【歌詞和訳】Don’t Tell On Me – Jason Aldean

今回の曲のタイトルは、「Don’t Tell On Me」です。直訳すると、「私のことを告げ口しないで」です。

ジェイソン・アルディーンは1977年ジョージア州メイコン生まれのカントリー・ミュージック・アーティストで、2005年にブロークン・ボウ・レコードからセルフタイトルのデビュー・アルバムをリリース。カントリーとロックを融合させたサウンドを武器にBillboard Hot Country Songsチャートで数々のナンバーワン・ヒットを記録し、アメリカを代表するカントリー・スターの地位を不動のものにした。「Don’t Tell On Me」は長年の共同制作者であるバンドメンバーのテューリー・ケネディとカート・アリソン、カントリー・シンガーのジョン・モーガン、そしてリディア・ヴォーンの4人が書き下ろした楽曲で、後ろめたい秘密を抱えた主人公の葛藤を描いたカントリー・ロック作品だ。

【直訳のポイント】「tell on〜」は「〜のことを告げ口する・チクる」を意味する英語の口語表現です。タイトルには単なる「言わないで」以上の、後ろめたい秘密をバラさないでほしいという切実なニュアンスが込められています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Don’t Tell On Me – Jason Aldean

.

[Intro]
Don’t let me down1let down
[句動詞]「失望させる」「期待を裏切る」という意味のイディオム。literalに「下に放す」ではなく感情的な失望を指す。

私を失望させないで

Don’t sell me out2sell out
[句動詞]「裏切る・売る」という意味のイディオム。金銭や利益のために誰かを売り渡すこと。

私を売り渡さないで


[Verse 1]
As far as everybody knows I’ve got a heart of stone3heart of stone
[成句]「石の心臓」→ 感情がなく冷酷な人を表すイディオム。

みんなには、私は冷酷な人間だと思われている

I might have bent4bent
[動・比喩]bendの不規則過去形。ここでは「気持ちが揺らいだ・心が曲がりかけた」という比喩的な意味。
but never broke5broke
[動・比喩]breakの不規則過去形。ここでは「心が折れた・屈服した」という比喩的な意味。
, always been better on my own

揺らいだことはあっても、決して折れなかった。いつだってひとりのほうがうまくやれた

I’ve been working hard to make it look like I’m okay
大丈夫に見えるよう、必死に取り繕ってきた

So don’t give me away6give away
[句動詞]「与える」→「秘密や本当の姿を暴露する・ばらす」の意。
, yeah

だから、私の秘密をばらさないで





[Chorus]
Don’t let me down, don’t sell me out7sell me out
[句動詞・俗語]「売る」→ 信頼や秘密を裏切ること。保身・利益のために人を売り渡すニュアンス。
, don’t blow my cover8blow my cover
[句動詞・俗語]「cover(隠れ蓑)を吹き飛ばす」→ 隠している秘密や正体を暴くこと。

失望させないで、裏切らないで、私の秘密を暴かないで

Yeah, you’re the only one who knows that I still love her
そう、私がまだ彼女を愛していることを知っているのはあなただけ

You’ve got a secret to keep, I’ve got a memory to drown9drown
[動・比喩]「溺れさせる」→ 辛い記憶を酒などで忘れ去ろうとすること。”drown one’s sorrows”(やけ酒をする)と同じ用法。

あなたには守るべき秘密が、私には沈めたい記憶がある

Don’t fall apart, yeah, come on, heart, don’t tell on me10tell on me
[句動詞]「~のことを告げ口する」→ 秘密を暴露する・密告すること。
now

崩れないで、そう、頼む、心よ、今は秘密を漏らさないで

Don’t you tell on me now (Don’t you tell on me now)
今は秘密を漏らさないで(今は秘密を漏らさないで)


[Verse 2]
You know my back’s against the wall11back’s against the wall
[イディオム]直訳「壁に背中を押しつけられた」→ 逃げ場がなく完全に追い詰められた状態を指す定型表現。
, got nowhere else to hide

わかるだろう、もう追い詰められて、どこにも逃げ場がない

I know you’re hurtin’ but I’m needin’ you to pull me through12pull me through
[句動詞]「引っ張り抜ける」→「困難な状況を乗り越えさせる・助けて切り抜けさせる」の意。
tonight

