【歌詞和訳】Crazy In Love – Beyoncé

今回の曲のタイトルは、「Crazy In Love」です。
直訳すると、「恋に狂って」です。

Beyoncéの2003年の曲で、JAY-Zをフィーチャーしたデビューアルバム『Dangerously in Love』に収録されています。Spotifyで18億回以上再生されており、Beyoncéが恋愛に夢中になる気持ちを爆発的なR&Bサウンドに乗せて歌った、彼女の代表曲の一つです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Crazy In Love – Beyoncé

.

[Intro: JAY-Z & Beyoncé]
Yes (Woo, ow)
So crazy right now
今まさにクレイジー
Most incredibly
信じられないほどに
It’s your girl, B (Yes, woo)
あなたの子、Bです
It’s your boy, Young
あなたの子、Youngです
You ready?
準備はいい?



[Refrain: Beyoncé & JAY-Z]
Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no (Ow)
Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no
Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no
Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no



[Interlude: JAY-Z]
Ch-yeah
History in the making
歴史が作られている
Part two
パート2
It’s so crazy right now
今まさにクレイジー



[Verse 1: Beyoncé]
I look and stare so deep in your eyes
あなたの瞳を深く見つめて
I touch on you more and more every time
毎回あなたにもっと触れるようになって
When you leave, I’m beggin’ you not to go
行かないでって懇願する
Call your name two, three times in a row
あなたの名前を2、3回続けて呼んで
Such a funny thing for me to try to explain
説明しようとしても不思議な感じ
How I’m feelin’, and my pride is the one to blame1the one to blame
[熟語] 責任を負うもの、元凶。「blame」(責任を負う)から来た表現で、自分のプライドのせいで素直になれないと認めている

自分の気持ちを、プライドのせいにしながら
‘Cause I know I don’t understand
だって私にはわからない
Just how your love can do what no one else can
どうしてあなたの愛だけが誰にもできないことをできるのかが



[Chorus: Beyoncé]
Got me looking so crazy right now
こんなにクレイジーに見せてしまう
Your love’s got me looking so crazy right now (Your love)
あなたの愛がこんなにクレイジーに見せてしまう
Got me looking so crazy right now
こんなにクレイジーに見せてしまう
Your touch got me looking so crazy right now (Your touch)
あなたの触れ方がこんなにクレイジーに見せてしまう
Got me hoping you’ll page me2page me
[動詞] ポケベルで連絡する。「pager」(ポケットベル)で呼び出すこと。2000年代初頭まで使われたコミュニケーション手段
right now

今すぐ連絡くれることを祈ってる
Your kiss got me hoping you’ll save me right now
あなたのキスが今すぐ救ってほしいと思わせる
Looking so crazy, your love’s got me looking
こんなにクレイジーに見えて、あなたの愛が私を
Got me looking so crazy in love
恋でこんなにクレイジーに見せてしまう




[Refrain: Beyoncé]
Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no
Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no
Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no
Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no



[Verse 2: Beyoncé]
When I talk to my friends so quietly
友達に小声で話すとき
(“Who he think he is?”) Look at what you did to me
「あの人は何者なの?」私にしてくれたことを見て
Tennis shoes, don’t even need to buy a new dress
スニーカーで、新しいドレスを買う必要もない
If you ain’t there, ain’t nobody else to impress
あなたがいなければ、誰かに印象づける必要もないから
It’s the way that you know what I thought I knew
あなたは私が知っていると思っていたことを知っている
It’s the beat that my heart skips3heart skips
[慣用表現] 心臓が飛び跳ねる、胸がときめく。「heart skips a beat」(心臓が一瞬止まる)という慣用表現から
when I’m with you

あなたといるときに心臓が飛び跳ねるリズム
But I still don’t understand
でもやっぱりわからない
Just how your love can do what no one else can
どうしてあなたの愛だけが誰にもできないことをできるのかが



