ、「完全に死んで埋葬された状態」を意味する慣用表現。
screams, but no one seems to hear a thing

地中深くで叫んでも、誰にも聞こえないみたいに

Do you know that there’s still a chance for you?
あなたにはまだチャンスがあるって、知ってる?

‘Cause there’s a spark in you
だって、あなたの中に輝きがあるんだから


[Pre-Chorus]
You just gotta ignite the light
ただ光に火をつけて

And let it shine
そのまま輝かせるだけでいい

Just own3own
[動・俗語]「所有する」→「支配する・我が物にする」という意味のスラング。
the night

ただ夜を制するんだ

Like the Fourth of July4Fourth of July
[固有名詞・文化]アメリカ独立記念日(7月4日)。花火や盛大な祝祭で夜空が彩られることで知られる。

独立記念日の夜のように

**Annotation notes:**

– **own** (line 3) — annotated because 「所有する」という直訳では「夜を支配する」という意図が伝わらない俗語的用法。
– **Fourth of July** (line 4) — annotated because 日本人読者にはアメリカの祝祭文化との結びつき(特に花火)が自明でないため、文脈理解に必要な固有名詞。
– Other words (gotta, ignite, shine, light, night) left unannotated as their meanings are either universally known or clear from the Japanese translation itself.





[Chorus]
‘Cause baby, you’re a firework
だってあなたは、花火みたいな存在なんだから

Come on, show ‘em what you’re worth5worth
[形・イディオム]「価値・実力」の意。”show what you’re worth”=「自分の真価を証明してみせる」という定型表現。

さあ、自分の真価を見せつけよう

Make ‘em go, “Ah, ah, ah”
「アー、アー、アー」と言わせよう

As you shoot across the sky-y-y
空を駆け抜けていくように

Baby, you’re a firework
あなたは花火のような存在

Come on, let your colors burst
さあ、あなたの色を解き放とう

Make ‘em go, “Ah, ah, ah”
「アー、アー、アー」と言わせよう

You’re gonna leave ‘em all in awe6in awe
[前置詞句]「畏敬・驚嘆の念に打たれた状態で」の意。”leave someone in awe”=「人を圧倒する・感嘆させる」という定型表現。
, awe, awe

みんなをただただ圧倒してしまうんだから


[Verse 2]
You don’t have to feel like a waste of space7waste of space
[名・俗語]直訳は「空間の無駄」だが、「役立たず・存在価値のない人」を意味するイディオム。

自分が役立たずだなんて感じなくていい

You’re original, cannot be replaced
あなたはオリジナル、誰にも替えられない存在

If you only knew what the future holds
未来に何が待っているか、もし知ることができたなら

After a hurricane comes a rainbow
ハリケーンの後には虹が現れる

Maybe a reason why all the doors are closed
すべての扉が閉ざされているのには、理由があるのかもしれない

So you could open one that leads you to the perfect road
あなたを完璧な道へと導く、一つの扉を開けられるように

Like a lightning bolt, your heart will glow
稲妻のように、あなたの心は輝くだろう

And when it’s time, you’ll know
そしてその時が来れば、きっとわかる





[Pre-Chorus]
You just gotta ignite the light
ただ光に火を灯すだけでいい

And let it shine
その光を輝かせよう

Just own8own
[動・俗語]本来「所有する」の意だが、ここでは「支配する・制する」を意味するスラング。
the night

ただこの夜を制するだけ

Like the Fourth of July9the Fourth of July
[固有名詞]アメリカ独立記念日(7月4日)のこと。夜空を彩る花火の壮大なイメージを指す。

独立記念日の花火のように


[Chorus]
‘Cause baby, you’re a firework
だって、あなたは花火なんだから

Come on, show ‘em what you’re worth10worth
[名・イディオム]「価値」の意。”show what you’re worth” で「自分の真価を示す」というイディオム。

さあ、自分の真価を見せつけて

Make ‘em go, “Ah, ah, ah”
みんなを「あぁ、あぁ、あぁ」と言わせよう

As you shoot across the sky-y-y
空を駆け抜けながら

Baby, you’re a firework
あなたは花火なんだから

Come on, let your colors burst
さあ、あなたの色を思い切り弾けさせて

Make ‘em go, “Ah, ah, ah”
みんなを「あぁ、あぁ、あぁ」と言わせよう

You’re gonna leave ‘em all in awe11awe
[名・イディオム]圧倒されるような驚き・畏敬の念。”leave someone in awe” で「〜を驚嘆・畏敬の状態にする(圧倒する)」というイディオム。
, awe, awe

