【歌詞和訳】Baby – Justin Bieber

今回の曲のタイトルは、「Baby」です。
直訳すると、「ベイビー」です。

Justin BieberがLudacrisをフィーチャーした2010年の曲です。デビューアルバム『My World 2.0』に収録されており、全米Billboard Hot 100で最高5位を記録しました。リリース後しばらくの間、YouTubeで最多再生された動画の世界記録を保持したことでも知られています。初恋に破れた少年の切なさと、それでも忘れられない気持ちを歌ったポップ・R&B曲です。

【この曲の言葉について】
初恋の失恋を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのままの言葉」で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「I thought you’d always be mine」の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、原曲の純粋な切なさがそのまま伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Baby – Justin Bieber

.

[Intro: Justin Bieber]
Oh, woah
Oh、woah

Oh, woah
Oh、woah

Oh, woah
Oh、woah



[Verse 1: Justin Bieber & Ludacris]
You know you love me (Yo), I know you care (Uh-huh)
あなたが僕を愛してるのはわかってる(Yo)、あなたが気にかけてくれるのもわかってる(Uh-huh)

Just shout whenever (Yo), and I’ll be there (Uh-huh)
いつでも呼んでくれれば(Yo)、そこに行くよ(Uh-huh)

You are my love (Yo), you are my heart (Uh-huh)
君は僕の愛(Yo)、君は僕の心(Uh-huh)

And we will never, ever, ever be apart (Yo, uh-huh)
そして僕たちは決して、絶対に、絶対に離れない(Yo, uh-huh)

Are we an item1an item
[名詞句]「be an item」で「付き合っている・カップルである」という意味の口語表現。二人が「一対のもの(item)」であることから、交際関係にあることを表すスラング
? (Yo) Girl, quit playin’2quit playin’
[動詞句]「quit playing」の口語短縮形。「ふざけるのをやめる・いい加減にする」という意味。”playing”は「遊んでいる・茶化している」という含みで使われている
(Uh-huh)

僕たちって付き合ってるの?(Yo)ガール、ふざけるのをやめてくれ(Uh-huh)

“We’re just friends,” (Yo) what are you sayin’? (Uh-huh)
「ただの友達だよ」(Yo)何を言ってるの?(Uh-huh)

Said, “There’s another,” (Yo) and looked right in my eyes (Uh-huh)
「他に好きな人がいる」と言って(Yo)、まっすぐ僕の目を見た(Uh-huh)

My first love broke my heart3broke my heart
[動詞句]「break one’s heart」で「〜の心を砕く・深く傷つける」という意味のイディオム。心が物理的に壊れるという比喩から、失恋の痛みや深い悲しみを表す慣用表現。「broke」は「break」の不規則過去形
for the first time (Yo), and I was like (Uh-huh)

初恋が初めて僕の心を砕いた(Yo)、そして僕はこう思った(Uh-huh)



[Chorus: Justin Bieber]
Baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

Like baby, baby, baby, no
ベイビー、ベイビー、ベイビー、no

Like baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

I thought you’d always be mine, mine
あなたはずっと僕のものだと思ってた、僕のものだと

Baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

Like baby, baby, baby, no
ベイビー、ベイビー、ベイビー、no

Like baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

I thought you’d always be mine, mine
あなたはずっと僕のものだと思ってた、僕のものだと




[Verse 2: Justin Bieber & Ludacris]
Oh, for you, I would’ve4would’ve
[短縮形]「would have」の短縮形。「〜しただろう・〜したのに」という過去の仮定・後悔を表す
done whatever (Uh-huh)

Oh、君のためなら何でもしたのに(Uh-huh)

And I just can’t believe we ain’t together (Yo, uh-huh)
僕たちが一緒じゃないなんてただ信じられない(Yo, uh-huh)

And I wanna play it cool5play it cool
[動詞句]「冷静を装う・平静を保つ」という意味のイディオム。感情を表に出さずに落ち着いた様子を演じることを指す
(Yo), but I’m losin’ you (Uh-huh)

平静を装いたいけど(Yo)、君を失いそうだ(Uh-huh)

I’ll buy you anything (Yo), I’ll buy you any ring (Uh-huh)
何でも買ってあげる(Yo)、どんな指輪でも買ってあげる(Uh-huh)

And I’m in pieces6in pieces
[形容詞句]「ばらばらになって・打ちのめされて」という意味の比喩表現。物が砕けてバラバラになるイメージから、精神的に壊れてしまった状態を表す
(Yo), baby, fix me (Uh-huh)

僕はバラバラになって(Yo)、ベイビー、直してくれ(Uh-huh)

And just shake me ‘til you wake me from this bad dream (Yo, uh-huh)
この悪夢から目が覚めるまで揺さぶってくれ(Yo, uh-huh)

I’m goin’ down (Yo), down, down, down (Uh-huh)
落ちていく(Yo)、落ちて、落ちて、落ちて(Uh-huh)

And I just can’t believe my first love won’t be around, and I’m like
初恋の人がもういないなんてただ信じられない、そして僕はこう思う



[Chorus: Justin Bieber & Ludacris]
Baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