[Chorus: Beyoncé & JAY-Z]
Got me looking so crazy right now
こんなにクレイジーに見せてしまう
Your love’s got me looking so crazy right now (So crazy, your love)
あなたの愛がこんなにクレイジーに見せてしまう
Got me looking so crazy right now (Your love)
こんなにクレイジーに見せてしまう
Your touch got me looking so crazy right now (Oh, your touch)
あなたの触れ方がこんなにクレイジーに見せてしまう
Got me hoping you’ll page me right now (Yeah)
今すぐ連絡くれることを祈ってる
Your kiss got me hoping you’ll save me right now (Hey)
あなたのキスが今すぐ救ってほしいと思わせる
Looking so crazy, your love’s got me looking (Ch-yeah)
こんなにクレイジーに見えて、あなたの愛が私を
Got me looking so crazy in love (Ch-yeah)
恋でこんなにクレイジーに見せてしまう
I’m looking so crazy, your love’s got me looking (Woo)
こんなにクレイジーに見えて、あなたの愛が私を
Got me looking so crazy in love (I’m warmed up now, let’s go)
恋でこんなにクレイジーに見せてしまう




[Verse 3: JAY-Z & Beyoncé]
Young Hov,4Hov
[固有名詞] JAY-Zの別名「HOV」。ヘブライ語の神の名「Yahweh(YHWH)」から取った名前で、JAY-Zが自身を「音楽の神」と表現するニックネーム
y’all know when the flow is loco5loco
[スラング] クレイジー、頭がおかしい。スペイン語の「loco」(狂っている)から来た英語スラング
(No, no)

ヤング・ホフ、フローがイカれてる時はみんなわかるよな
Young B and the R-O-C, uh-oh (Oh, no)
ヤング・Bとロック・ネイション
O.G.6O.G.
[略語] 「Original Gangster」の略。本物の・元祖の・ベテランのという意味のスラング
Big Homie,7Big Homie
[スラング] 大物、リーダー的存在。「homie」(仲間)に「big」を加えた表現で、格上・先輩・ボス的な存在を指す
the one and only (No, no)

OG、ビッグホーミー、唯一無二の存在
Stick bony, but the pockets is fat like Tony Soprano8Tony Soprano
[固有名詞] アメリカのテレビドラマ『ザ・ソプラノズ』の主人公。太り気味のマフィアのボスで、「ポケットが太い(金持ち)」という比喩に使われている
(No, no, no)

細身だけど、ポケットはトニー・ソプラノみたいに豊かだ
The ROC handle like Van Exel9Van Exel
[固有名詞] ニック・バン・エクセル。1990〜2000年代のNBAプレイヤー。ハンドリングが巧みなポイントガードとして知られ、ここではJAY-Zのスキルを表す比喩

ロックのハンドリングはバン・エクセルのよう
I shake phonies, man, you can’t get next to
偽物を振り払う、俺には近づけない
The genuine article,10genuine article
[熟語] 本物、正真正銘のもの。「genuine」(本物の)+「article」(物品)で、偽物ではなく本物であることを強調する表現
I do not sing, though

本物だ、歌いはしないけど
I sling,11sling
[動詞] 売る、流通させる。スラングで「音楽を売る・流す」という意味
though, if anything, I bling,12bling
[スラング] 派手な宝飾品・アクセサリーで輝く。金やダイヤモンドなど高価な装飾品を身につけることを表すヒップホップスラング
yo

売る、それに輝いてる
A star like Ringo,13Ringo
[固有名詞] リンゴ・スター。The Beatlesのドラマーで、世界的なスターの象徴として引用されている
war like a Green Beret14Green Beret
[固有名詞] グリーンベレー。アメリカ陸軍の特殊部隊員を指し、精鋭・戦士の象徴
(Oh)

リンゴのようなスター、グリーンベレーのような戦士
You crazy? Bring your whole set (Oh)
クレイジーか?全部持ってこい
JAY-Z in the Range, crazy and deranged
レンジに乗ったJAY-Z、クレイジーでぶっ飛んでる
They can’t figure him out, they like, “Hey, is he insane?”
誰も理解できない、「ねえ、あいつ頭おかしいの?」って
Yes, sir, I’m cut from a different cloth15cut from a different cloth
[熟語] 他とは違う素材から切り出された、異質な存在。異なる素材(cloth)から仕立てられた服は見た目も質も違うことから、他の人とは根本的に違うことを示す表現

