【歌詞和訳】ZOOM – DNCE

今回の曲のタイトルは、「ZOOM」です。
直訳すると、「猛スピードで行く・ビューンと飛んで行く」です。

DNECは、ジョナス・ブラザーズのジョー・ジョナスを中心に2015年に結成したポップロックバンドです。2016年にリリースしたデビューアルバム「DNCE」の収録曲で、同アルバムには全米Billboard Hot 100で9位を獲得した「Cake by the Ocean」も収録されています。「ZOOM」は、退屈な日常から恋人と一緒に逃げ出す「ロードトリップへの誘い」をスピード感あふれるポップサウンドで描いた楽曲です。

【直訳のポイント】
この曲のタイトルでもある「zoom」という言葉、多くのサイトでは「急いで」「猛スピードで」と副詞的に訳されていますが、当ブログでは辞書通りの動詞「素早く移動する」の意味を採用しました。カメラのズームレンズが素早く対象に近づく動作が語源で、歌詞では「月まで連れて行く」という大胆な愛の誓いをたった一言で締めくくる言葉として使われています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


ZOOM – DNCE

.

[Intro]
(Clap, clap)

(Clap, clap)



[Verse 1]
Baby, put on your high heel runnin’ shoes (Clap, clap), and let’s just run away1run away
[動詞句]「逃げる」「駆け落ちする」の意。run(走る)+away(離れて)が組み合わさったもので、日常的な「走る」ではなく「ある状況や場所から抜け出す」「一緒に駆け落ちする」というニュアンス
(Clap, clap)

ねえ、ハイヒールのランニングシューズを履いて、一緒に逃げ出そう

Yeah, I got the plan to kill your blues2blues
[名詞]憂鬱、気分の落ち込み。英語では青(blue)が悲しみ・憂鬱を象徴する色とされることから生まれた表現で、音楽ジャンル「ブルース」の語源でもある。”kill”(取り除く)と合わせて「憂鬱を吹き飛ばす」の意
and all it’s gonna (Clap, clap), take is you and me (Clap, clap)

ああ、君の憂鬱を吹き飛ばす計画がある、必要なのは君と僕だけだ



[Pre-Chorus]
I got a full tank, lady, and I’m ready to drive (Clap, clap)
タンクは満タン、レディ、ドライブの準備はできてる

I got a full tank, baby, just look up at the sky (Clap, clap)
タンクは満タン、ベイビー、空を見上げて

Don’t you pack a bag3pack a bag
[動詞句]荷物を詰める、旅支度をすること。pack(詰め込む)+bag(バッグ)が合わさって旅行の準備をする動作を表す
, I buy you all new things when we (Clap, clap), find a place to stay, yeah (Clap, clap)

荷物は詰めなくていい、泊まる場所を見つけたら新しいものを全部買ってあげる



[Chorus]
Ooh-woah-oh-oh-oh, hey

You say that you hate it here
君はここが嫌いだと言う

So why don’t we disappear?
だから消えてしまおうよ

If you want to go to the moon
月に行きたいなら

I’ll take you there, baby, zoom4zoom
[動詞]素早く移動する、ビューンと飛んで行く。カメラのズームレンズが素早く対象に近づく動作が語源。ここでは「あっという間に連れて行く」「猛スピードで駆け抜ける」というニュアンス

連れて行くよ、ベイビー、猛スピードで

Just pick a spot on the map
地図のどこかを選んで

And I’ll get you there and back
そこに連れて行って戻ってくるから

If you want to go to the moon
月に行きたいなら

I’ll take you there, baby, zoom
連れて行くよ、ベイビー、猛スピードで


[Interlude]
(Clap, clap)

Pedal to the (Clap, clap)
アクセル全開に



[Verse 2]
Pedal like the devil5like the devil
[慣用句]「猛烈に」「全力で」の意。悪魔(devil)のような激しさで行動するという比喩から生まれた表現。「猛スピードで」「必死に」を口語的に表す
, gonna drive you straight to Heaven (Clap, clap), ‘til6‘til
[短縮形]until(〜するまで)の短縮形。カジュアルな表現やリズムを整えるために使われる
you’re smilin’ hard (Clap, clap)

悪魔のように踏み込んで、真っ直ぐ天国まで連れて行く、思いっきり笑顔になるまで

Wishin’ on a bottle, that your engine’s ‘bout to7‘bout to
[短縮形]”about to”の短縮形。「今にも〜しようとしている」「〜しかけている」の意
throttle8throttle
[動詞]スロットルを全開にする、エンジンを爆発的に加速させる。スロットル(throttle)はエンジンの出力を調節する装置のことで、全開にすると一気に加速する
(Clap, clap), like a shootin’ star, yeah (Clap, clap)