みんなをただ圧倒してしまうから


[Bridge]
Boom, boom, boom
ドン、ドン、ドン

Even brighter than the moon, moon, moon
月よりもずっと明るく輝いている

It’s always been inside of you, you, you
ずっとあなたの中にあったんだよ

And now it’s time to let it throu-ou-ough12let it through
[句動詞]「通り抜けさせる」→ 内にあるものを外へ解き放つ、という意味のイディオム。

さあ今こそ、それを解き放つ時





[Chorus]
‘Cause baby, you’re a firework
だってあなたは花火なのだから

Come on show ‘em what you’re worth13worth
[形]「価値がある」→「show what you’re worth」で「自分の実力・価値を証明してみせる」というイディオム。

さあ、自分の価値を見せてやれ

Make ‘em go, “Ah, ah, ah,”
みんなを「あぁ、あぁ、あぁ」と言わせよう

As you shoot across the sky-y-y
大空を駆け抜けるその瞬間に

Baby, you’re a firework
あなたは花火なのだから

Come on, let your colors burst
さあ、自分の色を解き放て

Make ‘em go, “Ah, ah, ah”
みんなを「あぁ、あぁ、あぁ」と言わせよう

You’re gonna leave ‘em all in awe14in awe
[慣用句]「awe(畏敬・圧倒される感情)の状態に置く」→「leave someone in awe」で「〜を圧倒する・〜に感嘆させる」の意。
, awe, awe

みんなを圧倒するだろう、そう、圧倒するだろう


[Outro]
“Boom, boom, boom”
ドン、ドン、ドン

Even brighter than the moon, moon, moon
月よりもずっと明るく輝いて

“Boom, boom, boom”
ドン、ドン、ドン

Even brighter than the moon, moon, moon
月よりもずっと明るく輝いて



Writer(s): Katy Perry, Tor Erik Hermansen, Mikkel Storleer Eriksen, Ester Dean, Sandy Vee

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Firework」はどんな曲ですか?

「Firework」は、ケイティ・ペリーが2010年にリリースしたアルバム『Teenage Dream』に収録されたポップ・バラードです。自己肯定と自己解放をテーマに掲げ、傷ついた人々へのエールを歌ったこの曲は、全米ビルボード「Hot 100」で見事1位を獲得し、世界30カ国以上でチャートのトップ10入りを果たしました。リリースから10年以上が経過した現在もストリーミング再生回数は10億回を超えており、ケイティ・ペリーを代表するアンセムとして世界中で愛され続けています。

「”house of cards”」はどういう意味ですか?

直訳すると「トランプのカードで作った家」のことですが、実際には「少し何かが崩れるだけで一瞬にして全壊してしまう、非常にもろくて不安定な状態」を指す慣用表現です。この曲の歌詞では、自分の内側に深く抱え込んでいる秘密や感情を指しており、「ちょっとでも触れたら崩れ落ちそうなくらい、ギリギリのところで生きている」という心理的な追い詰められた状態を鮮やかに描いています。日本語に訳すなら「砂上の楼閣」や「崩れかけた心」といったニュアンスが近いでしょう。

「”six feet under”」はどういう意味ですか?

これも英語の慣用表現で、もともとは「地面から6フィート(約1.8メートル)下」、つまり「埋葬された状態=死んでいる」という意味から来ています。ただしこの歌詞の文脈では、物理的な死ではなく「もう立ち上がれないほど完全にやられてしまった状態」「精神的・感情的にどん底まで叩き落とされた感覚」を表しています。「もうおしまいだ」「這い上がれる気がしない」と感じているときの絶望感をストレートに表現した、インパクトのある一節です。

「”own”」はどういう意味ですか?

「own」は「所有する」という意味の単語ですが、スラング的な用法では「完全に支配する・圧倒する・自分のものにする」というニュアンスになります。「own the night(夜を自分のものにする)」というフレーズでは、「今夜という時間を誰にも遠慮せず、思い切り謳歌して自分のものにしよう」という力強いメッセージが込められています。日本語の「夜を制する」や「夜を独り占めにする」に近い感覚で、自信を持って輝こうというこの曲の核心的なメッセージと見事に呼応している表現です。

.

関連リンク

Firework – Katy Perry (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Electric – Katy Perry
【歌詞和訳】Last Friday Night (T.G.I.F.) – Katy Perry
【歌詞和訳】The One That Got Away – Katy Perry
【歌詞和訳】Roar – Katy Perry
【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers