今回の曲のタイトルは、「Smooth Criminal」です。直訳すると、「滑らかな犯罪者」です。
マイケル・ジャクソンは、「ポップの王様」として世界中で愛されたアメリカのシンガー・ソングライターです。「Smooth Criminal」は、1987年リリースの8枚目スタジオアルバム『Bad』に収録されており、シングルとして1988年10月に発売されました。全米ビルボード・ホット100では最高7位、全英シングルチャートでも8位を記録しています。ファンクとダンスポップを融合したサウンドが特徴で、アニーという女性が謎の侵入者に襲われるというスリリングなストーリーが描かれています。楽曲は映画『ムーンウォーカー』(1988年)でも使用され、45度の傾斜を保つ「アンチグラビティ・リーン」と呼ばれる伝説的なダンスムーブとともに、今なお語り継がれる名曲です。
【直訳のポイント】タイトルの “smooth” は「滑らかな」という意味ですが、ここでは「手慣れた」「巧みな」といったニュアンスを持ちます。単なる「犯罪者」ではなく、鮮やかな手口でスマートに罪を犯す人物像を指しています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Smooth Criminal – Michael Jackson
[Intro]
Ow
アウ
Cha
チャ
Shoo-ca, choo-ca
シュッカ、チュッカ
[Verse 1]
As he came into the window
彼が窓から入り込んできた時
It was the sound of a crescendo
それはクレッシェンドのような音だった
He came into her apartment
彼は彼女のアパートに入り込んだ
He left the bloodstains on the carpet
カーペットに血の跡を残した
She ran underneath the table
彼女はテーブルの下に逃げ込んだ
He could see she was unable
彼には彼女が身動き取れないのが見えた
So she ran into the bedroom
そして彼女は寝室へと逃げ込んだ
She was struck down1struck down
[句動詞]「打ち倒す」→「致命的な打撃を与える・殺す」を意味するイディオム。, it was her doom
彼女は打ち倒された——それが彼女の運命だった
[Pre-Chorus]
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
So, Annie, are you okay?
ねえ、アニー、大丈夫?
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
So, Annie, are you okay?
ねえ、アニー、大丈夫?
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
So, Annie, are you okay?
ねえ、アニー、大丈夫?
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
So, Annie, are you okay?
ねえ、アニー、大丈夫?
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
[Chorus]
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
Will you tell us that you’re okay?
大丈夫だって教えてくれる?
There’s a sign in the window
窓に痕跡が残っている
That he struck2struck
[動・不規則活用]strike(強く打つ・殴る)の過去形。 you, a crescendo3crescendo
[名・音楽用語]イタリア語由来で「音量が頂点に達すること」→ ここでは暴力や緊張が極限に至った瞬間を表すメタファー。, Annie
彼があなたを殴ったことが、頂点に達するように、アニー
He came into your apartment
彼があなたのアパートに入ってきた
Left the bloodstains on the carpet
カーペットに血の染みを残して
And then you ran into the bedroom
そしてあなたは寝室へと駆け込んだ
You were struck down4struck down
[句動詞]「打ち倒される」→ 致命的な攻撃を受けて倒れることを意味するイディオム。, it was your doom5doom
[名]避けられない悲運・破滅・死を指す語。単なる「運命」より暗く、滅びのニュアンスを帯びる。
あなたは打ち倒された、それがあなたの運命だった
[Post-Chorus]
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
So, Annie, are you okay?
ねえ、アニー、大丈夫?
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
So, Annie, are you okay?
ねえ、アニー、大丈夫?
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
So, Annie, are you okay?
ねえ、アニー、大丈夫?
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
You’ve been hit by, you’ve been hit by a smooth6smooth
[形・俗語]本来「滑らか」の意だが、ここでは「手際がいい・隙のない・巧みな」を意味するスラング。「smooth criminal」で「凄腕の犯罪者」。 criminal
君は凄腕の犯罪者に襲われた、そう、凄腕の犯罪者に
Ow
痛っ
[Verse 2]
So they came in to the out way7out way
[名・非標準]「出口」または「逆の方向」を指す非標準的な表現。「出口から侵入してきた=逆方向から入り込んだ」というニュアンス。
彼らは出口のほうから入ってきた
It was Sunday, what a black day8black day
[名・慣用]「黒い日」→ 惨事や不幸に見舞われた最悪の日を指す慣用表現。
日曜日だった、なんて最悪の日だろう
Mouth-to-mouth resuscitation
口移しの人工呼吸
Sounding heartbeats, intimidations
響き渡る鼓動、そして脅し
[Pre-Chorus]
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
So, Annie, are you okay?