君が傷ついているのはわかってる、でも今夜は君の力で乗り越えさせてほしいんだ

One more time tell me what to say to make ‘em think I’m fine
もう一度教えてくれ、あいつらに大丈夫だと思わせるには何て言えばいいか

‘Cause we both know that I’m runnin’ out of lies
だって二人ともわかってる、もうつける嘘が尽きかけていることを





[Chorus]
Don’t let me down, don’t sell me out13sell me out
[句動詞]「売り渡す」→「裏切る・密告する」に転じたイディオム。
, don’t blow my cover14blow my cover
[イディオム]cover = 隠れた素性・偽装。blow = 暴露する。「正体を暴かれる」という意味。

失望させないで、裏切らないで、正体を暴かないで

Yeah, you’re the only one who knows that I still love her
そう、まだ彼女を愛してることを知っているのは君だけ

You’ve got a secret to keep, I’ve got a memory to drown15drown
[動・比喩]「溺れさせる」→感情や記憶を「押し流して忘れようとする」という比喩的用法。

君には守るべき秘密がある、僕には押し流したい記憶がある

Don’t fall apart, yeah, come on, heart, don’t tell on16tell on
[句動詞]「〜について話す」→「秘密を密告する・告げ口する」を意味するイディオム。
me now

崩れないで、さあ頑張れ、心よ、今だけは僕を裏切らないで

Don’t you tell on me now
頼むから、今だけは告げ口しないでくれ


[Bridge]
I know you’re torn in two17torn in two
[形・慣用句]torn(tearの過去分詞)=「引き裂かれた」。”torn in two”で「ふたつに引き裂かれた=葛藤している・板挟みになっている」という慣用表現。

あなたが板挟みになっているのはわかってる

Tell me that I can count on18count on
[句動詞]「〜を頼りにする・当てにする」という意味のイディオム。文字通りの「数える」とは異なる。
you

あなたを頼りにできると言って


[Chorus]
Don’t let me down19let me down
[句動詞・イディオム]「〜を失望させる/見捨てる」という意味の慣用表現。
, don’t sell me out20sell me out
[句動詞・俗語]「私を売る」→「裏切る・密告する」という意味のイディオム。
, don’t blow my cover21blow my cover
[句動詞・イディオム]「隠れ蓑を吹き飛ばす」→「正体や秘密をバラす」という意味。

失望させないで、裏切らないで、私の秘密をバラさないで

Yeah, you’re the only one who knows that I still love her
そう、あなただけが知っている――私がまだ彼女を愛していることを

You’ve got a secret to keep, I’ve got a memory to drown22drown
[動・比喩]「溺れさせる」→「酒などで記憶を紛らわせる・忘れ去ろうとする」という比喩的な用法。

あなたには守るべき秘密がある、私には溺れさせたい記憶がある

Don’t fall apart23fall apart
[句動詞・イディオム]「バラバラになる」→「心が崩れ落ちる・感情的に壊れる」という意味。
, yeah, come on, heart, come on, heart

崩れないで、そうだ、頑張れ、心よ、頑張れ

Don’t let me down24let me down
[句動詞・イディオム]「〜を失望させる」という意味の慣用表現。

失望させないで

Ooh-ooh, don’t sell me out25sell me out
[句動詞・俗語]「私を売る」→「裏切る」という意味のイディオム。

フゥ、裏切らないで

You’ve got a secret to keep, I’ve got a memory to drown26drown
[動・比喩]「溺れさせる」→「記憶を酒や何かで紛らわせる・消し去ろうとする」という比喩的な用法。

あなたには守るべき秘密がある、私には消し去りたい記憶がある

Don’t fall apart27fall apart
[句動詞・イディオム]「バラバラになる」→「心が崩れ落ちる・感情的に壊れる」という意味。
, yeah, come on, heart, don’t tell on me28tell on me
[句動詞・イディオム]「〜のことを告げ口する・密告する」という意味。ここでは自分の心に「秘密を漏らすな」と語りかけている。
now