Like baby, baby, baby, no
ベイビー、ベイビー、ベイビー、no

Like baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

I thought you’d always be mine, mine
あなたはずっと僕のものだと思ってた、僕のものだと

Baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

Like baby, baby, baby, no
ベイビー、ベイビー、ベイビー、no

Like baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

I thought you’d always be mine, mine (Luda)
あなたはずっと僕のものだと思ってた、僕のものだと(Luda)




[Verse 3: Ludacris]
When I was thirteen, I had my first love
13歳の時、初恋をした

There was nobody that compared to my baby, and nobody came between us nor could ever come above
僕のベイビーに比べられる人は誰もいなかった、誰も僕たちの間に入れなかったし、上に立てる人もいなかった

She had me goin’ crazy, oh, I was starstruck7starstruck
[形容詞]「有名人や憧れの人を前にして目が眩む・茫然となる」という意味。”star(星・スター)”に”struck(打たれた)”が合わさった語で、その輝きに打ちのめされるイメージから生まれた表現

彼女は僕を夢中にさせた、oh、僕は目を奪われた

She woke me up daily, don’t need no Starbucks (Woo)
彼女は毎日僕を目覚めさせてくれた、Starbucksなんていらない(Woo)

She made my heart pound, and skip a beat8skip a beat
[動詞句]「(心臓が)一瞬止まる・鼓動が乱れる」という意味のイディオム。驚きや恋愛感情などで心臓のリズムが一瞬狂う様子を表す慣用表現
when I see her in the street and

彼女を街で見かけると、心臓がドキドキして、鼓動が乱れた

At school on the playground, but I really wanna see her on the weekend
学校の校庭でも、でも本当に週末に会いたかった

She knows she got me dazin’9dazin’
[動詞]「dazing」の口語短縮形。「daze」は「呆然とさせる・ぼうっとさせる」という意味で、彼女の魅力に完全に魂を奪われている状態を指す
, ‘cause she was so amazin’

彼女は僕を呆然とさせていることを知っていた、彼女があまりにも素晴らしかったから

And now my heart is breakin’, but I just keep on sayin’
そして今、僕の心は壊れている、でも僕はこう言い続ける



[Chorus: Justin Bieber]
Baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

Like baby, baby, baby, no
ベイビー、ベイビー、ベイビー、no

Like baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

I thought you’d always be mine, mine
あなたはずっと僕のものだと思ってた、僕のものだと

Baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

Like baby, baby, baby, no
ベイビー、ベイビー、ベイビー、no

Like baby, baby, baby, oh
ベイビー、ベイビー、ベイビー、oh

I thought you’d always be mine, mine
あなたはずっと僕のものだと思ってた、僕のものだと



[Outro: Justin Bieber]
I’m gone (Yeah-yeah-yeah, yeah-yeah-yeah)
僕はいなくなる(Yeah-yeah-yeah, yeah-yeah-yeah)

Now I’m all gone (Yeah-yeah-yeah, yeah-yeah-yeah)
もう完全にいなくなる(Yeah-yeah-yeah, yeah-yeah-yeah)

Now I’m all gone (Yeah-yeah-yeah, yeah-yeah-yeah)
もう完全にいなくなる(Yeah-yeah-yeah, yeah-yeah-yeah)

Now I’m all gone (Gone, gone, gone, gone)
もう完全にいなくなる(Gone, gone, gone, gone)

I’m gone
僕はいなくなる



Writer(s): Justin Bieber, Ludacris, The-Dream, Tricky Stewart, Tony Demash, Christina Milian

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Baby」はどんな曲ですか?

Justin Bieberが2010年にリリースした曲で、ラッパーLudacrisをフィーチャーしています。デビューアルバム『My World 2.0』に収録されており、全米Billboard Hot 100で最高5位を記録しました。リリース後しばらくの間、YouTubeで最多再生された動画の世界記録を保持したことでも知られており、Justin Bieberを世界的スターに押し上げた代表曲の一つです。初恋に破れた少年の切なさを歌ったポップ・R&B曲です。

「be an item」はどういう意味ですか?

「be an item」は「付き合っている・カップルである」という意味の英語スラングです。二人がセットの「一対のもの(item)」であるという意味から生まれた口語表現で、日本語で言うと「付き合ってるの?」に相当します。Justinが「僕たちって付き合ってるんじゃないの?」と問いかけている場面で使われています。

「in pieces」はどういう意味ですか?

「in pieces」は「ばらばらになって・打ちのめされて」という意味の比喩表現です。物が砕けてバラバラになるイメージから、精神的に壊れてしまった状態を表しています。Justinが彼女に「直してくれ(fix me)」と訴えるほど深く傷ついている様子が伝わります。

「skip a beat」はどういう意味ですか?

「skip a beat」は「(心臓が)一瞬止まる・鼓動が乱れる」という意味のイディオムです。驚いたり、好きな人を見かけたりした時に心臓のリズムが一瞬狂う様子を表しています。Ludacrisが「彼女を街で見かけるたびに胸がドキドキした」と初恋の興奮を語っている場面です。

.

関連リンク

Baby – Justin Bieber ft. Ludacris (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】EVERYTHING HALLELUJAH – Justin Bieber
【歌詞和訳】WALKING AWAY – Justin Bieber
【歌詞和訳】SPEED DEMON – Justin Bieber
【歌詞和訳】One Less Lonely Girl – Justin Bieber
【歌詞和訳】Intentions – Justin Bieber ft. Quavo