【歌詞和訳】I Really Like You – Carly Rae Jepsen

今回の曲のタイトルは、「I Really Like You」です。直訳すると、「あなたのことが本当に好き」です。

「I Really Like You」は、カナダ・ブリティッシュコロンビア州出身のシンガーソングライター、カーリー・レイ・ジェプセンが2015年3月2日にリリースしたシングルです。同年8月にリリースされたサードアルバム「Emotion」に収録されており、Billboardホット100では最高27位を記録しました。ライターにはJacob KasherとPeter Svenssonも名を連ねており、シンセポップとダンスポップを軸にした躍動感あふれるサウンドに乗せて、誰かへの止まらない「好き」という気持ちを無邪気に歌い上げています。

【直訳のポイント】この曲では「love(愛してる)」ではなく、あえて「like(好き)」という言葉が使われています。日本語に訳す際、「本当に好き」という表現を選び、重すぎず軽すぎない絶妙なニュアンスを意識しました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


I Really Like You – Carly Rae Jepsen

.

[Verse 1]
I really wanna stop, but I just got the taste for it1got the taste for it
[句動詞・イディオム]「その味を知る」→「やみつきになる・やめられなくなる」を意味する慣用表現。

本当にやめたいのに、もうすっかりやみつきになってしまった

I feel like I could fly with the boy on the moon
月の上の少年と一緒に、空を飛べる気がする

So, honey, hold my hand, you like making me wait for it
だから、ねえ、手を繋いでいて——君は私を焦らすのが好きなんだね

I feel like I could die walking up to the room, oh yeah
部屋へと歩いていくだけで、死んでしまいそうだよ、ああ


[Pre-Chorus]
Late night, watching television
深夜、テレビを眺めながら

But how’d we get in this position?
でも、どうしてこんな状況になったんだろう?

It’s way2way
[副・口語]「道」ではなく強調副詞として「はるかに・ずっと」の意。”way too soon” = “much too soon”。
too soon, I know this isn’t love

早すぎるのはわかってる、これは恋じゃないって

But I need to tell you something
でも、あなたに伝えなきゃいけないことがある


[Chorus]
I really, really, really, really, really, really like you
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたが好き

And I want you, do you want me? Do you want me too?
あなたが欲しい——あなたも私を求めてる?私のことも好き?

I really, really, really, really, really, really like you
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたが好き

And I want you, do you want me? Do you want me too?
あなたが欲しい——あなたも私を求めてる?私のことも好き?

Oh, did I say too much?
ねえ、言いすぎちゃったかな?

I’m so in my head3in my head
[イディオム]「頭の中にいる」→ 自分の考えや不安にとらわれ、ぐるぐると考えすぎてしまう状態を表す表現。
when we’re out of touch4out of touch
[イディオム]「接触が途絶えている」→ 連絡が取れない・疎遠になっている状態を指す表現。
(Out of touch)

連絡が途絶えると、頭の中で考えがぐるぐると止まらなくなる

I really, really, really, really, really, really like you
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたが好き

And I want you, do you want me? Do you want me too?
あなたが欲しい——あなたも私を求めてる?私のことも好き?





[Verse 2]
It’s like everything you say is a sweet revelation5revelation
[名・文語]ラテン語 revelātiō(ヴェールを取り除く意)由来。宗教的には「神の啓示」、比喩的には「驚くべき発見・気づき」を指す。

あなたの言葉のすべてが、まるで甘い啓示のよう

All I wanna do is get into your head6get into your head
[句動詞・イディオム]「頭の中に入り込む」→ 相手の思考を占領する・頭から離れなくさせることを意味するイディオム。

ただあなたの心の中に入り込みたい、それだけ

Yeah, we could stay alone, you and me in this temptation
そう、ふたりきりでいられる―この誘惑の中で、あなたと私

Sipping on your lips, hanging on by a thread7hanging on by a thread
[成句]「一本の糸でぶら下がっている」→ 辛うじて持ちこたえている、今にも崩れそうなギリギリの状態を示す慣用句。
, baby

あなたの唇をそっと味わいながら、今にも切れそうな糸に縋って、ベイビー


[Pre-Chorus]
Late night, watching television
深夜、テレビを見ながら

But how’d8how’d
[縮・口語]how did の短縮形。「どうしてこうなったのか」と過去を問う表現。
we get in this position?

でも、どうしてこんな状況になったんだろう?

It’s way9way
[副・俗語]「道」ではなく「はるかに・ずっと」を意味する強調の副詞。far / much と同義のくだけた表現。
too soon, I know this isn’t love (No)

まだ早すぎる、これが愛じゃないってわかってる(ノー)

But I need to tell you something
でも、あなたに伝えなきゃいけないことがある





[Chorus]
I really, really, really, really, really, really like you
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたのことが好き

And I want you, do you want me? Do you want me too?
あなたが欲しい、私のことも欲しい?私のことも欲しい?

I really, really, really, really, really, really like you
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたのことが好き

And I want you, do you want me? Do you want me too?
あなたが欲しい、私のことも欲しい?私のことも欲しい?