そうだ、俺は他とは違う
My texture is the best fur, chinchilla16chinchilla
[名詞] チンチラ。南米産の小動物で、その毛皮は非常に柔らかく高価。高級ファッションの象徴

俺の質感は最高の毛皮、チンチラだ
I’ve been iller than chain smokers
チェーンスモーカーよりもヤバい
(Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no)
How you think I got the name Hova?
どうしてホーバって名前がついたと思う?
(Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no)
I been realer, the game’s over
俺はよりリアル、ゲームは終わり
Fall back, Young
下がれ
(Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no)
Ever since I made the change over to platinum
プラチナに乗り換えてから
(Uh-oh, uh-oh, uh-oh, oh no, no)
The game’s been a wrap, one
ゲームは終わった




[Bridge: Beyoncé]
Got me looking so crazy, my baby
こんなにクレイジーに見せてしまう、ねえ
I’m not myself lately, I’m foolish, I don’t do this
最近の私らしくない、愚かで、こんなことしない
I’ve been playing myself,17playing myself
[熟語] 自分を欺く、自分に嘘をつく。「play oneself」で自分の行動によって自分が損をすること
baby, I don’t care

自分を欺いてきた、でも気にしない
‘Cause your love’s got the best of me18got the best of me
[熟語] 〜に打ち勝たれる、〜に支配される。「get the best of someone」で誰かが感情や状況に負けてしまうことを表す

あなたの愛に支配されてるから
And, baby, you’re making a fool of me
ねえ、私を馬鹿にしてる
You got me sprung19sprung
[スラング] 夢中になっている、骨抜きにされている。恋愛で相手に強く惹かれてコントロールできない状態を表す
and I don’t care who sees

夢中にさせて、誰かに見られても気にしない
‘Cause baby, you got me, you got me
だってあなたに虜にされたから
You got me so crazy, baby (Hey)
私をこんなにクレイジーにして



[Chorus: Beyoncé]
Got me looking so crazy right now (Your love)
こんなにクレイジーに見せてしまう
Your love’s got me looking so crazy right now (Looking crazy)
あなたの愛がこんなにクレイジーに見せてしまう
Got me looking so crazy right now
こんなにクレイジーに見せてしまう
Your touch got me looking so crazy right now (Baby, your touch)
あなたの触れ方がこんなにクレイジーに見せてしまう
Got me hoping you’ll page me right now (Yeah, babe)
今すぐ連絡くれることを祈ってる
Your kiss got me hoping you’ll save me right now (Oh)
あなたのキスが今すぐ救ってほしいと思わせる
Looking so crazy, your love’s got me looking (Yeah)
こんなにクレイジーに見えて、あなたの愛が私を
Got me looking so crazy in love (Woah)
恋でこんなにクレイジーに見せてしまう
Got me looking so crazy right now
こんなにクレイジーに見せてしまう
Your love’s got me looking so crazy right now (Your love)
あなたの愛がこんなにクレイジーに見せてしまう
Got me looking so crazy right now
こんなにクレイジーに見せてしまう
Your touch got me looking so crazy right now (Your touch)
あなたの触れ方がこんなにクレイジーに見せてしまう
Got me hoping you’ll page me right now
今すぐ連絡くれることを祈ってる
Your kiss got me hoping you’ll save me right now
あなたのキスが今すぐ救ってほしいと思わせる
Looking so crazy, your love’s got me looking
こんなにクレイジーに見えて、あなたの愛が私を
Got me looking so crazy in love
恋でこんなにクレイジーに見せてしまう



Writer(s): Beyoncé, JAY-Z, Rich Harrison, Eugene Record

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Crazy In Love – Beyoncé

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Happier Than Ever – Billie Eilish
【歌詞和訳】Last Friday Night (T.G.I.F.) – Katy Perry
【歌詞和訳】Please Please Please – Sabrina Carpenter