今回の曲のタイトルは、「Why Do I Love You」です。直訳すると、「なぜ私はあなたを愛しているのか」です。
Westlife(ウエストライフ)は、1998年にアイルランドのスライゴーで結成された5人組ポップボーカルグループです。シェーン・フィラン、マーク・フィーヒリー、キアン・イーガン、ニッキー・バーン、ブライアン・マクファデンからなり、デビュー以来イギリスとアイルランドで絶大な人気を博し、UKシングルチャートで14曲ものナンバーワンヒットを記録しました。「Why Do I Love You」は、スウェーデン人ソングライターのデヴィッド・クロイガー、イェルゲン・エロフソン、ペル・マグヌソンが共同で手がけた楽曲で、2003年リリースのアルバム『Turnaround』に収録されています。愛する理由を自らに問いかけるアダルト・コンテンポラリー・バラードで、Westlife得意のドラマティックなボーカルハーモニーが存分に発揮された一曲です。
【直訳のポイント】タイトルの「Why Do I Love You」における「Why」は純粋な疑問ではなく、愛の深さや不思議さを噛みしめる言葉として機能しています。そのため「なぜ」よりも「どうして」と訳す方が、日本語として感情的にしっくりきます。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Why Do I Love You – Westlife
[Verse 1]
Suddenly she’s leaving
突然、彼女は去っていく
Suddenly the promise of love has gone
突然、愛の約束が消え去った
Suddenly, breathing seems so hard to do
突然、息をすることさえこんなに苦しくなる
Carefully you planned it
お前は周到に計画していたんだ
I got to know1got to know
[句動詞]「知るに至った」→ここでは「気づいた・知ってしまった」の意。”get to know someone(人と知り合う)”の用法と混同しやすいが、この文脈では「事実に気づく」を指す。 just a minute too late, oh girl
ほんの少し遅すぎて、気づいてしまった、ああ
Now I understand it
今になってわかった
All the times we made love2made love
[句動詞・婉曲]「愛し合った・性的に結ばれた」を意味する婉曲表現。直訳の「愛を作った」とは意味が異なる。 together
ふたりで愛し合ったあの時間すべて
Baby, you were thinking of him
ベイビー、お前はずっと彼のことを考えていたんだ
[Chorus]
Why do I love you? Don’t even want to
なぜあなたを愛してしまうの?愛したくもないのに
Why do I love you like I do? Like I always do
なぜこんなふうにあなたを愛してしまうの?いつだってそうするように
You should’ve told me, why did you have to be untrue3untrue
[形]「true(誠実な・忠実な)」の否定形。恋愛の文脈では単に「嘘をついた」ではなく「不実な・浮気をした」の意で使われる。?
言ってくれればよかったのに、なぜ裏切らなければならなかったの?
Love you like I do, why do I love you like I do?
こんなふうにあなたを愛してる、なぜこんなふうに愛してしまうの?
[Verse 2]
Ain’t gonna show no weakness
弱さなんて、絶対に見せない
I’m gonna smile and tell the whole world I’m fine
笑顔で、世界中に「大丈夫」と言い続ける
I’m gonna keep my senses4senses
[名・慣用句]「keep one’s senses」で「正気・平静を保つ」の意。感情を抑えて冷静に振る舞うことを指す。 but deep down
平静を装い続けるけれど、心の奥深くでは
When no one can hear me, baby I’ll be crying for you
誰にも聞こえないところで、あなたのために泣いているから
[Chorus]
Why do I love you? Don’t even want to
なぜあなたを愛してしまうの?愛したくもないのに
Why do I love you like I do? Like I always do
なぜこんなふうにあなたを愛してしまうの?いつだってそうしてしまう
You should’ve5should’ve
[助動詞・完了形]should have の短縮形。「〜すべきだった(のにしなかった)」という過去の後悔・非難を表す仮定法過去完了の用法。 told me, why did you have to6have to
[慣用表現]ここでの “have to” は「〜しなければならない」という義務ではなく、「なぜそんなことをしたのか」という嘆きと非難を表す慣用的用法(Why did it have to come to this? と同用法)。 be untrue7untrue
[形・婉曲]「真実でない」が原義だが、恋愛・関係の文脈では「不誠実な・浮気をした・裏切った」を意味する。?
言ってくれればよかったのに、なぜ裏切ったの?
Love you like I do, why do I love you like I do?
こんなふうに愛してる、なぜこんなふうにあなたを愛してしまうの?