Oh, did I say too much? (Yeah)
あぁ、言い過ぎちゃったかな?(うん)

I’m so in my head10in my head
[句・俗語]「頭の中にいる」→ 自分の考えに囚われて物事を考えすぎている状態を指す表現。
when we’re out of touch11out of touch
[句動詞]「接触が外れた」→ 連絡が途絶えている・ふたりの心が離れている状態を指すイディオム。
(When we’re out of touch)

ふたりの間に距離があるとき、私は頭の中でぐるぐると考えすぎてしまう(距離があるとき)

I really, really, really, really, really, really like you
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたのことが好き

And I want you, do you want me? Do you want me too?
あなたが欲しい、私のことも欲しい?私のことも欲しい?


[Bridge]
Who gave you eyes like that? Said you could keep them?
そんな瞳、誰が授けたの?持っていていいなんて、誰が言った?

I don’t know how to act or if I should be leaving
どう振る舞えばいいのか、立ち去るべきなのかさえわからない

I’m running out of time, going out of my mind12going out of my mind
[慣用句]「気が狂いそうになる・気もそぞろになる」という意味のイディオム。

時間が尽きていく、気が狂いそうで

I need to tell you something, yeah, I need to tell you something
伝えなきゃいけないことがある、ねえ、伝えなきゃいけないことがある

Yeah
ああ


[Chorus]
I really, really, really, really, really, really like you
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたが好き

And I want you, do you want me? Do you want me too?
あなたが欲しい、あなたも私のことが欲しい?私のことも?

I really, really, really, really, really, really like you (Oh, oh)
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたが好き(オー、オー)

And I want you, do you want me? Do you want me too?
あなたが欲しい、あなたも私のことが欲しい?私のことも?

Oh, did I say too much? (Did I say too much?)
あ、言い過ぎたかな?(言い過ぎたかな?)

I’m so in my head13in my head
[慣用句]「頭の中にいる」→ 考えすぎている・自分の思考に囚われているという意味のイディオム。
(I’m so in my head)

考えすぎてしまってる(考えすぎてしまってる)

When we’re out of touch14out of touch
[慣用句]「接触していない状態」→ 疎遠になっている・ふたりの間に距離がある、という意味のイディオム。
(When we’re out of touch)

ふたりの距離が離れているとき(ふたりの距離が離れているとき)

I really, really, really, really, really, really like you
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたが好き

And I want you, do you want me? Do you want me too? (Yeah)
あなたが欲しい、あなたも私のことが欲しい?私のことも?(イエー)

I really, really, really, really, really, really like you
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたが好き

And I want you, do you want me? Do you want me too? (Yeah, I need to tell you something)
あなたが欲しい、あなたも私が欲しい?同じ気持ちでいてくれる?(ねえ、伝えたいことがあるの)

I really, really, really, really, really, really like you (Oh, yeah)
本当に、本当に、本当に、本当に、本当に、本当にあなたのことが好き(ああ、うん)

And I want you, do you want me? Do you want me too?
あなたが欲しい、あなたも私が欲しい?同じ気持ちでいてくれる?



Writer(s): Carly Rae Jepsen, Jacob Kasher, Peter Svensson

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「I Really Like You」はどんな曲ですか?

「I Really Like You」は、カナダ出身のポップシンガー、カーリー・レイ・ジェプセンが2015年3月2日にリリースした楽曲で、3枚目のスタジオアルバム『Emotion』のリードシングルです。本国カナダではチャート1位を獲得し、アメリカのBillboard Hot 100でも29位を記録するなど、世界各国でヒットを収めました。SpotifyやYouTubeでの累計再生回数は数億回を超えており、リリースから10年以上が経過した現在も色あせない人気を誇るポップの名曲です。

歌詞に出てくる「got the taste for it」ってどういう意味ですか?

直訳すると「その味を覚えてしまった」ですが、これは「一度知ってしまうとやめられなくなる・やみつきになる」という意味の慣用表現です。美味しいものを一度食べると「あの味が忘れられない」となるように、恋愛感情や快楽にも「taste(味)」を使って、後戻りできない感覚を表現しているんです。歌詞の冒頭で「本当にやめたいのに、もうやみつきになってしまった」と歌っているのは、この表現があるからこそ伝わるニュアンスですね。

「hanging on by a thread」はどうしてあの訳し方になったのですか?

直訳すると「一本の糸にぶら下がっている」ですが、これは「かろうじて持ちこたえている・今にも崩れそうなギリギリの状態」を表す英語の定番表現です。細い糸が今にも切れそうな様子を思い浮かべると、精神的にも肉体的にもギリギリの状態にいることが伝わってきます。この曲では「あなたの唇を味わいながら、今にも切れそうな糸に縋って」と訳し、理性がぎりぎり保たれている危うい瞬間を表現しました。

「in my head」「out of touch」は、それぞれどんなニュアンスなんですか?

「in my head」は直訳すると「頭の中にいる」ですが、これは「自分の考えに囚われて、あれこれ考えすぎてしまっている状態」を指す表現です。一方「out of touch」は「接触が途絶えている」が転じて「連絡が取れない・疎遠になっている」状態を表します。この曲では「連絡が途絶えると、頭の中で考えがぐるぐると止まらなくなる」と訳しており、相手からの返事がない間、不安で頭がいっぱいになってしまう恋の始まりならではのソワソワ感がよく表れています。

.

関連リンク

I Really Like You – Carly Rae Jepsen (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Call Me Maybe – Carly Rae Jepsen
【歌詞和訳】Killing Me Softly With His Song – Roberta Flack
【歌詞和訳】Lovin’ You – Minnie Riperton
【歌詞和訳】I Want You Back – The Jackson 5
【歌詞和訳】Story of My Life – One Direction