崩れないで、そうだ、頑張れ、心よ、今は秘密を明かさないで





[Post-Chorus]
(I know you’re torn in two29torn in two
[慣用句]「二つに引き裂かれた」→ 相反する気持ちの間で板挟みになり、葛藤している状態を指すイディオム。
)

(あなたが葛藤しているのはわかってる)

Don’t you tell on30tell on
[句動詞]「〜のことを告げ口する・密告する」という意味。「tell」単体とは異なるイディオム。
me now

今は私のことを誰にも言わないで

(Tell me that I can count on31count on
[句動詞]「〜を頼りにする・当てにする」という意味のイディオム。数を数えることとは無関係。
you)

(あなたを頼りにできると言って)

I know you’re torn in two32torn in two
[慣用句]「二つに引き裂かれた」→ 相反する気持ちの間で板挟みになり、葛藤している状態を指すイディオム。

あなたが葛藤しているのはわかってる

Tell me that I can count on33count on
[句動詞]「〜を頼りにする・当てにする」という意味のイディオム。数を数えることとは無関係。
you

あなたを頼りにできると言って


[Outro]
Don’t let me down34let me down
[句動詞]「降ろす」→「失望させる・裏切る」を意味するイディオム。

私を失望させないで

Don’t sell me out35sell out
[句動詞]「売り切る」→「裏切る・利益のために仲間を売る」を意味するイディオム。

私を売り渡さないで



Writer(s): Tully Kennedy, Kurt Allison, John Morgan (Country), Lydia Vaughan

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Don’t Tell On Me」はどんな曲ですか?

「Don’t Tell On Me」は、アメリカ・ジョージア州メイコン出身のカントリースター、ジェイソン・アルディーンによる楽曲です。タイトルを直訳すると「チクらないでくれ」となり、後ろめたい秘密を抱えたまま生きる人間の葛藤をカントリー特有のざらついたギターサウンドに乗せて描いています。アルディーンはすでに全米カントリーチャートで20曲以上の第1位獲得という輝かしい実績を持つアーティストであり、この曲もSpotifyをはじめとするストリーミングサービスで彼の根強いファン層に支持されています。

歌詞に出てくる「let down」はどういう意味ですか?

「let down」は「失望させる」「期待を裏切る」という意味の句動詞です。たとえば “I don’t want to let you down”(あなたをがっかりさせたくない)のように使います。この曲の文脈では、大切な人の信頼を傷つけてしまうかもしれないという罪悪感が込められており、単なる「失敗」よりも感情的なニュアンスがずっと強い表現です。日常会話でも頻繁に登場するので、ぜひ覚えておきましょう。

歌詞に出てくる「sell out」はどういう意味ですか?

「sell out」には「完売する」という意味もありますが、歌詞の中では「自分の信念や仲間を裏切る」「魂を売る」というスラング的な意味で使われています。たとえばかつての仲間がお金や地位のために本来の自分を捨ててしまったとき、”He sold out”(あいつは魂を売った)と言います。この曲では、誰かに秘密を話して仲間を売るような行為と重ねて使われており、アメリカの口語表現らしい皮肉なニュアンスが光ります。

歌詞に出てくる「heart of stone」はどういう意味ですか?

「heart of stone」は直訳すると「石の心臓」、つまり「冷たい心」「何があっても動じない感情のない人」を指す慣用表現です。古くから英語圏の詩や歌に登場する伝統的なフレーズで、ローリング・ストーンズの同名曲などでも有名です。この曲でジェイソン・アルディーンがこの表現を使うとき、傷ついても表情ひとつ変えずに生きようとする強がりや、感情を封じ込めた人物像が浮かび上がります。恋愛や人間関係の歌詞で非常によく見かける表現ですので、覚えておくと歌詞の読み取りがぐっと楽になりますよ。

.

関連リンク

Don’t Tell On Me – Jason Aldean (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Seven Nation Army – The White Stripes
【歌詞和訳】Suddenly I See – KT Tunstall
【歌詞和訳】Made You Look – Meghan Trainor
【歌詞和訳】Christmas Time – Bryan Adams
【歌詞和訳】Isn’t She Lovely – Stevie Wonder