[Bridge]
Can’t go back, can’t erase
戻れない、消せない
Baby, your smiling face, oh no
ねえ、あなたの笑顔が、ああ
I can think of nothing else but you
あなたのことしか頭にない
Suddenly, suddenly
突然、突然に
[Chorus]
Why do I love you? Don’t even want to
なぜあなたを愛してしまうの?愛したくもないのに
Why do I love you like I do? Like I always do
なぜこんなふうにあなたを愛してしまうの?いつもそうであるように
You should’ve8should’ve
[助動詞・縮約形]”should have”の短縮形。「〜すべきだった(のにしなかった)」という後悔・反実仮想を表す助動詞の過去完了形。 told me, why did you have to be untrue?
話してくれればよかったのに、なぜ裏切らなければならなかったの?
Love you like I do, why do I love you like I do?
こんなふうに愛してしまう、なぜこんなふうにあなたを愛してしまうの?
Like I always do
いつもそうであるように
[Chorus]
Why do I love you? Don’t even want to
なぜあなたを愛してしまうの?そんなつもりもないのに
Why do I love you like I do? Like I always do
なぜこんなふうにあなたを愛してしまうの?いつもそうするように
You should’ve told me, why did you have to be untrue9untrue
[形・婉曲]字義は「真実でない」だが、恋愛・関係の文脈では「不誠実な・裏切った」を意味する慣用的用法。?
言ってくれればよかったのに、なぜ裏切らなければならなかったの?
Love you like I do, why do I love you like I do?
こんなふうにあなたを愛している、なぜこんなにも愛してしまうの?
Like I always do
いつもそうするように
[Outro]
Love you like I do? Like I always do
こんなふうにあなたを愛してしまうの?いつもそうしてしまうように
Love you like I do? Like I always do
こんなふうにあなたを愛してしまうの?いつもそうしてしまうように
Love you like I do? Like I always do
こんなふうにあなたを愛してしまうの?いつもそうしてしまうように
Why do I love you?
なぜ、あなたを愛してしまうの?
Don’t even want to
愛したくもないのに
Why do I love you like I do?
なぜ、こんなふうにあなたを愛してしまうの?
Writer(s): David Kreuger, Jörgen Elofsson, Per Magnusson
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Why Do I Love You」はどんな曲ですか?
アイルランド出身の人気ボーイバンド、ウエストライフ(Westlife)が手がけた情感あふれるラブバラードです。愛する気持ちの理由を自分自身に問いかけるという、普遍的なテーマを甘く切ないメロディーにのせて歌い上げています。ウエストライフはUKチャートで数多くのナンバーワンシングルを獲得してきたグループであり、この曲も彼らの豊かなバラードの系譜を継ぐ一曲として、世界中のファンに長く愛されています。
「got to know」はどういう意味ですか?
「got to know」は文脈によって意味が変わる便利なフレーズです。この曲の歌詞では「知るようになった・わかってきた」というニュアンスで使われており、「あなたのことを知るにつれて(どんどん好きになった)」という気持ちの深まりを表現しています。「I got to know you」と言えば「あなたのことを知るようになった」、「I’ve got to know」と言えば「どうしても知らなければならない」という義務の意味にもなるので、前後の文脈をしっかり確認してみてください。
「made love」はどういう意味ですか?
「make love」は「愛し合う・体を重ねる」という意味の婉曲表現で、恋人どうしの親密な関係を詩的かつ上品に言い表すときに使われます。直接的な言葉を避け、愛情そのものを大切に扱うニュアンスが込められているので、英語のラブソングや文学作品では非常によく登場します。日本語で訳すときは「愛し合った」「愛を交わした」などと自然に置き換えると歌の雰囲気が伝わりやすいでしょう。
「untrue」はどういう意味ですか?
「untrue」は「真実でない・嘘の」という意味の形容詞ですが、恋愛の文脈では「不誠実な・浮気をしている・裏切っている」というニュアンスで使われます。たとえば「You were untrue to me」と言えば「あなたは私に不誠実だった(浮気をしていた)」という意味になります。ただし歌詞全体の流れによっては「そんなはずがない(信じられない)」という自己否定の叫びとして機能することもあり、書き手の感情の深みを読み解くのが翻訳の醍醐味です。
関連リンク
Why Do I Love You – Westlife (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】girls like me don’t cry – thuy
【歌詞和訳】Treasure – Bruno Mars
【歌詞和訳】comethru – Jeremy Zucker
【歌詞和訳】Money In The Grave – Drake ft. Rick Ross
【歌詞和訳】Respect – Aretha Franklin