ねえ、アニー、大丈夫?
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
Annie, are you okay? (Annie, are you okay?)
アニー、大丈夫?(アニー、大丈夫?)
So, Annie, are you okay? (Annie, are you okay?)
ねえ、アニー、大丈夫?(アニー、大丈夫?)
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
Annie, are you okay? (Annie, are you okay?)
アニー、大丈夫?(アニー、大丈夫?)
So, Annie, are you okay? (Annie, are you okay?)
ねえ、アニー、大丈夫?(アニー、大丈夫?)
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
So, Annie, are you okay?
ねえ、アニー、大丈夫?
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
[Chorus]
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
Will you tell us that you’re okay?
大丈夫だと教えてくれる?
There’s a sign at the window
窓に痕跡がある
That he struck9struck
[動・不規則過去形]strikeの過去形。ここでは「殴った・打った」の意。 you, a crescendo10crescendo
[名・比喩]本来は音楽用語(次第に音が強まること)。ここでは暴力が激化し頂点に達したことを示す比喩的用法。, Annie
彼があなたを殴った痕――高まり続ける暴力の絶頂、アニー
He came into your apartment
彼はあなたのアパートに入り込み
Left the bloodstains on the carpet
カーペットに血の染みを残していった
And then you ran into the bedroom
そしてあなたは寝室へと駆け込んだ
You were struck down11struck down
[句動詞]strike downの過去形。「打ち倒す・殺す」を意味するイディオム。, it was your doom12doom
[名]避けることのできない破滅・死・悲惨な運命を指す語。
あなたは打ち倒された――それがあなたの運命だった
[Post-Chorus]
Annie, are you okay?
アニー、大丈夫?
So, Annie, are you okay?
ねえ、アニー、大丈夫?
Are you okay, Annie?
大丈夫、アニー?
You’ve been hit by, you’ve been struck by a smooth criminal13smooth criminal
[名・俗語]「スムーズな犯罪者」=巧みに近づいて危害を加える者。Michael Jacksonの楽曲タイトルでもあり、隙のない手口で襲いかかる犯人を指す。
お前はやられた、狡猾な犯罪者にやられたんだ
Ow
痛っ
[Interlude]
Okay, I want everybody to clear the area14clear the area
[句動詞・命令]「エリアを片付ける」→「その場から立ち退く・全員退避する」を意味する命令表現。 right now
よし、今すぐ全員この場から離れてくれ
[Breakdown]
Ow, hoo, hoo
オウ、フー、フー
Hoo
フー
Hoo
フー
Ow
オウ
[Chorus]
Annie, are you okay? (I don’t know)
アニー、あなたは大丈夫?(わからない)
Will you tell us that you’re okay? (I don’t know)
大丈夫だと教えてくれる?(わからない)
There’s a sign at the window (I don’t know)
窓にそのしるしがある(わからない)
That he struck15struck
[動・過去形]strikeの不規則過去形。ここでは「激しく打った」の意。 you, a crescendo16crescendo
[名・音楽用語]イタリア語由来。音楽で「次第に音量が増すこと」→ここでは暴力が激しさを増していく様子を比喩的に表す。, Annie (I don’t know)
彼があなたを打ちのめしたという、激しさを増しながら、アニー(わからない)
He came into your apartment (I don’t know)
彼があなたのアパートに入ってきた(わからない)
Left the bloodstains on the carpet (I don’t know why, baby)
カーペットに血の染みを残して(なぜかわからない、ベイビー)
And then you ran17ran
[動・過去形]runの不規則過去形。「走った・駆け込んだ」の意。 into the bedroom (Help me)
そしてあなたはベッドルームへと駆け込んだ(助けて)
You were struck down18struck down
[句動詞]strike downの受動態過去形。「打ち倒される・襲われて倒れる」の意。, it was your doom, Annie (Dad gone it19Dad gone it