瓶に願いをかけながら、君のエンジンが今にも全開になろうとしている、流れ星のように



[Pre-Chorus]
I got a full tank, lady, and I’m ready to drive (Clap, clap)
タンクは満タン、レディ、ドライブの準備はできてる

I got a full tank, baby, just look up at the sky (Clap, clap)
タンクは満タン、ベイビー、空を見上げて

Name a time and place and I’ll come get you, it don’t matter (Clap, clap), if it’s near or far, no
時間と場所を言って、迎えに行くから、近くても遠くても関係ない



[Chorus]
Ooh-woah-oh-oh-oh, hey

You say that you hate it here
君はここが嫌いだと言う

So why don’t we disappear?
だから消えてしまおうよ

If you want to go to the moon
月に行きたいなら

I’ll take you there, baby, zoom
連れて行くよ、ベイビー、猛スピードで

Just pick a spot on the map
地図のどこかを選んで

And I’ll get you there and back
そこに連れて行って戻ってくるから

If you want to go to the moon
月に行きたいなら

I’ll take you there, baby, zoom
連れて行くよ、ベイビー、猛スピードで


[Bridge]
Where you goin’? I’m goin’ too
どこに行くの?僕も行く

Where you goin’? I wanna ride with you
どこに行くの?一緒に乗って行きたい

Where you goin’? ‘Cause I’m goin’ too
どこに行くの?なぜなら僕も行くから

Where you goin’? I wanna ride with you
どこに行くの?一緒に乗って行きたい




[Chorus]
Ooh-woah-oh-oh-oh (Hey), hey

You say that you hate it here
君はここが嫌いだと言う

So why don’t we disappear?
だから消えてしまおうよ

If you want to go to the moon (Go to the moon)
月に行きたいなら(月へ行こう)

I’ll take you there, baby, zoom (Woah-oh)
連れて行くよ、ベイビー、猛スピードで(ウォーオー)

Just pick a spot on the map (Pick, and I’ll get you)
地図のどこかを選んで(選んで、連れて行くから)

And I’ll get you there and back
そこに連れて行って戻ってくるから

If you want to go to the moon (Go to the moon)
月に行きたいなら(月へ行こう)

I’ll take you there, baby, zoom
連れて行くよ、ベイビー、猛スピードで

[Outro]
Woo, haha, zoom



Writer(s): Rickard Göransson, ILYA, Justin Tranter, Joe Jonas

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「ZOOM」はどんな曲ですか?

DNECが2016年にリリースしたデビューアルバム「DNCE」の収録曲です。ジョナス・ブラザーズのジョー・ジョナスが中心となって結成したバンドによるポップロック曲で、「ここが嫌いなら一緒に逃げ出そう、月まで連れて行く」という大胆なロードトリップへの誘いをスピード感あふれるサウンドで描いています。全米で大ヒットした「Cake by the Ocean」と同じアルバムに収録されています。

「run away」はどういう意味ですか?

run(走る)+away(離れて)が組み合わさった動詞句で、「逃げる」「逃げ出す」という意味です。日常的な「走る」ではなく、「ある状況や場所から抜け出す」「駆け落ちする」というニュアンスがあります。この曲では退屈な日常から恋人と一緒に逃げ出そうという誘いの言葉として使われています。

「kill your blues」はどういう意味ですか?

「blues(ブルーズ)」は英語で「憂鬱」「気分の落ち込み」を意味します。英語圏では青(blue)が悲しみ・憂鬱を象徴する色とされていることから生まれた表現で、音楽ジャンル「ブルース」の語源でもあります。”kill”(取り除く、やっつける)と合わせて「憂鬱を吹き飛ばす」「気分の落ち込みをなくす」という意味になります。

「like the devil」はどういう意味ですか?

「悪魔(devil)のような激しさで」という比喩から生まれた慣用句で、「猛烈に」「全力で」「必死に」という意味で使われます。”Pedal like the devil”で「猛スピードでペダルを踏み込む」「アクセル全開で走る」というイメージを表しています。

.

関連リンク

ZOOM – DNCE (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】…Baby One More Time – Britney Spears
【歌詞和訳】I Write Sins Not Tragedies – Panic! At The Disco
【歌詞和訳】Single Ladies (Put a Ring on It) – Beyoncé
【歌詞和訳】Rocket Man (I Think It’s Going to Be a Long, Long Time) – Elton John
【歌詞和訳】Livin’ On A Prayer – Bon Jovi