今回の曲のタイトルは、「Tears in Heaven」です。直訳すると、「天国の涙」です。
「Tears in Heaven」は、イギリス出身のロック・ブルースギタリスト、エリック・クラプトンが作詞家ウィル・ジェニングスとともに書いた楽曲で、1992年にリリースされました。1991年3月、クラプトンの4歳の息子コナーがニューヨークのアパートの高層階から転落して亡くなるという悲劇的な出来事を受けて生まれた曲です。映画『ラッシュ』のサウンドトラック(1992年)に初収録され、同年リリースの名盤『アンプラグド』にも収められました。全米ビルボード・ホット100では最高2位を記録し、1993年のグラミー賞では最優秀レコード賞・最優秀楽曲賞・最優秀男性ポップ・ボーカル賞の3部門を受賞しました。喪失と悲しみをテーマにした、アダルト・コンテンポラリーとソフトロックの名曲です。
【直訳のポイント】曲中の「Would you know my name?」は「あなたは私の名前を知っているだろうか?」と直訳できます。ここでの「know」は単なる知識ではなく、魂での認識を問いかける言葉として捉えました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Tears in Heaven – Eric Clapton
[Verse 1]
Would1Would
[助動詞・仮定法]「意志・未来」を表す”will”とは異なり、現実には起こりえない状況を仮定する「仮定法」で用いられる法助動詞。後続の”If I saw you”と呼応し、「もし会えたとしたら」という非現実の想定を作る。 you know my name
私の名前を知っているだろうか
If I saw you in Heaven?
天国であなたに出会えたとしたなら
Would it be the same
何もかも変わらないままでいられるだろうか
If I saw you in Heaven?
天国であなたに出会えたとしたなら
[Chorus]
I must be strong
強くあらなければならない
And carry on2carry on
[句動詞]「運ぶ」+「前へ」→「続ける・歩み続ける」を意味するイディオム。
そして、歩み続けなければ
‘Cause I know I don’t belong
自分がここにいるべきではないとわかっているから
Here in Heaven
ここ、天国では
[Verse 2]
Would you hold my hand
もし天国で会えたら、手を握ってくれる?
If I saw3saw
[動・不規則過去形]seeの過去形。仮定法過去で「もし(今)天国で会えたら」という非現実の仮定を表す。 you in Heaven?
天国で君に会えたなら?
Would you help me stand
もし天国で会えたら、立ち上がる力をくれる?
If I saw you in Heaven?
天国で君に会えたなら?
[Chorus]
I’ll find my way
私は道を見つけるだろう
Through night and day
夜も昼も
‘Cause I know I just can’t stay
ここにはいられないとわかっているから
Here in Heaven
この天国で
[Bridge]
Time can bring you down4bring down
[句動詞]「引き下ろす」→「人を打ちのめす・意気消沈させる」意のイディオム。
時はあなたを打ちのめすこともある
Time can bend your knees5bend one’s knees
[慣用句]「膝を曲げさせる」→「人を屈服させる・跪かせる」を意味する比喩表現。
時はあなたを跪かせることもある
Time can break your heart
時はあなたの心を打ち砕くこともある
Have you begging6Have you begging
[文法]「have+人+現在分詞」の使役構文。「あなたに〜させる状態にする」という意味。 please
あなたに「お願いします」と懇願させてしまう
Begging please
ひたすら懇願しながら
[Guitar Solo]
[Chorus]
Beyond the door
扉の向こうには
There’s peace, I’m sure
きっと安らぎがある、そう信じてる
And I know there’ll be no more
そしてもう二度とないとわかってる
Tears in Heaven7Tears in Heaven
[固有名詞]エリック・クラプトンが1992年に発表した楽曲タイトル。息子コナーの死を悼んで書かれた曲で、「天国では涙を流さずに済む」という意味を持つ。
天国での涙は
[Verse 3]
Would8Would
[助動詞]仮定法で用い「もし〜なら〜だろうか」という非現実の仮定を表す助動詞(仮定法過去)。 you know my name
僕の名前を知っているかな
If I saw9saw
[動・過去形]seeの不規則過去形。仮定法過去では現在・未来の非現実的な仮定も過去形で表す。 you in Heaven?
天国であなたに会えたなら
Would you be the same
あなたは変わらないでいるかな
If I saw you in Heaven?
天国であなたに会えたなら
[Chorus]
I must be strong
強くいなければならない
And carry on10carry on
[句動詞]「運び続ける」ではなく「耐えながら前へ進み続ける」を意味するイディオム。
そして歩み続けなければ
‘Cause I know I don’t belong11belong
[動]「属する・所属する」→ここでは「いるべき・ふさわしい存在である」の意。don’t belongで「居場所がない・ここにいるべきではない」。
自分には居場所がないとわかっているから
Here in Heaven
この天国には
Writer(s): Eric Clapton, Will Jennings
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Tears in Heaven」はどんな曲ですか?
「Tears in Heaven」は、エリック・クラプトンがソングライターのウィル・ジェニングスと共作し、1992年にリリースした楽曲です。1991年、クラプトンの4歳の息子コナーがニューヨークの高層アパートから転落して亡くなるという痛ましい出来事があり、その計り知れない悲しみと喪失感をそのまま歌詞に刻み込んだとされています。翌1993年のグラミー賞では「年間最優秀レコード賞」「年間最優秀楽曲賞」「最優秀男性ポップ・ヴォーカル賞」の3部門を受賞し、ビルボード・ホット100では最高2位を記録するなど、世界中で長く愛され続けている名曲です。
「”Would”」はどういう意味ですか?
曲中では「Would you know my name?(僕の名前を知っていてくれるかな?)」「Would you hold my hand?(手を握ってくれるかな?)」のように、”would”が繰り返し使われています。これは「もし天国で会えたとしたら、〜してくれるだろうか?」という仮定・願望のニュアンスで、”Will you〜?”と直接尋ねるよりも格段に控えめで、遠慮がちな問いかけになります。確信が持てないからこそ恐る恐る問いかけるような、悲しみの中の切実さと優しさが、この”would”一語にぎゅっと凝縮されていると言えるでしょう。
「”carry on”」はどういう意味ですか?
「I must be strong and carry on(強くあり続け、前へ進まなければ)」という一節に登場する”carry on”は、「続ける・前進する・耐え抜く」という意味のイディオムです。日本語でいえば「めげずに歩み続ける」「何があっても前を向く」というニュアンスに近く、困難な状況の中でも諦めずに生き続けることを指します。どれほど深い悲しみの中にいても「それでも前へ進まなければならない」という強い意志を、たった2語で力強く表現できるところに英語イディオムの底力を感じますね。
「”saw”」はどういう意味ですか?
「If I saw you in heaven(もし天国で君に会えたなら)」の”saw”は、動詞”see(見る・会う)”の過去形ですが、ここでは過去の出来事を描写しているわけではありません。「If + 過去形」という仮定法過去の形を使うことで、「実際には起こりそうにない願い」や「現実からかけ離れた仮定」を表しています。つまり「天国で本当に会えるはずもないけれど、もし万が一会えたとしたら」という切ない気持ちを、文法の力で表現しているわけです。”If I see you(もし会ったら)”との違いを意識すると、英語の仮定法をより深く理解するうえでこの曲がとても良い教材になりますよ。
関連リンク
Tears in Heaven – Eric Clapton (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Wonderful Tonight – Eric Clapton
【歌詞和訳】Don’t Tell On Me – Jason Aldean
【歌詞和訳】Seven Nation Army – The White Stripes
【歌詞和訳】Suddenly I See – KT Tunstall
【歌詞和訳】Made You Look – Meghan Trainor