[間投詞・俗語]アメリカ南部の婉曲的な罵り言葉。「goddamn it」を和らげた表現で、怒りや衝撃・嘆きを表す感嘆詞。)
あなたは打ち倒された、それがあなたの運命だった、アニー(くそっ)
Annie, are you okay? (Dad gone it20Dad gone it
[間投詞・俗語]アメリカ南部の婉曲的な罵り言葉。怒りや嘆きを表す感嘆詞。, baby)
アニー、あなたは大丈夫?(くそっ、ベイビー)
Will you tell us that you’re okay? (Dad gone it21Dad gone it
[間投詞・俗語]アメリカ南部の婉曲的な罵り言葉。怒りや嘆きを表す感嘆詞。, baby)
大丈夫だと教えてくれる?(くそっ、ベイビー)
There’s a sign at the window (Dad gone it22Dad gone it
[感・口語]「Doggone it(ちくしょう)」の婉曲形。神を直接名指しする罵り言葉を避けたマイルドな感嘆詞。, baby)
窓には証拠が残っている(くそっ、ベイビー)
That he struck23struck
[動・不規則過去形]strike(打つ・殴る)の過去形。 you, a crescendo24a crescendo
[名・音楽用語]本来「音が次第に大きくなること」を意味するが、ここでは暴力が激しさを増していく様子の比喩として使われている。, Annie (Hoo, hoo)
彼がお前を、激しさを増しながら打ったのだ、アニー(フー、フー)
He came into your apartment (Dad gone it)
彼はお前のアパートに押し入り(くそっ)
Left the bloodstains on the carpet (Hoo)
カーペットに血痕を残した(フー)
And then you ran into the bedroom (Hoo, hoo)
そしてお前は寝室へと駆け込んだ(フー、フー)
You were struck down25struck down
[句動詞]strike down(打ち倒す・殺す)の受動態。単なる「打つ」を超え、倒れ込む・命を奪われるほどの打撃を意味する。, it was your doom, Annie (Dad gone it)
お前は打ち倒された、それがお前の末路だった、アニー(くそっ)
[Outro]
Ow, ow
アウ、アウ
Ow
アウ
Shoo-ca-choo, shoo-ca-choo, ow
シュカチュー、シュカチュー、アウ
Ow
アウ
Writer(s): Michael Jackson
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Smooth Criminal」はどんな曲ですか?
「Smooth Criminal」は、マイケル・ジャクソンが1987年にリリースしたアルバム『Bad』に収録された楽曲で、1988年に5枚目のシングルとして発売されました。全米ビルボード・ホット100では最高7位を記録し、イギリスをはじめ世界各国のチャートでもトップ10入りを果たした国際的ヒット曲です。現在もSpotifyで数億回を超えるストリーミング再生数を誇り、35年以上経った今もなお世界中で愛され続けています。
「”struck down”」はどういう意味ですか?
「struck down」は「打ち倒された」「床に叩きつけられた」というイメージの表現で、誰かに激しく攻撃されて倒れてしまった状態を指します。日常会話でも「病に倒れる」といった意味で使われることがありますが、この曲では被害者のアニーが何者かに襲われ、意識を失って床に倒れている緊迫した場面を描写するために使われています。物語全体に漂う危機感と暴力性を一言で凝縮した、非常に映像的な表現です。
「”struck”」はどういう意味ですか?
「struck」は動詞「strike(打つ・叩く)」の過去形・過去分詞形です。曲のクライマックスで登場する「You’ve been hit by, you’ve been struck by a smooth criminal(お前はスムース・クリミナルにやられた)」という歌詞の中で使われており、ここでは物理的な打撃を意味するだけでなく、圧倒的な存在にすっかり「やられてしまった」という敗北感やショックのニュアンスも同時に含んでいます。「hit」と「struck」を重ねて使うことで、インパクトがさらに強調されているのがポイントです。
「”crescendo”」はどういう意味ですか?
「crescendo(クレッシェンド)」はもともとイタリア語由来の音楽用語で、「音量をだんだん大きくしていく」ことを意味します。英語では音楽の文脈を離れて、「興奮・緊張・感情などが頂点に向かって高まっていく瞬間」を表す言葉としても広く使われます。「Smooth Criminal」の中では、物語の緊迫感が膨らみ続けてクライマックスへと一気に突き進んでいく様子と、曲自体のダイナミックな音の盛り上がりが、この一語に巧みに重ね合わされています。
関連リンク
Smooth Criminal – Michael Jackson (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Billie Jean – Michael Jackson
【歌詞和訳】Human Nature – Michael Jackson
【歌詞和訳】Chicago – Michael Jackson
【歌詞和訳】Don’t Stop ‘Til You Get Enough – Michael Jackson
【歌詞和訳】Beat It – Michael Jackson